Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy – koszty, wymagane formaty, porady
W artykule
Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy: Wraz z postępującym rozwojem gospodarczym oraz technologicznym naszego kraju, coraz więcej obcokrajowców postanawia na stałe przenieść się tutaj do pracy i zamieszkać w Polsce. Często zdarza się, że obcokrajowcy przyjeżdżają tutaj w poszukiwaniu pracy, a następnie poznają coraz to więcej osób, postanawiają osiedlić się w Polsce na stałe i założyć rodzinę.
Kiedy już osoba z zagranicy postanowi osiedlić się w Polsce na stałe, czeka ją często wiele formalności związanych z uzyskaniem polskich dokumentów, takich jak karta pobytu, dowód tożsamości, czy np. prawo jazdy, które jest niezbędne do swobodnego przemieszczania się.
Czasem też zdarza się, że obcokrajowcy zatrudniają się w firmach taksówkarskich takich jak np.: Bolt, czy Uber, gdzie również prawnie wymagane jest od nich posiadanie polskiego prawa jazdy w celu legalnego prowadzenia takiego pojazdu.
Wówczas wystarczy, że taki klient zgłosi się do naszej Kancelarii Tłumacza MS Mostowy z prośbą o tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy, a chętnie podejmiemy się tego zlecenia. W artykule tym odpowiemy sobie więc na pytania: kiedy potrzebne będzie tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy oraz w jakim formacie należy je złożyć do tłumaczenia.
Odpowiemy również na pytanie jakie są koszty tłumaczenia przysięgłego prawa jazdy oraz co należy wiedzieć, aby proces tłumaczenia i uzyskania polskiego prawa jazdy przebiegł jak najpłynniej i bez problemów.
Co to jest tłumaczenie przysięgłe i kto może je wykonać?
Tłumaczenie przysięgłe jest to specjalny rodzaj urzędowego tłumaczenia, które może zostać przygotowane tylko przez osobę, która posiada do tego odpowiednie uprawnienia – w tym przypadku jest to tłumacz przysięgły.
W celu zdobycia uprawnień do przygotowania tłumaczeń przysięgłych, tłumacz musi zdać wysoce specjalistyczny, państwowy egzamin, który jest organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Następnie, już po zdanym egzaminie, tłumacz musi zostać zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości, podczas oficjalnego ślubowania oraz wpisany na listę tłumaczy przysięgłych.
Dopiero po otrzymaniu wpisu na listę oraz odbiorze urzędowej pieczęci, tłumacz może oficjalnie rozpocząć wykonywanie tłumaczeń przysięgłych. Czym jednak się one charakteryzują?
Tłumaczenia przysięgłe mają swoją konkretną, odgórnie ustaloną formę. Tłumaczenie przysięgłe zaczyna się nagłówkiem, w którym pierwszą informacją jest kierunek tłumaczenia – informacja ta zawsze wskazuje na to, w jakim języku sporządzony był dokument źródłowy.
Kolejnym kluczowym elementem tłumaczenia przysięgłego jest opis dokumentu. W tym elemencie tłumaczenia, tłumacz przysięgły ma za zadanie rzetelnie opisać np. w jakiej formie dokument został wydany oraz czy jest to dokument wielojęzyczny, co często ma miejsce w przypadku praw jazdy wydanych np. na Białorusi, w Indiach, w Ukrainie lub w Turcji.
Kolejnym krokiem, który tłumacz przysięgły musi wykonać, w przypadku urzędowych dokumentów, jest sprawdzenie czy dokumenty te są zabezpieczone, np. znakami wodnymi, holograficznymi, niekończącym się drukiem, itp. Jeśli tłumacz potwierdzi występowanie takich elementów, musi opisać je w tłumaczeniu.
W przypadku gdy na tłumaczonym dokumencie znajdują się podpisy, czy też elementy graficzne, takie jak zdjęcie (np. gdy na dokumencie jest zdjęcie i podpis posiadacza prawa jazdy), tłumacz przysięgły jest zobowiązany umieścić stosowną adnotację o występowaniu tego typu elementów.
Na samym końcu tłumaczenia, umieszczona jest formuła poświadczająca, w której tłumacz przysięgły zaznacza czy dane tłumaczenie wykonane zostało na podstawie oryginału, czy też skanu (przedłożony dokument). Następnie, pod tą formułą poświadczającą, tłumacz przysięgły składa swój podpis oraz okrągłą pieczęć urzędową, dzięki którym autentyczność przekładu zostaje formalnie potwierdzona.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy?
Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy wiąże się najczęściej z procesem wymiany zagranicznego prawa jazdy, na prawo jazdy polskie. Jednak zasady, wedle których taka zamiana jest dokonywana, mogą się różnić w zależności od kraju, w którym dokument prawa jazdy został wydany.
Ogólna zasada dotycząca wymiany zagranicznego prawa jazdy jest taka, że obcokrajowiec może posługiwać się zagranicznym dokumentem i prowadzić pojazd na polskich drogach tylko do 185 dni. Jeżeli pobyt obcokrajowca w Polsce przekracza 185 dni, a po upływie tego czasu chce on nadal móc prowadzić pojazdy na terenie Polski, konieczne będzie wymienienie zagranicznego prawa jazdy na prawo jazdy wydane w Polsce.
Jak już było wspomniane, zasady wymiany zagranicznego prawa jazdy różnią się w zależności od kraju wydania zagranicznego dokumentu. W przypadku części krajów, konieczne jest tylko złożenie wniosku o wymianę prawa jazdy. W przypadku innych krajów, poza złożeniem wniosku wraz z tłumaczeniem przysięgłym prawa jazdy, konieczne jest dodatkowe zdanie egzaminu teoretycznego na prawo jazdy.
W przypadku gdy dokument został wydany w krajach należących do Unii Europejskiej, lub jest to międzynarodowe prawo jazdy zgodne z Konwencją Genewską lub Wiedeńską, nie ma konieczności wymiany takiego dokumentu na polskie prawo jazdy, bowiem dokumenty te są wzajemnie respektowane przez państwa członkowskie Unii Europejskiej.
Jednakże, lepiej jest zdecydować się na wymianę zagranicznego prawa jazdy, zwłaszcza jeśli planuje się dłuższy lub stały pobyt w Polsce, aby ułatwić sobie wszelkie formalności związane z prowadzeniem pojazdu na terenie Polski, zwłaszcza w przypadku gdy zagraniczne prawo jazdy zawiera informacje, które mogą nie być zrozumiałe dla polskich urzędników.
W przypadku prawa jazdy, które zostało wydane poza terytorium państw członkowskich Unii Europejskiej, konieczna będzie wymiana prawa jazdy, a raczej uzyskanie przez obcokrajowca polskiego prawa jazdy.
W tym celu, poza złożeniem wniosku o prawo jazdy i dokonania tłumaczenia przysięgłego zagranicznego prawa jazdy, konieczne będzie również przystąpienie do teoretycznej części egzaminu na prawo jazdy. Dopiero po zdaniu tego egzaminu teoretycznego, obcokrajowiec będzie mógł uzyskać polskie prawo jazdy.
Warto również dodać, że jeszcze inaczej ma się kwestia prawa jazdy wydanego w Wielkiej Brytanii, z uwagi na wyjście tego kraju z Unii Europejskiej. W związku z Brexitem, wszystkie dokumenty prawa jazdy, które zostały wydane w Wielkiej Brytanii do 31 grudnia 2020 roku, nie muszą być wymieniane i są respektowane przez polskie władze. Natomiast, wszystkie dokumenty prawa jazdy wydane w Wielkiej Brytanii już po 31 grudnia 2020 roku podlegają wymianie na polskie prawo jazdy.

Gdzie należy złożyć tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy?
Niezależnie od sytuacji oraz kraju w jakim zagraniczne prawo jazdy zostało wydane, jeżeli obcokrajowiec decyduje się na jego wymianę, proces aplikacji o polską wersję prawa jazdy wygląda podobnie.
W pierwszej kolejności, należy pobrać wniosek o wymianę prawa jazdy ze strony gov.pl i je wypełnić, dołączając do wniosku aktualne zdjęcie. Następnie, należy przygotować dokument tożsamości (dowód lub paszport), może to być również karta pobytu lub zezwolenie na pobyt czasowy lub stały oraz dokument zawierający informację o miejscu zamieszkania (może to być zaświadczenie o zameldowaniu).
Mając komplet dokumentów, obcokrajowiec składa je w odpowiednim dla swojego miejsca zamieszkania urzędzie. Jeżeli konieczne jest zdanie teoretycznej części egzaminu na prawo jazdy, należy również złożyć wniosek o założenie profilu kandydata na kierowcę. Po uzyskaniu numeru PKK, należy zapisać się na wybrany termin egzaminu w Wojewódzkim Ośrodku Ruchu Drogowego (WORD-zie) i do niego przystąpić.
Po zdanym egzaminie, należy uiścić opłatę za wydanie prawa jazdy (koszt wydania prawa jazdy to około 100,00 zł) a następnie zaczekać na potwierdzenie danych z zagranicznego prawa jazdy oraz potwierdzenie opłaty. Prawo jazdy wydawane jest do 9 dni roboczych, od dnia kiedy urząd uzyska potwierdzenie danych z zagranicznego prawa jazdy. Warto jednak wiedzieć, że sam proces potwierdzania danych może potrwać do kilku tygodni – warto więc uzbroić się w cierpliwość.
Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy – w jakim formacie ma być dokument?
Klienci zgłaszający się do nas z prośbą o tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy, niejednokrotnie zastanawiają się czy ma to znaczenie w jakim formacie prześlą lub dostarczą tłumaczowi dokument źródłowy. Odpowiedź na to pytanie jest jednak dość złożona – dużo bowiem zależy od urzędnika, który będzie przyjmował dokumenty.
Zdarza się, że część urzędników wymaga, by tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy wykonane było z oryginału i nie przyjmują oni tłumaczeń przysięgłych prawa jazdy wykonanych na podstawie skanu. Druga część urzędników jednak przyjmuje tłumaczenia wykonane na podstawie skanu bez najmniejszego problemu – najlepszym rozwiązaniem więc będzie, jeśli klient dopyta bezpośrednio w urzędzie, jakie tłumaczenie przysięgłe praw jazdy będzie w danym urzędzie zaakceptowane.
Kiedy już się tego dowie, wystarczy, że skontaktuje się z Kancelarią Tłumacza MS Mostowy telefonicznie, mailowo, bądź dostarczy prawo jazdy osobiście do naszej kancelarii, a wówczas wykonamy na miejscu skan dokumentu i przyjmiemy go do realizacji.
Bardzo ważne jest, żeby skany, które klient nam dostarcza były wyraźne oraz wysokiej jakości (najlepiej w formacie PDF) i zawierały wyłącznie sam dokument, zarówno awers (przód) jak i rewers (tył). Bardzo często zdarzało się nam otrzymywać zapytania od klientów dotyczących tłumaczenia prawa jazdy, gdzie klient przesłał nam wyłącznie awers dokumentu, twierdząc, że z tyłu, na rewersie, nie ma przecież żadnych istotnych informacji.
Jednakże, ocena czy informacje zawarte na rewersie prawa jazdy są istotne czy nie, nie należy do klienta, ani też do tłumacza. Tłumacz zobowiązany jest przetłumaczyć całość dokumentu, tak aby tłumaczenie było uznane za kompletne.
Jeśli wykonane byłoby tłumaczenie tylko i wyłącznie awersu prawa jazdy, urząd uznałby tłumaczenie za niekompletne i odrzucił wniosek klienta, co w ostateczności mogłoby narazić klienta na ponoszenie niepotrzebnych, dodatkowych kosztów związanych z kolejnym tłumaczeniem. Lepiej więc, aby klient przesłał nam skan wszystkich stron dokumentu prawa jazdy, tak aby mieć pewność, że wykonane tłumaczenie będzie kompletne.
Jaki jest koszt tłumaczenia przysięgłego prawa jazdy?
Jeżeli chodzi o koszt tłumaczenia przysięgłego prawa jazdy, wiele zależy od tego z jakiego języka będzie ono tłumaczone. Bardziej egzotyczne, a zarazem mniej powszechne języki, mogą być rozliczane w wyższej stawce niż np. język angielski.

Aby poznać precyzyjny koszt takiego tłumaczenia, należy przesłać skan dokumentu na adres mailowy Kancelarii Tłumacza MS Mostowy, a my skonsultujemy z tłumaczem danego języka obcego zarówno koszt tłumaczenia, jak i możliwy termin realizacji.
Warto jednak wiedzieć, że tłumaczenia przysięgłe rozliczane są na podstawie stron obliczeniowych tłumaczenia, nie stron fizycznych. 1 strona tłumaczenia poświadczonego to 1125 znaków ze spacjami, a więc informacje zawarte w prawie jazdy zajmują około 2 strony rozliczeniowe tłumaczenia. Na chwilę obecną, w 2025 roku, koszt tłumaczenia przysięgłego prawa jazdy z języka angielskiego na język polski wynosi 115,00 zł brutto. Z kolei, czas realizacji takiego tłumaczenia to zazwyczaj 1-2 dni robocze, od momentu potwierdzenia zlecenia.
Co należy wiedzieć o tłumaczeniu przysięgłym prawa jazdy? – porady
Proces wymiany zagranicznego prawa jazdy na polskie prawo jazdy ma różne stopnie skomplikowania, w zależności od kraju, z którego dokument pochodzi. Jeżeli nie jesteśmy pewni czy poza tłumaczeniem przysięgłym prawa jazdy, złożonym wraz z wnioskiem o wymianę prawa jazdy, konieczne będzie również zdanie teoretycznej części egzaminu, najlepiej będzie dopytać o to bezpośrednio w wydziale komunikacji urzędu miasta.
Jeśli już wiemy jakie dokumenty mamy złożyć, należy zgłosić się do tłumacza przysięgłego ze swoim prawem jazdy, lub też wysokiej jakości skanem tego dokumentu i zamówić tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy. Tłumaczenie to wykonywane jest zazwyczaj w ciągu 2 dni roboczych od potwierdzenia zlecenia.
Bardzo ważne jest jednak, aby przesłać tłumaczowi skan (najlepiej w formacie PDF) zarówno awersu, jak i rewersu prawa jazdy. W innym wypadku, tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy będzie uznane za niekompletne, co więcej tłumacz może również nie podjąć się tłumaczenia takiego niekompletnego dokumentu.
Często zdarza się też, że zagraniczne prawa jazdy wydane są w dwóch językach. Dla przykładu, najczęściej pojawiającymi się dwujęzycznymi dokumentami prawa jazdy są te wydane w Turcji oraz w Ukrainie. W takim wypadku, klient musi upewnić się, że wszystkie wpisy zawarte na prawie jazdy sporządzone są w tych dwóch językach, wówczas tłumaczenie może być dokonane albo z języka angielskiego albo z języka tureckiego, czy ukraińskiego.
Kancelaria Tłumacza MS Mostowy wielokrotnie wykonywała już tłumaczenie tureckich praw jazdy, gdzie klient decydował się na tłumaczenie z języka angielskiego, zamiast tureckiego. W ten sposób, tłumaczenie gotowe było znacznie szybciej niż możliwe było wykonanie go przez tłumacza języka tureckiego. Co więcej, również koszt tłumaczenia przysięgłego prawa jazdy z języka angielskiego jest niższy niż to samo tłumaczenie z języka tureckiego.
Jednakże, w przypadku ukraińskich praw jazdy sprawa już nie jest taka prosta, ponieważ zawierają one część wpisów tylko w języku ukraińskim. W takim przypadku, lepiej więc by klient zdecydował się na tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy z języka ukraińskiego na język polski, aby zagwarantować sobie, że tłumaczenie to zostanie przeprocesowane w urzędzie bez żadnych problemów.
Kancelaria Tłumacza MS Mostowy wykonywała również w zeszłym roku tłumaczenia dokumentów prawa jazdy wydanych na Białorusi. Te prawa jazdy również są dwujęzyczne, sporządzone między innymi w języku angielskim i z tego właśnie języka klienci zdecydowali się wykonać tłumaczenie przysięgłe. Warto jednak zawsze, dla swojego bezpieczeństwa, dopytać w urzędzie czy tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy z języka angielskiego będzie wystarczające.
Bardzo istotne jest również by klienci dopytali w urzędzie, czy wymagane będzie od nich tłumaczenie z oryginału, czy też wystarczające będzie tłumaczenie ze skanu. Często zdarza się, że dokument prawa jazdy zabezpieczony jest różnymi elementami, takimi jak np. znaki lub zdjęcia holograficzne posiadaczy, niekończący się druk, itp.
W przypadku tłumaczenia przysięgłego prawa jazdy z oryginału, tłumacz przysięgły jest zobowiązany wszystkie te elementy opisać w tłumaczeniu, gdyż później będą one weryfikowane przez przyjmującego tłumaczenie urzędnika.
Z uwagi na to, że dokumenty prawa jazdy, różnią się miedzy sobą – np. amerykańskie prawa jazdy różnią się w zależności od stanu, w którym zostały wydane – konieczne będzie dostarczenie oryginału dokumentu do wglądu tłumaczowi, tak aby mógł on ten dokument precyzyjnie opisać.
Na sam koniec, bardzo istotne jest również by klient sprawdził, czy pod tłumaczenie przysięgłe została podpięta kopia dokumentu źródłowego, zawierająca pieczęć tłumacza. Urzędy wymagają by, niezależnie od języka z jakiego wykonywane było tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy, do wykonanego tłumaczenia podpięta była kopia dokumentu wyjściowego.
Umożliwia to urzędnikom szybszą weryfikację i porównanie tłumaczenia z dokumentem źródłowym. W przypadku braku dokumentu źródłowego, klient może zostać odesłany z powrotem do tłumacza, aby uzyskać taką opieczętowaną kopię i dopiero wtedy tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy zostanie zaakceptowane w urzędzie.
Zobacz także:
Tłumaczenia poświadczone – dlaczego tak drogo?!
Tłumaczenie uwierzytelnione – kiedy jest potrzebne?
Rola tłumacza przysięgłego jako biegłego w sądzie
Tłumaczenia techniczne – przysięgłe
Kim jest tłumacz przysięgły i jakie są jego uprawnienia?
Tłumaczenia przysięgłe medyczne – doświadczenie w medycynie
Tłumacz przysięgły na ślubie – Ślub międzynarodowy
Tłumaczenie przysięgłe a notariusz
Baza tłumaczy przysięgłych
Tłumaczenie przysięgłe dokumentów KRS
Zaświadczenie o niekaralności tłumaczenie
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe
Biuro tłumaczeń i kancelaria tłumacza przysięgłego
Tłumaczenia dokumentów do rejestracji pojazdów
Co to są tłumaczenia prawnicze?
AI a tłumacz przysięgły
Tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodowych
Jak przygotować dokumenty do tłumaczenia przysięgłego?
Kodeks tłumacza przysięgłego – omówienie zasad etyki zawodowej
Tłumaczenie przysięgłe dokumentów do USC
FAQ: Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy
Jeśli planujesz przebywać w Polsce ponad 185 dni lub zamierzasz wymienić zagraniczne prawo jazdy na polskie, urząd komunikacji wymaga tłumaczenia przysięgłego dokumentu
Tłumacz przysięgły może wykonać tłumaczenie zarówno na podstawie kopii, jak i skanu, ale w formule musi określić, z czego zostało wykonane. Urzędy mogą zaakceptować tylko tłumaczenie sporządzane „za zgodność z oryginałem”
Zazwyczaj wymagane są: wniosek o wymianę, zdjęcie, oryginał zagranicznego prawa jazdy, jego tłumaczenie przysięgłe, potwierdzenie opłaty, dokument potwierdzający pobyt w Polsce (np. karta pobytu), a także dodatkowe oświadczenia
Nie – urząd akceptuje wyłącznie tłumaczenie przysięgłe, wykonane przez tłumacza z uprawnieniami (zaprzysiężonego), niezależnie od Twojej znajomości języka
Koszt tłumaczenia przysięgłego prawa jazdy zależy od kilku czynników, takich jak język dokumentu, tryb realizacji (standardowy lub ekspresowy) oraz ewentualne elementy graficzne wymagające opisu. Aby uzyskać dokładną wycenę, najlepiej skontaktować się bezpośrednio z biurem tłumaczeń i przesłać skan dokumentu do analizy.