W powszechnej opinii panuje przekonanie, że przetłumaczenie tekstu z danego języka, dla osoby, która tym językiem posługuje się biegle, jest zajęciem stosunkowo nieskomplikowanym. Wystarczy po prostu przepisać tekst z zachowaniem poprawności językowej. To bardzo krzywdząca opinia.
Każdy może być tłumaczem!
Tak naprawdę każda osoba biegle posługująca się danym językiem może podejmować się wykonywania tłumaczeń. Nikt jej nie zabroni. Warto jednak pamiętać, że tłumaczenie tłumaczeniu nierówne. Mówimy o usługach stricte specjalistycznych, które wymagają zarówno kompetencji językowych, poza językowych oraz wielu lat doświadczenia. Dla lepszego zobrazowania: osoba, która biegle obsługuje komputer i zna podstawy programowania, może postawić prostą stronę internetową. Niemniej, jej jakość, zarówno od strony funkcjonalnej, jak i wizualnej, będzie odbiegała od akceptowalnych standardów. Zanim taka osoba stanie się prawdziwym specjalistą w swojej dziedzinie, musi wykonać z tysiąc stron internetowych, podnieść swoje kompetencje oraz nieustannie inwestować w swój rozwój. Podobnie jest z tłumaczem, którego umiejętności zawodowe, oprócz naturalnych predyspozycji, wynikają z lat doświadczeń i ciągłej nauki.
Pod specjalnym nadzorem
Każde tłumaczenie jest usługą specjalistyczną. Bez względu na to, czy tekst dotyczy branży medycznej, kosmetycznej, czy prawniczej, wymaga wiedzy z danej dziedziny. Dlatego warto zalecać tłumaczenia specjaliście! Tłumacz z wieloletnią praktyką doskonale zna specyfikę przekładu i umie ją prawidłowo wykorzystać. Współpraca z nim zawsze okazuje się satysfakcjonująca, bo otrzymany przetłumaczony tekst spełnia najwyższe standardy. Niemniej, na to by móc oferować najwyższe standardy usług, tłumacz pracował lata. Co więcej, nieustannie musi podnosić swoje kwalifikacje. Jakość wymaga czasu, poświęceń oraz nakładów finansowych!
„Rozczarowanie spowodowane niską jakością pamięta się długo po przeminięciu radości wzbudzonej niską ceną.” – Aldo Gucci