
Tłumacz przysięgły języka hebrajskiego: W przypadku gdy klient potrzebuje tłumaczenia przysięgłego lub zwykłego, z języka lub na język hebrajski, wystarczy by skontaktował się z Kancelarią Tłumacza MS Mostowy, a postaramy się znaleźć tłumacza przysięgłego języka hebrajskiego, który podejmie się wykonania zlecenia profesjonalnie i terminowo.
Język hebrajski nie należy do języków bardzo powszechnych, ponieważ liczba tłumaczy przysięgłych języka hebrajskiego, którzy są zarejestrowani w Ministerstwie Sprawiedliwości wynosi zaledwie 11 osób.
Co więcej, trzech tłumaczy przysięgłych języka hebrajskiego zamieszkuje poza granicami kraju, a w Polsce zlokalizowanych jest tylko 8 tłumaczy przysięgłych tego języka. Sytuacja ta może więc znacząco wpływać na koszty tłumaczeń zarówno pisemnych, jak i ustnych w języku hebrajskim.
Język hebrajski – co to za język i gdzie się go używa?
Język hebrajski jest językiem należącym do rodziny języków afroazjatyckich, a w bardziej szczegółowej klasyfikacji podlega on pod grupę kananejską języków semickich północno-zachodnich. Język ten używany jest przez społeczność żydowską. Językami sąsiadującymi z językiem hebrajskim, pod względem grupy językowej, są język arabski, syryjski, aramejski oraz etiopski.
Szacuje się, że językiem hebrajskim posługuje się około 8 milionów użytkowników, zwłaszcza na terenie Izraela, gdzie pełni funkcję języka urzędowego. Jednakże, w tych szacunkach uwzględnieni są również użytkownicy języka hebrajskiego, którzy wyemigrowali do innych krajów, jak również Arabowie pochodzenia izraelskiego, którzy również posługują się językiem hebrajskim.
Etapy rozwoju języka hebrajskiego
Według językoznawcy Eduarda Yechezkela Kutschera, język hebrajski powstał około 3000 lat temu, kiedy to Izraelici przybywający do ziemi Kanaan przynieśli ze sobą jedną z odmian języka semickiego.
Język ten uległ wówczas zmieszaniu z różnymi miejscowymi językami, zwłaszcza z językiem kananejskim, który bardzo przypomina wczesny język Izraelitów. Kolejne etapy rozwoju języka hebrajskiego są przez Kutschera dzielone na następujące fazy: biblijny hebrajski, misznaicki hebrajski, średniowieczny hebrajski oraz współczesny hebrajski.
W okresie biblijnym rozwoju języka hebrajskiego, językoznawcy również wyróżniają trzy różne podokresy, w których język powstawał. Pierwszy z nich, czyli język hebrajski w wersji biblijnej archaicznej bywa nazywany „wczesną poezją”, sporządzone są w nim takie fragmenty Biblii jak np. „Pieśń Debory” lub „Pieśń Mojżesza”.
Kolejnym podokresem w etapie biblijnym jest tak zwany okres biblijny standardowy. Wówczas język hebrajski był językiem używanym w administracji, nauce i literaturze. Fragmentami Biblii sporządzonymi w tym okresie są np. „Pierwsza Księga Królewska” oraz „Księga Liczb”.
Z uwagi na zmieniającą się w tym czasie sytuację na Bliskim Wschodzie, oraz niewolę babilońską, język hebrajski został wyparty z codziennego użytku na rzecz języka aramejskiego.
W ostatnim etapie okresu biblijnego rozwoju języka hebrajskiego, czyli w okresie biblijnym późnym, językoznawcy zaobserwowali ponowny rozwój języka hebrajskiego (zbiega się to w czasie z powrotem Izraelitów z niewoli babilońskiej), jednak ze znaczącymi wpływami języka aramejskiego, który pełnił wówczas funkcję języka codziennej komunikacji.
Kolejnym etapem w rozwoju języka hebrajskiego jest etap misznaicki. Odmiana misznaicka języka hebrajskiego rozwijała się niezależnie od języka aramejskiego, przez co językoznawcy nie obserwują wpływów aramejskiego w odmianie misznaickiej. Tę konkretną odmianę języka hebrajskiego możemy odnaleźć w takich źródłach pisemnych, jak Miszna lub Talmud.
Kolejnym wymienianym przez Kutschera etapem rozwoju języka hebrajskiego jest etap średniowieczny, kiedy to język hebrajski był językiem używanym wyłącznie do modlitwy lub sporządzania tekstów rabinicznych.
W tym czasie, również poeci na terenie Palestyny tworzyli poezję głownie w języku hebrajskim, przez co wykształcił się nowy gatunek poezji religijnej zwany „pijut”.

Pod koniec XVIII wieku, dzięki powstałemu w Niemczech ruchowi „Heskali” (który nazywany był również „żydowskim oświeceniem”) rozpoczął się kształtować język hebrajski w takim wydaniu w jakim znamy go współcześnie.
Ruch „Heskali” dążył do ograniczenia wpływu religii na różne sfery życia społecznego i sekularyzacji społeczeństwa, co umożliwiło rozwój oraz znaczny wzrost użycia języka hebrajskiego w literaturze. Jednakże, nie od razu udało się upowszechnić użycie języka hebrajskiego w sferach życia innych niż religia i liturgia.
Prawdziwe odrodzenie języka hebrajskiego zostało zaobserwowane dopiero w momencie, gdy działania na rzecz popularyzacji języka hebrajskiego na arenie międzynarodowej podjął Eliezer Ben Yehoudah, żydowski językoznawca, pisarz oraz działacz syjonistyczny. Wówczas, zaczęła kształtować się odmiana języka hebrajskiego, zwana językiem nowohebrajskim lub „irwit”.
Język hebrajski a jidysz – czy to różne języki?
Z uwagi na istnienie sporej diaspory żydowskiej, która zamieszkuje poza terenem Izraela i zwyczajowo posługuje się takim językiem, jaki używany jest w danym kraju, mogą pojawić się problemy z określeniem czy używany przez nich język to hebrajski, jidysz, czy może jakaś jeszcze inna odmiana.
Co więcej, niejednokrotnie rozmawiając o języku hebrajskim, możemy się zastanawiać czy jidysz to właśnie język hebrajski, czy też może tyko jego odmiana dialektalna. Jak się okazuje, są to zupełnie różne języki, które różnią się od siebie nie tylko fonetyką i gramatyką, ale również pochodzeniem, historią oraz przynależnością do innych grup językowych.
Jak już było wcześniej wspomniane, język hebrajski jest językiem należącym do rodziny semickiej i powstał około trzech tysięcy lat temu na terenie Izraela. Z kolei, język jidysz, należy do grupy języków germańskich i posiada liczne zapożyczenia z innych języków, m.in. z języków słowiańskich lub romańskich. Co więcej, język jidysz powstał dopiero w okolicach X wieku naszej ery.
Kolejnym elementem rozróżniającym język hebrajski od jidysz jest alfabet. Pomimo podobnego systemu zapisu, a więc od prawej do lewej, język hebrajski różni się od jidysz tym, że czasem uwzględnia samogłoski w piśmie, co w ogóle nie ma miejsca w języku jidysz. Różnice te znacząco wpływają na interpretację tekstów w obydwóch językach.
Równie istotnym aspektem, który różni te dwa języki jest cel, w jakim były używane. Język hebrajski był zawsze językiem liturgii oraz religii, uznawanym z „język święty” (heb. „luszyn kodeisz”). Z kolei, język jidysz używany był do codziennej komunikacji, a jego tradycje strzeżone były zwłaszcza przez ortodoksyjnych Żydów. Język jidysz zwany jest „językiem matczynym” (heb. „mame Luszyn”).
Charakterystyka języka hebrajskiego
Najbardziej charakterystyczną cechą języka hebrajskiego jest jego alfabet, który powstał z grafemów języka aramejskiego. Pismo hebrajskie jest pismem spółgłoskowym, zwanym abdżadem, i jest używane do zapisu nie tylko języka hebrajskiego, ale również jidysz (język judeo-niemiecki) oraz szuadit (język judeo-prowansalski).
Alfabet w języku hebrajskim nie rozróżnia dużych ani małych liter, zarówno w piśmie maszynowym, jak i odręcznym. Co więcej, liter w tym alfabecie nie łączy się, nie występują w nim też żadne samogłoski. Jeśli samogłoski występują w języku, z którego wykonywane jest tłumaczenie na język hebrajski, samogłoski te nie są zapisywane.
Kolejnym ciekawym elementem języka hebrajskiego jest jego wymowa, która jest bardzo zbliżona do wymowy innych języków europejskich. Najbardziej charakterystycznymi elementami wymowy w języku hebrajskim jest występowanie charczącego „ch” pod postacią „chaf” i „chet” (כ, ח), oraz bardzo miękkie, często prawie niesłyszalne „h” pod postacią „hei” (ה).
W języku hebrajskim możemy również usłyszeć głoskę „r” („resz” – ר), która wymawiana jest dokładnie tak samo jak w języku francuskim. W języku hebrajskim, charakterystyczny jest też brak głoski odpowiadającej polskiemu „ł”.
Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe w języku hebrajskim
W przypadku tłumaczeń przysięgłych z języka hebrajskiego lub na język hebrajski, które muszą zostać przygotowane przez tłumacza przysięgłego języka hebrajskiego, najczęstsze są dokumenty, które klient musi zarejestrować w Urzędzie Stanu Cywilnego, lub dokumenty potwierdzające edukację. Są to np.:
- akty urodzenia, akty małżeństwa, zezwolenie na zawarcie małżeństwa, akty zgonu,
- dyplomy ukończenia studiów, suplementy do dyplomów, sylabusy przedmiotowe, zaświadczenia o wynikach z egzaminów, itp.
Kolejnymi często zamawianymi tłumaczeniami przysięgłymi z języka hebrajskiego lub na język hebrajski są tłumaczenia dokumentów samochodowych (dowody rejestracyjne, prawa jazdy, faktury, umowy sprzedaży), lub też dokumenty spółek, które Klienci chcą zarejestrować na polskim lub hebrajskim rynku, zależnie od kierunku tłumaczenia przysięgłego.
W przypadku tłumaczeń zwykłych, tłumacz języka hebrajskiego może stykać się z przeróżnymi tekstami, które mogą stanowić, zarówno zaawansowane techniczne dokumentacje lub specyfikacje, broszury i katalogi reklamowe różnych produktów, lub codzienną korespondencję mailową pomiędzy różnymi spółkami. Tłumaczeniu zwykłemu na język hebrajski lub z języka hebrajskiego mogą również podlegać różne strony internetowe.

Tłumaczenia ustne a język hebrajski
W przypadku ustnych tłumaczeń, tłumacz przysięgły języka hebrajskiego potrzebny jest najczęściej, gdy odbywają się one w urzędzie. Mówimy tutaj zwłaszcza o tłumaczeniach ceremonii ślubnych, lub podczas ustalania daty ślubu oraz składania wszelkich stosownych dokumentów w USC. Tłumacz przysięgły języka hebrajskiego może towarzyszyć parze młodej również podczas ślubu w plenerze, jeżeli takie są ustalenia z klientem.
Tłumacz przysięgły języka hebrajskiego może również asystować klientowi np. w Wydziale ds. Cudzoziemców, gdy klient stara się o wydanie karty pobytu, lub może pomóc klientowi podczas czynności w banku, lub u notariusza, gdy w grę wchodzi udzielenie kredytu, zakup nieruchomości, odczytanie testamentu, udzielenie pełnomocnictwa, itp.
Innymi istotnymi miejscami, gdzie tłumacze przysięgli języka hebrajskiego mogą asystować klientom, są wszelkie tłumaczenia biznesowe w trakcie np. rozmów negocjacyjnych, konferencji biznesowych, spotkań reprezentacyjnych, inspekcji lub kontroli, czy też wystaw i targów.
Jakie języki obsługujemy?
- Tłumacz przysięgły języka angielskiego
- Tłumacz przysięgły języka arabskiego
- Tłumacz przysięgły języka azerskiego
- Tłumacz przysięgły języka białoruskiego
- Tłumacz przysięgły języka bośniackiego
- Tłumacz przysięgły języka bułgarskiego
- Tłumacz przysięgły języka chińskiego
- Tłumacz przysięgły języka chorwackiego
- Tłumacz przysięgły języka czeskiego
- Tłumacz przysięgły języka francuskiego
- Tłumacz przysięgły języka duńskiego
- Tłumacz przysięgły języka fińskiego
- Tłumacz przysięgły języka greckiego
- Tłumacz przysięgły języka gruzińskiego
- Tłumacz przysięgły języka hebrajskiego
- Tłumacz przysięgły języka hindi
- Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego
- Tłumacz przysięgły języka japońskiego
- Tłumacz przysięgły języka litewskiego
- Tłumacz przysięgły języka łotewskiego
- Tłumacz przysięgły języka macedońskiego
- Tłumacz przysięgły języka mołdawskiego
- Tłumacz przysięgły języka norweskiego
- Tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego
- Tłumacz przysięgły języka niemieckiego
- Tłumacz przysięgły języka ormiańskiego
- Tłumacz przysięgły języka perskiego
- Tłumacz przysięgły języka portugalskiego
- Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
- Tłumacz przysięgły języka rumuńskiego
- Tłumacz przysięgły języka serbskiego
- Tłumacz przysięgły języka słowackiego
- Tłumacz przysięgły języka szwedzkiego
- Tłumacz przysięgły języka tureckiego
- Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego
- Tłumacz przysięgły języka węgierskiego
- Tłumacz przysięgły języka wietnamskiego
- Tłumacz przysięgły języka włoskiego
FAQ: Tłumacz przysięgły języka hebrajskiego
Aby zostać tłumaczem przysięgłym hebrajskiego, kandydat musi zdać wymagający egzamin państwowy – pisemny i ustny – oraz spełniać formalne warunki: obywatelstwo UE/EFTA, wyższe wykształcenie, niekaralność i znajomość prawa polskiego. Po zdaniu egzaminu zostaje wpisany na listę i otrzymuje pieczęć
Tłumaczenie przysięgłe ma moc prawną – zawiera podpis i pieczęć tłumacza wpisanego przez Ministra Sprawiedliwości. Zwykły przekład to tylko tłumaczenie tekstu bez formalnego poświadczenia – stosowany w mniej oficjalnych sytuacjach
Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane np. dla aktów stanu cywilnego, zaświadczeń, dyplomów, dokumentów urzędowych, umów, zaświadczeń sądowych czy rejestracyjnych – wszędzie tam, gdzie dokument musi mieć moc prawną i być uznany przez instytucje państwowe
Standardowy czas realizacji to 1–3 dni robocze. Wersję elektroniczną można otrzymać mailem, a papierową – pocztą, kurierem lub paczkomatem. Często dostępne są również tryby ekspresowe za dopłatą
Tłumacz przysięgły języka hebrajskiego może poświadczyć różnorodne dokumenty, m.in. akty urodzenia i małżeństwa, dokumenty notarialne, świadectwa, dyplomy, umowy cywilno-prawne, dokumenty sądowe i urzędowe, zaświadczenia medyczne, dokumenty z Izraela, a także odpisy z rejestrów rabinicznych. Tłumaczenie musi być wykonane z oryginału lub kopii potwierdzonej notarialnie – zgodnie z przepisami o tłumaczeniach uwierzytelnionych.
KANCELARIA TŁUMACZA MS MOSTOWY
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
(Budynek JUBILAT)
Godziny otwarcia:
Poniedziałek – piątek 9:00 – 16:50
Konto bankowe:
Kancelaria Tłumacza MS Mostowy
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
PL 44 1140 2004 0000 3202 7868 0570
SWIFT: BREXPLPWMBK
mBank S.A. FORMERLY BRE BANK S.A. (RETAIL BANKING) LODZ
Skrytka pocztowa 2108, 90-959 Łódź 2