Tłumaczenie Specjalistyczne

Tłumaczenia poświadczone – dlaczego tak drogo?!

Tłumaczenie przysięgłe (poświadczone) a zwykłe – najważniejsze różnice Nasi klienci wielokrotnie zadają nam tego typu pytanie: Dlaczego, skoro wysłałem do Państwa dokument, który ma jedną stronę, wyceniacie mi go na trzy strony? Dlaczego tak drogo? Swego czasu wystawiono nam nawet, dość nieprzechylną opinię na profilu Google Kancelarii, według której rzekomo „rozciągnęliśmy tłumaczenie na kilka stron…

Tłumacz przysięgły języka angielskiego – charakterystyka zawodu

Zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego (czy też każdego innego języka obcego) jest profesją niezwykle cenioną i potrzebną w obecnych czasach. W świecie, w którym granice wyraźnie się zacierają, a możliwości osiedlania się, pracowania czy prowadzenia działalności gospodarczej przez obcokrajowców w Polsce są coraz większe, pomoc ze strony specjalisty tego rodzaju okazuje się często niezbędna. Jak…

Sylwia Mostowy Kancelaria Mostowy Kraków

Tłumacz przysięgły u notariusza – w jakich sytuacjach i dlaczego?

Zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa, wszystkie akty notarialne w naszym kraju powinny być sporządzane tylko i wyłącznie w języku polskim. Z oczywistych względów stanowi to spory problem w przypadku, gdy do czynności notarialnych staje obcokrajowiec bez znajomości naszego języka. Wówczas koniecznością staje się obecność tłumacza przysięgłego u notariusza. Dlaczego jest to tak istotne i jak,…

Tłumaczenia stron www

Tłumaczenie Stron WWW

Debiuty w wyszukiwaniu, czy też poznawaniu rozmaitych treści w sieci, mamy już dawno za sobą. Wirtualne zakupy to dla co poniektórych proza życia. „Zgoogluj to”, „Sprawdź ceny w necie”… Te i tym podobne frazy wpisały się w naszą codzienność dość widoczną czcionką. Szukamy tu tak prozaicznych informacji jak prognoza pogody, adres pocztowy, numer telefonu czy choćby przepis kulinarny, o życiu towarzyskim już nie wspominając… W globalnej sieci testujemy i weryfikujemy, ale również przeżywamy, doznajemy.

Sekcja języka angielskiego

Wiceprezes MK TEPIS Monika Mostowy współorganizuje Repetytorium i poprowadzi sekcję języka angielskiego.

21 listopada br. W salach konferencyjnych SDH „Jubilat” w Krakowie odbędzie się XIX KRAKOWSKIE REPETYTORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH.  W programie tego wydarzenia m.in. nazewnictwo dotyczące zabezpieczeń dokumentów, techniki, rodzaje oraz opisy. Szczegółowy plan oraz więcej informacji na temat wydarzenia znajdziesz na stronie: http://www.tepis.org.pl/images/pdf-doc/kola/XIX_Repetytorium_w_Krakowie.pdf.

Tłumacz tłumaczowi nierówny

Tłumacz tłumaczowi nierówny, czyli czym różni się tłumacz przysięgły od tego zwykłego?

W dzisiejszym świecie, dzięki rozwojowi  środków komunikacji granice „zanikają”. Niestety, ciągle pozostają bariery językowe. W ich pokonaniu może pomóc tłumacz przysięgły. Kraków staje się wtedy jeszcze bliższy Londynowi, bo nawet różniący te miasta język przestaje być problemem. Tylko co znaczy słowo „przysięgły”?