Język Chiński
Tłumacz przysięgły języka chińskiego: Poszukując tłumacza przysięgłego języka chińskiego, bardzo istotne jest by zwrócić uwagę zarówno na jego doświadczenie zawodowe, jak i umiejętności językowe. Kancelaria Tłumacza MS Mostowy współpracuje z tłumaczami przysięgłymi języka chińskiego, którzy są prawdziwymi specjalistami w swojej dziedzinie, dostarczającymi zawsze tłumaczenia w jak najwyższej jakości, z prawdziwym zrozumieniem tekstu – nie tylko od strony językowej, ale również kulturowej. W całej Polsce zarejestrowanych jest 25 tłumaczy przysięgłych języka chińskiego, z czego najwięcej tłumaczy przysięgłych zarejestrowanych jest w województwie mazowieckim.
Kilka słów wstępu o języku chińskim
Język chiński jest tak naprawdę ogólną nazwą, która może odnosić się zarówno do klasycznej odmiany języka chińskiego (mandaryńskiego), jak i wielu jej odmian dialektalnych. Język chiński należy do grupy chińsko-tybetańskiej i określa grupę spokrewnionych ze sobą języków, które mogą być dla siebie wzajemnie niezrozumiałe. Co ciekawe, bardzo wiele osób chińskiej narodowości posługuje się standardową odmianą języka chińskiego, ponieważ to w tej odmianie prowadzona jest edukacja, jak również ta odmiana języka chińskiego jest powszechnie używana w mediach, typu telewizja czy radio. Z kolei dialekty, używane są najczęściej w codziennych konwersacjach, na poziomie lokalnym, bardzo często przez starsze pokolenia.
Kto posługuje się językiem chińskim i gdzie?
Szacuje się, że ilość użytkowników posługujących się tą grupą językową oscyluje powyżej 1,2 miliardów a obszary, na których jest tych użytkowników najwięcej to: Chińska Republika Ludowa, Hongkong, Makau, Tajwan, Korea Północna, Korea Południowa, Wietnam, Singapur, Filipiny, Kambodża, Malezja i wiele innych.
Standardowy język chiński, zwany również przez wielu standardowym językiem mandaryńskim, jest urzędowym językiem w Chińskiej Republice Ludowej, Tajwanie i Singapurze. Jest to też jeden z sześciu oficjalnych języków Organizacji Narodów Zjednoczonych. Co również ciekawe, w każdym państwie, standardowy język chiński nosi inną nazwę – w Chińskiej Republice Ludowej jest to putonghua (w dosłownym tłum. „mowa powszechna”), na Tajwanie – guoyu („język państwowy”), a z kolei w Singapurze – huayu („standardowy język chiński”).
Jakie języki obsługujemy?
- Tłumacz przysięgły języka angielskiego
- Tłumacz przysięgły języka arabskiego
- Tłumacz przysięgły języka chińskiego
- Tłumacz przysięgły języka duńskiego
- Tłumacz przysięgły języka japońskiego
- Tłumacz przysięgły języka norweskiego
- Tłumacz przysięgły języka perskiego
- Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
- Tłumacz przysięgły języka serbskiego
- Tłumacz przysięgły języka tureckiego
- Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego
Czym wyróżnia się język chiński?
Pierwszym istotnym i bardzo charakterystycznym elementem języka chińskiego jest jego pismo i sposób zapisu. Pismo chińskie, zwane również pismem monosylabowym, składa się ze znaków, które najczęściej odpowiadają sylabom, ale mogą również odpowiadać całym słowom. Ten sam znak może również mieć zupełnie inny sposób odczytu w różnych dialektach języka chińskiego, jego wymowa również może ulec zmianie jeżeli zostanie on połączony z kolejnym znakiem.
Dodatkowo, znaczenie poszczególnych znaków również może się zmieniać, gdy zostaną one połączone z kolejnym znakiem. Podczas nauki języka chińskiego, uczący się często dochodzą do momentu, w którym potrafią zdanie przeczytać ale nie będą rozumieć jego znaczenia, ponieważ znaki występują w zupełnie nowych dla nich kombinacjach, których nie spotkali wcześniej. Może to więc stwarzać istotne wyzwanie zwłaszcza podczas tłumaczeń pisemnych lub tłumaczeń ustnych a vista. Istotne jest więc by tłumacz przysięgły ciągle poszerzał swoją wiedzę w zakresie poszczególnych znaków.
Co może być również zaskakujące, najobszerniejszy słownik języka chińskiego – tj. „Słownik Wariantów Znakowych” – zawiera w sobie aż 106 330 znaków, jednak we współczesnych tekstach i mediach używanych jest najczęściej około 3 500 chińskich znaków. W latach 50. XX wieku Chińska Republika Ludowa podjęła również próby uproszczenia znaków, aby przyspieszyć proces nauki i zlikwidować szerzący się w Chinach analfabetyzm. Jednakże pomimo tej reformy, wysoko wykształcone osoby nadal uczą się tradycyjnej odmiany pisma, ponieważ pełni ono funkcję reprezentacyjną i jest to odmiana najczęściej używana na wszelkich szyldach, wizytówkach, plakatach, w malarstwie i kaligrafii.
Sposób zapisu pisma jest również ciekawym elementem języka chińskiego. Podczas pisania w języku chińskim nie stosuje się spacji, nie ma więc odstępów między wyrazami, które mogłyby symbolizować, gdzie dany wyraz się kończy, a gdzie zaczyna lub też, które znaki reprezentują idiom, a które pojedyncze słowo lub pojęcie. Osoba czytająca taki tekst – np. tłumacz przysięgły języka chińskiego podczas tłumaczenia a vista – musi więc dobrze znać znaki, ich znaczenie oraz chińską gramatykę, aby wiedzieć, gdzie jest początek słowa oraz jak poszczególne wyrazy się ze sobą łączą.
Ostatnim bardzo ciekawym elementem języka chińskiego jest brak występowania czasów gramatycznych oraz liczby mnogiej. W języku chińskim nie odmienia się wyrazów – tak jak ma to miejsce w języku polskim – by zaznaczyć, że jakaś czynność miała miejsce w przeszłości lub jest planem na przyszłość. Aby zrozumieć kiedy jakieś zdarzenie, o którym jest mowa, miało miejsce i należycie je przetłumaczyć, tłumacz przysięgły języka chińskiego musi dobrze wychwycić jaki określnik czasu (np. wczoraj, dziś, rok temu, itp.) został przez rozmówców użyty.
Podobna sytuacja dotyczy wspomnianego braku liczby mnogiej. W języku chińskim nie istnieje żaden sposób – tak jak np. odmiana w języku polskim lub dodanie sufiksów „-s”,
„-es” w języku angielskim – na tworzenie liczby mnogiej. Ponownie więc, aby należycie przetłumaczyć zdanie wypowiedziane w języku chińskim należy albo wywnioskować ilość wskazanych rzeczy z kontekstu, albo wsłuchać się w wypowiedź mówcy i zidentyfikować czy zostały użyte jakieś słowa klucze typu: wiele, kilka, jeden, mnóstwo, itp.
Język chiński w tłumaczeniach poświadczonych i zwykłych
W przypadku tłumaczeń poświadczonych z języka chińskiego, absolutnie konieczne jest by tłumacz przysięgły był biegły językowo (zarówno w kwestii znajomości znaków, ich znaczeń, ale i tego jak się ze sobą łączą) jak również był zaznajomiony z wszelkimi subtelnościami kulturowymi tego języka.
Tłumaczenie przysięgłe jest najczęściej wymagane, gdy klient musi przedłożyć dokumenty sporządzone w danym języku do różnych instytucji typu: urzędy, sądy, banki, kancelarie notarialne, szpitale, uniwersytety, itp. Dokumentami, z którymi najczęściej stykają się tłumacze przysięgli języka chińskiego będą więc:
- akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu),
- dokumenty osobiste (dowody tożsamości, paszporty, prawa jazdy),
- zaświadczenia o edukacji (świadectwa, suplementy, dyplomy, zaświadczenia z przebiegu egzaminów, certyfikaty),
- dokumenty handlowe (umowy korporacyjne, dokumenty rejestracyjne spółek, odpisy KRS)
- dokumenty urzędowe (zeznania podatkowe, sprawozdania finansowe, dokumenty patentowe, dokumenty procesowe, zaświadczenia o niekaralności).
Z kolei dokumentami najczęściej pojawiającymi się do tłumaczenia zwykłego, czyli takiego, które nie wymaga uwierzytelnienia, w przypadku języka chińskiego będą:
- strony internetowe, aplikacje mobilne, korespondencje mailowe,
- dokumentacja techniczna, specyfikacja produktów, instrukcje obsługi,
- plakaty, prezentacje, broszury, katalogi, scenariusze filmowe.
Tłumaczenia ustne w przypadku języka chińskiego
W przypadku tłumaczeń ustnych, istotne jest by tłumacz przysięgły języka chińskiego miał jak najczęstszy i aktywny kontakt z tym językiem, aby należycie osłuchać się ze wszystkimi, lub chociaż z większością najczęściej używanych dialektów oraz z akcentem tonowym występującym w języku chińskim. Może się bowiem zdarzyć, że użytkownik języka chińskiego, dla którego przekład będzie wykonywany, używa standardowej wersji języka chińskiego ale jego wymowa będzie znacząco różnić się od wymowy standardowej, właśnie przez dialektalne naleciałości.
Wówczas znajomość dialektu używanego przez danego użytkownika pozwoli tłumaczowi przysięgłemu w pełni zrozumieć co zostało powiedziane oraz należycie oddać to w tłumaczeniu ustnym – niezależnie od tego czy będzie to ustne tłumaczenie uwierzytelnione np. w Urzędzie Stanu Cywilnego lub w sądzie, czy też np. podczas zwykłego przekładu ustnego w trakcie negocjacji biznesowych lub szkolenia.
Znajomość akcentu tonowego i poprawne jego stosowanie również będzie miało ogromne znaczenie w przekładzie ustnym, bowiem stosując inny ton, tłumacz przysięgły mógłby całkowicie zmienić znaczenie wypowiadanej kwestii lub doprowadzić do sytuacji, w której przekład nie zostanie właściwie zrozumiany. A zatem, tłumaczeniom ustnym w przypadku języka chińskiego mogą podlegać:
- rozmowy biznesowe, negocjacje handlowe, mediacje, przemówienia,
- szkolenia, warsztaty, egzaminy, prezentacje i referaty na konferencjach, sympozja,
- przesłuchania na policji lub w sądzie, wywiady w urzędach, wizyty lekarskie, itp.
FAQ: Tłumacz przysięgły języka chińskiego
Tłumacz przysięgły języka chińskiego może tłumaczyć dokumenty urzędowe, prawne, finansowe oraz inne wymagające poświadczenia zgodności z oryginałem, takie jak akty urodzenia, akty małżeństwa, świadectwa szkolne, umowy czy pełnomocnictwa.
2. Czy tłumacz przysięgły języka chińskiego może pomóc w tłumaczeniu dokumentów biznesowych?
Tak, tłumacz przysięgły języka chińskiego specjalizuje się także w tłumaczeniach dokumentów biznesowych, takich jak umowy handlowe, faktury, certyfikaty zgodności, a także korespondencji biznesowej, zapewniając ich zgodność z wymogami prawnymi.
Czas realizacji tłumaczenia zależy od objętości i stopnia skomplikowania tekstu. Standardowo pojedynczy dokument może być przetłumaczony w ciągu 2-3 dni roboczych, ale w pilnych przypadkach możliwe jest przyspieszenie realizacji.
4. Jakie są wymagania dotyczące dostarczenia dokumentów do tłumaczenia?
Dokumenty do tłumaczenia można dostarczyć w formie elektronicznej (skan lub zdjęcie) lub w oryginale. W przypadku tłumaczeń przysięgłych wymagane jest dostarczenie czytelnych kopii oryginałów, które będą podstawą do poświadczenia tłumaczenia.
Tak, tłumaczenia przysięgłe wykonane przez tłumacza przysięgłego w Polsce są honorowane w większości krajów. W niektórych przypadkach może być wymagane dodatkowe poświadczenie, np. apostille lub legalizacja dokumentu.
KANCELARIA TŁUMACZA MS MOSTOWY
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
(Budynek JUBILAT)
Godziny otwarcia:
Poniedziałek – piątek 9:00 – 16:50
Konto bankowe:
Kancelaria Tłumacza MS Mostowy
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
PL 44 1140 2004 0000 3202 7868 0570
SWIFT: BREXPLPWMBK
mBank S.A. FORMERLY BRE BANK S.A. (RETAIL BANKING) LODZ
Skrytka pocztowa 2108, 90-959 Łódź 2