Dowiedz się więcej! Telefon: +48 889 365 964 lub +48 666 877 700
  • Polski
  • English

Blog

Kancelaria Tłumacza Monika Mostowy życzy radosnych Świąt Wielkanocnych

Z okazji Świąt Wielkanocy składamy wszystkim Klientom najlepsze życzenia. Niech ten szczególny okres będzie czasem zadumy, wyciszenia, wypoczynku i prawdziwej radości.

Tłumaczenie specjalistyczne, czyli dlaczego jakość kosztuje.

W powszechnej opinii panuje przekonanie, że przetłumaczenie tekstu z danego języka, dla osoby, która tym językiem posługuje się biegle, jest zajęciem stosunkowo nieskomplikowanym. Wystarczy po prostu przepisać tekst z zachowaniem poprawności językowej. To bardzo krzywdząca opinia.

Kancelaria Tłumacza Monika Mostowy życzy Wesołych Świąt

Nadchodzące Święta Bożego Narodzenia niosą ze sobą wiele radości oraz refleksji dotyczących minionego okresu i planów na nadchodzący Nowy Rok. W tych wyjątkowych dniach chcemy Państwu życzyć wiele zadowolenia i sukcesów z podjętych wyzwań.

Tłumaczenie symultaniczne, czyli tłumaczenie bez zakłóceń

Konferencja z udziałem międzynarodowych gości. Bez względu na to, czy wydarzenie ma miejsce w Warszawie, Krakowie, czy w Poznaniu, każdy uczestnik powinien mieć zapewniony swobodny przekład prezentacji prelegentów. W jaki sposób? Dzięki obecności tłumaczy symultanicznych.  

Wiceprezes MK TEPIS Monika Mostowy współorganizuje Repetytorium i poprowadzi sekcję języka angielskiego.

21 listopada br. W salach konferencyjnych SDH „Jubilat” w Krakowie odbędzie się XIX KRAKOWSKIE REPETYTORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH.  W programie tego wydarzenia m.in. nazewnictwo dotyczące zabezpieczeń dokumentów, techniki, rodzaje oraz opisy.

Wiceprezes MK TEPIS Monika Mostowy weźmie udział w ogólnopolskiej konferencji PT TEPIS

W tym roku Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS obchodzi 25-lecie swojego istnienia. W związku z tak ważnym jubileuszem, w Warszawie w dniach 10-11 października br., odbędzie się uroczysta konferencja PT TEPIS: „Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – nowe wyzwania”.

Tłumacz tłumaczowi nierówny, czyli czym różni się tłumacz przysięgły od tego zwykłego?

W dzisiejszym świecie, dzięki rozwojowi  środków komunikacji granice „zanikają”. Niestety, ciągle pozostają bariery językowe. W ich pokonaniu może pomóc tłumacz przysięgły. Kraków staje się wtedy jeszcze bliższy Londynowi, bo nawet różniący te miasta język przestaje być problemem. Tylko co znaczy słowo „przysięgły”?

Labolatorium dla tłumaczy przysięgłych

W drugiej połowie czerwca odbędzie się: 27 – 28 czerwca 2015 LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH „VERBUM”, 20 – 21 czerwca 2015 LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH „PRINCIPIUM”, 26 czerwca 2015 LABORATORIUM TŁUMACZEŃ TEMATYCZNYCH „TERMINOLOGIA MEDYCZNA W PRACY TŁUMACZA” – język niemiecki. Więcej informacji -> www.tepis.org.pl

Back to Top

Facebook

Google Plus