
Tłumacz przysięgły języka rumuńskiego: Język rumuński
Tłumacz przysięgły języka rumuńskiego: W przypadku zapotrzebowania na tłumaczenia przysięgłe, bądź zwykłe z języka lub na język rumuński, wystarczy, że klient skontaktuje się z nami mailowo, bądź telefonicznie a postaramy się znaleźć tłumacza przysięgłego języka rumuńskiego, który podejmie się zlecenia oraz wykona je terminowo i rzetelnie.
Kancelaria Tłumacza współpracuje z tłumaczami języka rumuńskiego, którzy chętnie służą nam swoją pomocą i wiedzą, gdy tylko zajdzie taka potrzeba. W całej Polsce zarejestrowanych jest 38 tłumaczy przysięgłych języka rumuńskiego. W samym Krakowie zarejestrowanych jest tylko 4 tłumaczy przysięgłych języka rumuńskiego.
Język rumuński – co to za język i gdzie się go używa?
Język rumuński jest językiem należącym do rodziny języków indoeuropejskich i należy do grupy języków romańskich (tak samo jak język francuski, hiszpański, włoski czy portugalski), a ściślej rzecz ujmując do jej wschodniej podgrupy. Język rumuński, tak samo jak inne języki romańskie, rozwinął się ze starożytnej łaciny ludowej.
Język rumuński używany jest na terenie wielu krajów, takich jak Rumunia, Mołdawia, Ukraina, Bułgaria oraz Serbia (tutaj zwłaszcza autonomiczny okręg Wojwodiny). Jednakże, dzięki migracjom, które nastąpiły po I oraz II wojnie światowej, język rumuński używany jest także przez emigrantów na terenach krajów takich jak: Kanada, USA, Australia, Nowa Zelandia, Niemcy, Grecja a także Polska.
Dodatkowo, upadek Związku Radzieckiego również wpłynął na rozprzestrzenienie się języka rumuńskiego, gdyż użytkownicy tego języka emigrowali wówczas do innych krajów kultury romańskiej, takiej jak Włochy, Portugalia, Hiszpania, czy też Francja.
Język rumuński pełni funkcję języka urzędowego w Rumunii, Mołdawii oraz serbskiej Wojwodinie. W Rumunii, język rumuński używany jest w wydawnictwach rządowych oraz systemie edukacji. W języku rumuńskim również sporządzane są wszystkie obowiązujące prawnie umowy i kontrakty. Co również ciekawe, wszelkie reklamy przed publikacją, bądź emisją w masowych mediach na terenie Rumunii, muszą być przetłumaczone właśnie na język rumuński.
Tłumacz przysięgły języka rumuńskiego: Wpływy innych języków na język rumuński
Jak już było wcześniej wspomniane, bazą do powstania języka rumuńskiego była łacina ludowa, której do codziennej komunikacji używali mieszkańcy Imperium Rzymskiego. W 106 roku, kiedy cesarz Tycjan podbił tereny należące do dzisiejszej Rumunii, na terenach tych stworzył rzymską prowincję o nazwie Dacja. Mimo, że tereny Rumunii pozostały pod panowaniem Rzymian tylko przez sto lat, wiele wyrażeń z języka dackiego do dziś funkcjonuje w języku rumuńskim.
Kolejną grupą językową, która znacząco wpłynęła na język rumuński i jego rozwój były języki słowiańskie. Kiedy plemiona słowiańskie dotarły na teren Bałkanów, język rumuński zetknął się z językiem prasłowiańskim, z którego następnie wyłoniły się takie języki jak: serbski, bułgarski, polski i ukraiński, również wpływając na kształtowanie się języka rumuńskiego. Co więcej, w tym samym czasie na terenie Rumunii przyjęto prawosławie, którego obrzędy wykonywane były w języku staro-cerkiewno-słowiańskim.
Kolejnym językiem, który wpłynął na rozwój języka rumuńskiego był język węgierski. Gdy Węgry zajęły dużą część terenów Rumunii, w tym Transylwanię, język węgierski i rumuński zetknęły się ze sobą. Jednakże, z uwagi na ciągły konflikt polityczny pomiędzy Węgrami i Rumunią pozostały one odrębnymi językami.
Węgrzy osiedlili się w miastach, zarządzając zdobytymi terenami, natomiast mieszkańcy Rumunii przenieśli się na przedmieścia i wsie, gdzie zajmowali się uprawą roślin i hodowlą zwierząt. Z czasem, na terenach Rumunii pojawili się również Sasi oraz mieszkańcy Szwabii, co spowodowało napływ zapożyczeń germańskich w języku rumuńskim.
Bardzo ważnym etapem w rozwoju języka rumuńskiego było panowanie na tych terenach Imperium Osmańskiego. Wiele zapożyczeń tureckich w języku rumuńskim dotyczy słownictwa związanego z tkaninami i ubraniami oraz ich wyrobem, jedzeniem lub nazwami zawodów. Co również ciekawe, zapożyczenia tureckie w języku rumuńskim są łatwe do rozpoznania, ponieważ zachowany został w nich oryginalny turecki akcent, padający na ostatnią sylabę w wyrazie.
W XIV wieku na terenach należących do Rumunii zaczęli pojawiać się Romowie (lud pochodzenia indyjskiego), którzy pomimo iż długo pozostawali ludem niewolniczym, zdołali wprowadzić do języka rumuńskiego wiele romskich zapożyczeń. Co więcej, językoznawcy dopatrują się również w języku rumuńskim wiele zapożyczeń z języka greckiego, które pochodzą zarówno z okresu starogreckiego, bizantyńskiego, jak i nowogreckiego.
Świadomość narodowa i kulturowa mieszkańców Rumunii zaczęła się kształtować dopiero w okolicach XIX wieku, kiedy to podjęto pierwsze próby oczyszczenia języka rumuńskiego z wszelkich obcojęzycznych zapożyczeń, takich jak zapożyczenia z języków słowiańskich, niemieckich, węgierskich, itp. Próby te jednak nie były do końca udane, bowiem zapożyczenia w języku rumuńskim, które starano się wyeliminować, zastępowane były zapożyczeniami z łaciny lub też innych języków romańskich, takich jak włoski, czy francuski.
W rezultacie, po dziś dzień w języku rumuńskim występują synonimy pochodzące z różnych języków, które przez językoznawców zwane są dublete lexicale, lub triplete lexicale. Takie pary lub zestawy wyrazowe zazwyczaj mają to samo znaczenie, jednak użycie poszczególnych wersji zależy w dużej mierze od kontekstu i tego, co rozmówca chce przekazać w swojej wypowiedzi.
Przykładem takiego zestawu będzie słowo „miłość”, które po rumuńsku będzie brzmieć „amor” (zapożyczenie z języków romańskich), lub „dragoste”, czy też „iubire” (obydwa zapożyczenia pochodzą z języków słowiańskich).
Obecnie, zapożyczeniami najczęściej przenikającymi do języka rumuńskiego są anglicyzmy, co nie jest niczym niezwykłym, biorąc pod uwagę jak szeroko na arenie międzynarodowej używany jest język angielski – jest to lingua franca czasów obecnych.
Co jednak ciekawe, zapożyczenia angielskie wprowadzane są do języka rumuńskiego przy zachowaniu rumuńskiej składni oraz odmiany wyrazowej. Niektóre anglicyzmy również otrzymują rumuńską pisownię, przykładem takiego wyrazu będzie angielskie słowo „meeting” czyli spotkanie, które w języku rumuńskim zapisywane jest jako „miting”.
Cechy charakterystyczne języka rumuńskiego
Wiemy już dobrze jak rozwijał się język rumuński na przestrzeni lat, aż po czasy obecne, przyjrzyjmy się jednak elementom językowym, które są charakterystyczne dla języka rumuńskiego.
Co na pewno warto zauważyć, język rumuński zapisywany jest alfabetem łacińskim. Pisownia ta jednak funkcjonuje dopiero od 1860 roku, ponieważ wcześniej do zapisu języka rumuńskiego używana była cyrylica. Obecnie, alfabet rumuński składa się z 31liter, takich jak: a ă â b c d e f g h i î j k l m n o p q r s ș t ț u v w x y z.
Możemy zauważyć, że nad 5 literami znajdują się znaki diakrytyczne, znaki te znacząco wpływają na wymowę tychże liter. Dla przykładu literka ‘ă’ wymawiana jest jak angielski rodzajnik nieokreślony, natomiast literkę ‘â’ użytkownik języka rumuńskiego wymówi dokładnie tak jak polską literę ‘y’.
Co więcej, również pewne połączenia dwóch liter wpływają na to jak takie zbitki są wymawiane. Przykładem mogą być zbitki literowe takie jak: ca, co, cu, câ , które wymówimy jak: /ka, ko, ku, ky/, lub zbitki: ce, ci, które wymawiane są jako: /cze, czi/.
Kolejnym elementem charakteryzującym język rumuński, na tle innych języków romańskich, jest zachowanie rodzaju nijakiego. Rodzaj ten jest bardzo specyficzny, nie posiada on bowiem swojej trzeciej formy, innej od rodzaju męskiego i żeńskiego. W językoznawstwie nazywany jest on genus alternans, ponieważ w liczbie pojedynczej przyjmuje formę rodzaju męskiego, natomiast w liczbie mnogiej formę rodzaju żeńskiego.
Kolejnym elementem charakteryzującym język rumuński jest występowanie rodzajników nieokreślonych i określonych. Jednakże, w odróżnieniu od innych języków romańskich, rodzajniki te nie są wstawiane przed wyrazem, lecz doklejane są do końca wyrazu poprzez odpowiedni sufiks.
Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe w języku rumuńskim

Takie rodzajniki dodawane na koniec wyrazu zwane są rodzajnikami enklitycznymi. W języku rumuńskim rodzajniki enklityczne to –ul, -le, -a (dla liczby pojedynczej), -i, -le (dla liczby mnogiej). Dla przykładu słowo szpital to w rumuńskim: ‘spital’ ale „ten konkretny szpital” to już będzie: ‘spitalul’.
Kolejną ciekawą cechą języka rumuńskiego jest rotacyzm, czyli zamiana głoski [l] na [r] w pozycji między dwiema samogłoskami. Do zmiany tej doszło w wyniku ewolucji języka rumuńskiego. Z tego właśnie powodu, w języku rumuńskim wiele słów posiada głoskę [r] w miejscu, gdzie inne języki romańskie posiadają głoskę [l]. Przykładem mogą być wyrazy takie jak: cer ’niebo’, miere ’miód’, biserică ’kościół’, înger ’anioł, lub soare ‘słońce’.
Tłumaczenia poświadczone w języku rumuńskim zazwyczaj są wykonywane kiedy klient potrzebuje złożyć dokumenty wydane w Rumunii, lub innym rumuńskojęzycznym kraju, do jednej z polskich instytucji, takich jak sądy, urzędy, banki, gabinety lekarskie, czy kancelarie notarialne. Wówczas dokumentami, które pojawiają się najczęściej do tłumaczenia poświadczonego z języka rumuńskiego są:
- aktu urodzenia, małżeństwa, zgonu, zaświadczenia o niekaralności, zaświadczenia o stanie cywilnym,
- świadectwa ukończenia szkoły, dyplomy, suplementy, zaświadczenia o ukończeniu szkoleń lub kursów językowych,
- zgody na wyjazd, pełnomocnictwa, umowy sprzedaży/kupna, rozdzielność majątkowa,
- dokumenty sądowe, wyroki rozwodowe, akty oskarżenia, postanowienia w powództwach cywilnych,
- dowody osobiste, paszporty, prawa jazdy, dokumenty rejestracyjne samochodu, itp.
Z kolei tłumaczenia zwykłe z języka rumuńskiego i na język rumuński wykonywane są, gdy instytucje przyjmujące dokumenty nie wymagają by tłumaczenia zawierały klauzulę poświadczającą zgodność tłumaczenia z oryginalnym dokumentem, lub gdy klient wykonuje tłumaczenie dokumentu na własny użytek. Tłumaczenia zwykłe przesyłane są wówczas do klienta w formie edytowalnych plików Word. Najczęstszymi rodzajami tekstów wykonywanych jako tłumaczenia zwykłe z języka lub na język rumuński są:
- korespondencje służbowe lub prywatne, dokumentacje techniczne, instrukcje obsługi sprzętów,
- broszury, ulotki, plakaty, wpisy w mediach społecznościowych, artykuły, felietony, eseje,
- strony internetowe i aplikacje mobilne, regulaminy, wytyczne, procedury wewnętrzne, itp.
Kancelaria Tłumacza MS Mostowy asystowała również swoim klientom w tłumaczeniu zwykłym scenariusza filmowego z języka polskiego na język rumuński. Jak się okazało, akcja serialu działa się w więzieniu, a bohaterowie używali bardzo specyficznej gwary więziennej. Aby należycie wykonać przekład, nasz tłumacz języka rumuńskiego skonsultował się w kwestii przekładu fraz z gwary więziennej z native speakerem języka rumuńskiego, tak aby zastosować odpowiednie zwroty i oddać w języku rumuńskim specyfikę tego konkretnego środowiska więziennego oraz emocje, jakie targały bohaterami w poszczególnych scenach.

Tłumacz przysięgły języka rumuńskiego: Tłumaczenia ustne
Tłumaczenia ustne w języku rumuńskim mogą być potrzebne w sytuacjach urzędowych, np. podczas ceremonii zaślubin w Urzędzie Stanu Cywilnego, lub podczas ubiegania się o kartę pobytu w Wydziale ds. Cudzoziemców. Tłumaczenie ustne może też być konieczne podczas zdawania egzaminu na prawo jazdy.
Wówczas, placówka organizująca egzamin wymagać będzie obecności tłumacza przysięgłego języka rumuńskiego, aby mieć pewność, że osoba egzaminowana rozumie cały przebieg egzaminu. Tak samo, obecność tłumacza przysięgłego będzie konieczna, gdy użytkownik języka rumuńskiego będzie przesłuchiwany, czy to na posterunku policji, czy też w sądzie.
Tłumacz przysięgły języka rumuńskiego może również służyć pomocą w sytuacjach gdy wymagane jest tłumaczenie ustne nieprzysięgłe. Możemy tu wymienić sytuacje takie jak: rozmowy biznesowe, negocjacje kontraktów handlowych, przemówienia lub dyskusje prowadzone podczas konferencji, czy sympozjów.
Jakie języki obsługujemy?
- Tłumacz przysięgły języka angielskiego
- Tłumacz przysięgły języka arabskiego
- Tłumacz przysięgły języka chińskiego
- Tłumacz przysięgły języka chorwackiego
- Tłumacz przysięgły języka czeskiego
- Tłumacz przysięgły języka francuskiego
- Tłumacz przysięgły języka duńskiego
- Tłumacz przysięgły języka fińskiego
- Tłumacz przysięgły języka greckiego
- Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego
- Tłumacz przysięgły języka japońskiego
- Tłumacz przysięgły języka litewskiego
- Tłumacz przysięgły języka łotewskiego
- Tłumacz przysięgły języka mołdawskiego
- Tłumacz przysięgły języka norweskiego
- Tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego
- Tłumacz przysięgły języka niemieckiego
- Tłumacz przysięgły języka perskiego
- Tłumacz przysięgły języka portugalskiego
- Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
- Tłumacz przysięgły języka rumuńskiego
- Tłumacz przysięgły języka serbskiego
- Tłumacz przysięgły języka słowackiego
- Tłumacz przysięgły języka szwedzkiego
- Tłumacz przysięgły języka tureckiego
- Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego
- Tłumacz przysięgły języka węgierskiego
- Tłumacz przysięgły języka wietnamskiego
- Tłumacz przysięgły języka włoskiego
Tłumaczenia ustne w języku rumuńskim mogą przybrać różne formy, w zależności od tego czego wymaga sytuacja. Tłumacz przysięgły może więc wykonać tłumaczenie konsekutywne, które rozpoczyna się w momencie, gdy osoba przemawiająca kończy wypowiadać swoją kwestię, wtedy kwestia ta tłumaczone jest przez tłumacza. Tego typu przekład może być wykonywany podczas różnych spotkań biznesowych, czy też negocjacji.
Drugą formą może być tłumaczenie symultaniczne, kiedy to tłumacz przysięgły języka rumuńskiego wykonuje przekład w tym samym czasie, co osoba mówiąca wypowiada swoją kwestię, ten typ przekładu najczęściej spotykany jest podczas konferencji.
Tłumaczenie ustne może też być wykonane metodą a vista, kiedy to tłumacz przysięgły języka rumuńskiego odczytuje z kartki tekst, z którym wcześniej nie miał styczności. Tłumaczenie to zdarza się najczęściej podczas czynności notarialnych.
FAQ: Tłumacz przysięgły języka rumuńskiego
Tłumacz przysięgły języka rumuńskiego zajmuje się tłumaczeniem dokumentów urzędowych, aktów stanu cywilnego, umów, świadectw, dokumentów samochodowych oraz dokumentacji firmowej.
Tak, wystarczy przesłać nam skan lub zdjęcie dokumentu mailowo, a gotowe tłumaczenie odeślemy elektronicznie lub pocztą.
Standardowy czas realizacji wynosi od 1 do 3 dni roboczych, ale w pilnych przypadkach oferujemy tłumaczenia ekspresowe, nawet tego samego dnia.
Tak, gwarantujemy pełną poufność i ochronę wszystkich danych powierzonych naszej kancelarii.
Tak, tłumaczenia wykonane przez naszego tłumacza przysięgłego języka rumuńskiego są powszechnie honorowane przez urzędy w Polsce oraz w Rumunii.
KANCELARIA TŁUMACZA MS MOSTOWY
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
(Budynek JUBILAT)
Godziny otwarcia:
Poniedziałek – piątek 9:00 – 16:50
Konto bankowe:
Kancelaria Tłumacza MS Mostowy
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
PL 44 1140 2004 0000 3202 7868 0570
SWIFT: BREXPLPWMBK
mBank S.A. FORMERLY BRE BANK S.A. (RETAIL BANKING) LODZ
Skrytka pocztowa 2108, 90-959 Łódź 2