Język duński
Tłumacz przysięgły języka duńskiego: W przypadku języka duńskiego, Kancelaria Tłumacza MS Mostowy może zaoferować klientom pomoc w przygotowaniu tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych oraz zwykłych (nieuwierzytelnionych), jak i tłumaczeń ustnych. Współpracujemy z doskonale wyszkolonymi i ciągle dokształcającymi się tłumaczami przysięgłymi języka duńskiego, którzy zawsze chętnie służą naszym klientom swoją pomocą oraz wiedzą.
Tłumacz przysięgły języka duńskiego – Ogólne informacje o języku duńskim
Język duński należy do grupy skandynawskiej języków germańskich, który w ściślejszej klasyfikacji jest określany jako język północnogermański. W rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości język norweski został zaklasyfikowany do 3 grupy językowej, co wpływa na wysokość stawek podawanych przez tłumaczy przysięgłych języka duńskiego. Na całym świecie językiem duńskim posługuje się około 6 mln użytkowników. Z uwagi na tak powszechne użycie, język duński jest również językiem urzędowym Unii Europejskiej. W całej Polsce jest zarejestrowanych 36 tłumaczy przysięgłych języka duńskiego, natomiast w samym Krakowie zarejestrowanych jest tylko 3 tłumaczy przysięgłych języka duńskiego.
W jakich krajach mówi się w języku duńskim
Język duński figuruje jako język urzędowy w krajach takich jak Dania, Grenlandia i Wyspy Owcze, jednak z uwagi na dużą ilość osób się nim posługujących (około 50 tysięcy osób), jest również językiem powszechnie używanym w Szlezwiku, czyli północnym regionie Niemiec. Co ciekawe, z uwagi na to, że Islandia podlegała Danii aż do 1944 roku, w kraju tym, język duński jest nauczany jako jeden z głównych języków obcych, oprócz języka angielskiego.
Jakie są cechy charakterystyczne języka duńskiego
Alfabet języka duńskiego nie różni się wiele od innych alfabetów języków europejskich. Składa się on za 29 liter, zawierając w tym trzy bardzo charakterystyczne litery: Æ æ, Ø ø oraz Å å. Co jednak ciekawe, język duński zawiera aż 22 samogłoski, które jak się okazuje wpływają na trudności w uczeniu się tego języka, nawet przez samych mieszkańców Danii. Tym bardziej, tłumacze przysięgli języka duńskiego mogą uchodzić za prawdziwych, wysoko wykwalifikowanych specjalistów.
Jeżeli chodzi o gramatykę języka duńskiego to jest ona nacechowana prostotą. W miarę ewolucji języka ze staro-nordyckiego w obecną formę języka duńskiego, zanikła niemal całkowicie deklinacja (czyli odmiana przez przypadki) oraz koniugacja (odmiana przez osoby, liczby, tryby, itp.), co w rezultacie przekłada się na szybszą i łatwiejszą naukę gramatyki języka duńskiego. Ta prostota gramatyczna może również istotnie wpłynąć na termin realizacji tłumaczeń podawany przez tłumacza przysięgłego, zwłaszcza gdy mówimy o trybie expres.
Co ciekawe, w języku duńskim podobnie jak w języku niemieckim występuje zjawisko łączenia rzeczowników, oznaczających osobne określenia, w jeden długi wyraz. Pomijając fakt, iż łączenie jest podstawowym mechanizmem słowotwórczym, w języku duńskim jest również obowiązkową do przestrzegania regułą ortograficzną, ponieważ zapisanie wyrazu łączonego rozdzielnie jest w języku duńskim błędem. Przykładem jednego z tak długich słów w języku duńskim może być określenie ukute przez pisarza Hansa Christiana Andersena w baśni pt. „Pastereczka i Kominiarczyk” a jest to: Gedebukkebensoverogundergeneralkrigskommandersergenten, co w tłumaczeniu na polski można przełożyć jako: „Generalny-inspektor-naczelny-inspektor-prasy-odzieży-kozich-nóg”.
Równie charakterystyczną cechą języka duńskiego jest jego wymowa, niesamowicie ważne jest by była ona poprawna. Niepoprawna wymowa wyrazów w języku duńskim może skutkować poważnymi nieporozumieniami w konwersacjach z użytkownikami tego języka, na co zwłaszcza tłumacz przysięgły języka duńskiego wykonujący tłumaczenie ustne nie może sobie pozwolić.
Ciekawą cechą języka duńskiego jest istnienie zjawiska fonetycznego zwanego stød. Jest to zjawisko zachodzące podczas wymowy wyrazu, przy zwarciu krtani, co może brzmieć tak jakby mówca po prostu zaciął się w połowie wyrazu. Ważne jest jednak by nauczyć się tej konkretnej cechy wymowy, ponieważ niektóre wyrazy w języku duńskim rozróżnić można tylko i wyłącznie po tym, czy wspomniane stød występuje w wymowie, czy też nie. Tym istotniejsze jest by przy wyborze tłumacza przysięgłego języka duńskiego kierować się posiadanymi przez niego kwalifikacjami i doświadczeniem, zwłaszcza w zakresie ustnych tłumaczeń uwierzytelnionych.
Tłumacz przysięgły języka duńskiego – jakie dokumenty może przygotować?
Tłumacz przysięgły języka duńskiego jest potrzebny w każdej sytuacji, gdy klient musi w danej instytucji przedłożyć tłumaczenie poświadczone, czyli takie, którego wiarygodność i autentyczność będzie poświadczona urzędowo. W najczęstszych przypadkach będą to dokumenty potrzebne do sądów, czy urzędów, typu:
- akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu, wyroki rozwodowe,
- umowy o pracę, wyciągi bankowe, rozliczenia podatkowe, zaświadczenie o wynagrodzeniu, polisy ubezpieczeniowe
- dokumenty rejestracyjne samochodu, faktury za zakup samochodu
- zaświadczenia lekarskie, karty pacjenta, wyniki badań
- korespondencja prawna, umowy, patenty, opinie biegłego/ekspertyzy, pełnomocnictwa
Tłumaczenie zwykłe z języka i na język duński
W przypadku tłumaczeń zwykłych zarówno z języka duńskiego, jak i na język duński, tłumacz przysięgły lub też nieprzysięgły może spotkać się z ogromnym zróżnicowaniem tematycznym. Do tłumaczenia zwykłego mogą zostać przedłożone dokumenty marketingowe, typu prezentacje, broszury reklamowe, katalogi produktów. Nierzadko spotykane są również dokumenty związane z logistyką, jak np. deklaracje celne z przewozu różnych towarów. Tłumaczeniu zwykłemu mogą podlegać też witryny internetowe, regulaminy stron internetowych, polityka prywatności oraz treści dostępne w różnych aplikacjach mobilnych. Czasem również klient może zgłosić się z prośbą o tłumaczenie z języka duńskiego specyfikacji lub dokumentacji technicznej lub też instrukcji obsługi, wówczas nadal mówimy o tłumaczeniu zwykłym ale też specjalistycznym (zawierającym terminologię specjalistyczną).
Tłumaczenia ustne w języku duńskim
Tłumaczenia ustne w języku duńskim możemy podzielić na takie, które wymagają obecności tłumacza przysięgłego, jak i na takie, przy których wystarczy obecność zwykłego tłumacza. Niemniej jednak w pewnych wypadkach, z uwagi na wysoką specjalizację omawianego tematu, klienci wolą postawić na obecność tłumacza przysięgłego, ponieważ jest to tłumacz, który zdał wysokospecjalistyczny, państwowy egzamin, zwłaszcza w zakresie terminologii prawniczej w języku duńskim. Mamy więc wtedy pewność, że tłumaczenie zostanie wykonane z należytą starannością.
Sytuacjami, w których nasza Kancelaria może zaoferować pomoc tłumacza przysięgłego języka duńskiego przy tłumaczeniach ustnych są:
- wszelkie czynności prowadzone w Urzędzie Stanu Cywilnego, lub przez urzędników USC, zwłaszcza te związane z zawarciem małżeństwa. Obecność tłumacza przysięgłego języka duńskiego i wykonane przez niego tłumaczenie, pozwolą parze młodej oraz gościom zrozumieć wszelkie formalności związane z zawarciem małżeństwa w Polsce, a jednocześnie pozwolą zachować uroczysty ton tej ceremonii,
- wszelkie czynności związane z podpisaniem aktów notarialnych, czy to dotyczących najmu, sprzedaży, bądź kupna nieruchomości ale także np. rejestracji spółki na rynku polskim lub rynku duńskim. We wszystkich tych sytuacjach obecność tłumacza przysięgłego języka duńskiego jest absolutnie konieczna.
- wszelkie spotkania biznesowe, w mniejszym lub większym gronie, rozmowy negocjacyjne, gdzie konieczny jest rzetelny i dokładny przekład, mogący również mieć wpływ na pomyślność transakcji biznesowych, które klienci chcą zawrzeć. Taką właśnie wysoką jakość przekładu mogą zapewnić nasi tłumacze przysięgli języka duńskiego.
FAQ: Tłumacz przysięgły języka duńskiego
Najczęściej tłumaczone dokumenty to akty urodzenia, akty małżeństwa, umowy handlowe, świadectwa pracy oraz dokumenty sądowe i urzędowe.
Tak, polskie urzędy wymagają tłumaczeń przysięgłych dokumentów z języka duńskiego, aby miały one moc prawną.
Czas realizacji zależy od objętości i stopnia skomplikowania tekstu, jednak zazwyczaj tłumaczenie jest gotowe w ciągu kilku dni roboczych.
Dokumenty można przesłać w formie elektronicznej, a oryginały dostarczyć później, jeśli jest to wymagane przez urzędy lub instytucje.
Tak, tłumaczenia przysięgłe wykonane przez tłumacza zarejestrowanego w Polsce są honorowane w innych krajach, jednak czasami mogą być wymagane dodatkowe formalności, jak legalizacja lub apostille.
KANCELARIA TŁUMACZA MS MOSTOWY
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
(Budynek JUBILAT)
Godziny otwarcia:
Poniedziałek – piątek 9:00 – 16:50
Konto bankowe:
Kancelaria Tłumacza MS Mostowy
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
PL 44 1140 2004 0000 3202 7868 0570
SWIFT: BREXPLPWMBK
mBank S.A. FORMERLY BRE BANK S.A. (RETAIL BANKING) LODZ
Skrytka pocztowa 2108, 90-959 Łódź 2