Kiedy należy udać się z tłumaczeniem do tłumacza przysięgłego?
W Polsce dokumenty tłumaczone są często przez tłumacza przysięgłego w sytuacjach, gdy wymagane jest zachowanie wiarygodności, legalności i oficjalności tłumaczenia.
W Polsce dokumenty tłumaczone są często przez tłumacza przysięgłego w sytuacjach, gdy wymagane jest zachowanie wiarygodności, legalności i oficjalności tłumaczenia.
Zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa, wszystkie akty notarialne w naszym kraju powinny być sporządzane tylko i wyłącznie w języku polskim. Z oczywistych względów stanowi to spory problem w przypadku, gdy do czynności notarialnych staje obcokrajowiec bez znajomości naszego języka. Wówczas koniecznością staje się obecność tłumacza przysięgłego u notariusza. Dlaczego jest to tak istotne i jak,…
Debiuty w wyszukiwaniu, czy też poznawaniu rozmaitych treści w sieci, mamy już dawno za sobą. Wirtualne zakupy to dla co poniektórych proza życia. „Zgoogluj to”, „Sprawdź ceny w necie”… Te i tym podobne frazy wpisały się w naszą codzienność dość widoczną czcionką. Szukamy tu tak prozaicznych informacji jak prognoza pogody, adres pocztowy, numer telefonu czy choćby przepis kulinarny, o życiu towarzyskim już nie wspominając… W globalnej sieci testujemy i weryfikujemy, ale również przeżywamy, doznajemy.
W powszechnej opinii panuje przekonanie, że przetłumaczenie tekstu z danego języka, dla osoby, która tym językiem posługuje się biegle, jest zajęciem stosunkowo nieskomplikowanym. Wystarczy po prostu przepisać tekst z zachowaniem poprawności językowej. To bardzo krzywdząca opinia.
21 listopada br. W salach konferencyjnych SDH „Jubilat” w Krakowie odbędzie się XIX KRAKOWSKIE REPETYTORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH. W programie tego wydarzenia m.in. nazewnictwo dotyczące zabezpieczeń dokumentów, techniki, rodzaje oraz opisy. Szczegółowy plan oraz więcej informacji na temat wydarzenia znajdziesz na stronie: http://www.tepis.org.pl/images/pdf-doc/kola/XIX_Repetytorium_w_Krakowie.pdf.
W tym roku Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS obchodzi 25-lecie swojego istnienia. W związku z tak ważnym jubileuszem, w Warszawie w dniach 10-11 października br., odbędzie się uroczysta konferencja PT TEPIS: „Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – nowe wyzwania”.
W dzisiejszym świecie, dzięki rozwojowi środków komunikacji granice „zanikają”. Niestety, ciągle pozostają bariery językowe. W ich pokonaniu może pomóc tłumacz przysięgły. Kraków staje się wtedy jeszcze bliższy Londynowi, bo nawet różniący te miasta język przestaje być problemem. Tylko co znaczy słowo „przysięgły”?
W drugiej połowie czerwca odbędzie się: 27 – 28 czerwca 2015 LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH „VERBUM”, 20 – 21 czerwca 2015 LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH „PRINCIPIUM”, 26 czerwca 2015 LABORATORIUM TŁUMACZEŃ TEMATYCZNYCH „TERMINOLOGIA MEDYCZNA W PRACY TŁUMACZA” – język niemiecki. Więcej informacji -> www.tepis.org.pl