Dowiedz się więcej! Telefon: +48 889 365 964 lub +48 666 877 700
  • Polski
  • English

Tłumaczenia Przysięgłe Poświadczone

W takim tłumaczeniu opisuje się i przekłada wszystkie elementy z dokumentu źródłowego, w tym pieczęcie, znaki wodne, stemple, adnotacje, kolory, dopiski ręczne itp. Odbywa się to zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi tłumaczeń poświadczonych. Każda strona tłumaczenia jest dwukrotnie opatrzona odciskiem pieczęci i parafą tłumacza bezpośrednio pod pierwszą i ostatnią linijką tekstu, a na ostatniej stronie tłumacz przysięgły umieszcza swój podpis i pieczęć imienną.

Przykładowe dokumenty:

  • metryki akty urodzenia/ małżeństwa/zgonu,
  • akty notarialne,
  • zaświadczenia o niekaralności,
  • wszelkiego rodzaju pełnomocnictwa,
  • umowy notarialne,
  • świadectwa szkolne i dyplomy.

Tłumaczenia przysięgłe wymagają precyzji i dokładności, dlatego wykonuje je wyłącznie wysoko wyspecjalizowany tłumacz przysięgły angielski, czy też tłumacz innego języka. Przykładowo: dokumenty w języku angielskim wykonuje tłumacz przysięgły angielskiego, a w język włoskim – tłumacz przysięgły włoskiego.

Dokument źródłowy dla takich tłumaczeń to zwykle oryginał dokumentu. Jeżeli Klient dostarczy tylko jego kopię, to tłumacz przysięgły ma obowiązek, zaznaczenia tego w komentarzu do tłumaczenia poświadczonego. Przykładowo: kiedy mamy do czynienia z ww. tłumaczeniem angielskiego dokumentu, tłumacz przysięgły angielski poprosi Cię o dostarczenie jego oryginału. Jeżeli tłumacz przysięgły angielskiego dokumentu nie dostanie w oryginale, to jego tłumaczenie na język polski będzie musiało zostać oznaczone specjalną adnotacją. Adnotacja ta wyjaśnia, że przetłumaczono kopię, a nie oryginalną wersję tekstu. Aby tego uniknąć należy dostarczyć oryginalną wersję dokumentu. Pamiętaj, że po zakończeniu pracy, tłumacz przysięgły zwraca oryginały wszystkich dokumentów.

Back to Top

Facebook

Google Plus