Język Perski
Tłumacz przysięgły języka perskiego: Język Perski jest jednym z rzadziej spotykanych języków, który również może zostać łatwo pomylony z językiem arabskim, z uwagi na dzielenie tego samego alfabetu. Dlatego też ilekroć otrzymujemy od klientów zapytania, konieczne jest dopytanie ich z jakiego języka konkretnie ma być wykonane tłumaczenie, czy to zwykłe, czy też poświadczone. Kancelaria MS Mostowy współpracuje z tłumaczami przysięgłymi języka perskiego, którzy są prawdziwymi specjalistami i profesjonalistami w zakresie tego języka. W Polsce jest zarejestrowanych zaledwie pięciu tłumaczy przysięgłych języka perskiego, w tym dwóch zlokalizowanych jest w Krakowie.
Język perski – co to za język i gdzie jest używany
Język perski należy do grupy języków indoeuropejskich, a ściślej rzecz ujmując do grupy języków irańskich. Szacuje się, że liczba użytkowników języka perskiego wynosi około 50-60 milionów. Największą ilość użytkowników języka perskiego można znaleźć w Iranie, Afganistanie, Tadżykistanie i Iraku. Język perski jest też określany – zaraz po języku arabskim – jako lingua franca, którym posługuje się około 80 mln ludzi z Bliskiego Wschodu. Język perski posiada status języka urzędowego w Iranie – gdzie występuje pod nazwą farsi – oraz w Afganistanie, gdzie występuje pod nazwą dari. Co ciekawe, językoznawcy spierają się co do tego czy dari jest wyłącznie odmianą języka perskiego, swoistym dialektem, czy też może być uznane za osobny, choć bardzo bliski perskiemu, język.
Cechy charakterystyczne języka perskiego
Pierwszą bardzo charakterystyczną cechą języka perskiego jest jego alfabet, zwany abdżadem. Jest to system zapisu, w którym występują wyłącznie spółgłoski a samogłoski zaznaczane są za pomocą znaków diakrytycznych. Alfabet języka perskiego opiera się na arabskim systemie zapisu – dlatego też te dwa języki często są ze sobą mylone – jednak w odróżnieniu od języka arabskiego, język perski posiada cztery dodatkowe litery w swoim alfabecie, które nie występują w alfabecie arabskim. Są to: پ [p], چ [č], ژ [ž], i گ [ɡ]. Co więcej, wiele liter pochodzenia arabskiego, wymawia się w języku perskim zupełnie inaczej niż w języku arabskim. Ważne więc jest, aby tłumacz przysięgły języka perskiego, przykładał dużą wagę do prawidłowej wymowy poszczególnych liter.
Dodatkowo, alfabet perski zapisywany jest wyłącznie kursywą, a poszczególne litery łączą się ze sobą. Litery też mogą mieć różną formę zależnie od tego, w którym miejscu w wyrazie się znajdują. Inaczej będzie wyglądała ta sama litera znajdująca się na pozycji początkowej słowa, inaczej gdy znajdzie się w środku lub na końcu wyrazu. System zapisu również jest inny od europejskiego, ponieważ zdania zapisuje się od prawej do lewej strony.
Kolejną cechą charakterystyczną języka perskiego jest bardzo duża ilość zapożyczeń z innych języków. Wśród najczęstszych zapożyczeń, prym wiodą oczywiście zapożyczenia z języka arabskiego, lecz ich wymowa została zmieniona i dostosowana do wymowy perskiej. Językoznawcy szacują, ze zaledwie 30-40% zasobu leksykalnego języka perskiego to słowa o pochodzeniu rdzennie perskim. Pozostałe zapożyczenia pochodzą głównie z innych języków europejskich, takich jak angielski, francuski, rosyjski, turecki, czy też grecki.
Kolejnymi elementami charakterystycznymi języka perskiego są konstrukcja izafetowa oraz szyk zdania. Pod tą niespotykaną nazwą ‘konstrukcja izafetowa’ stoi wszechobecna w języku perskim konstrukcja składniowa, która określa nam jakie są związki pomiędzy wyrazami. Szyk tej konstrukcji jest stały, najpierw mamy słowo określane, a następnie wyrazy je określające. Dla przykładu, w Polsce powiemy: „biały dom”, „czarny kot”, podczas gdy w języku perskim będzie to „dom biały”, „kot czarny”, itp.
Jest to szyk problematyczny, zarówno w nauce języka perskiego jak i przekładzie, ponieważ w języku polskim konstrukcja ta jest zupełnie odwrotna a im bardziej jest ona rozbudowana, tym łatwiej o błąd. Dlatego tak ważne jest by tłumacz przysięgły języka perskiego był dobrze obeznany we wszelkich gramatycznych zagwozdkach i różnicach zarówno języka perskiego, jak i języka polskiego.
Z kolei szyk zdania w języku perskim przybiera postać: podmiot-dopełnienie-orzeczenie, a więc czasownik – podobnie jak w języku łacińskim – znajduje się zawsze na końcu zdania. Może to być problematyczne, zwłaszcza dla osób początkujących w nauce języka perskiego, bowiem szyk zdania w języku polskim jest znacznie bardziej elastyczny i znacznie częściej w języku polskim występuje on w kolejności: podmiot-orzeczenie-dopełnienie. Jest więc ryzyko, że osoba początkująca zrobi zbyt dosłowny przekład tego co chce powiedzieć, co w konsekwencji nie będzie brzmiało naturalnie dla użytkownika języka perskiego. Dlatego tak ważne jest by przekładem zwłaszcza oficjalnych dokumentów zajął się wykwalifikowany tłumacz przysięgły języka perskiego.
Tłumaczenia przysięgłe w języku perskim
Ogólnie rzecz ujmując, tłumaczenie poświadczone z języka perskiego lub na język perski będzie konieczne, gdy klient przedkłada dokumenty w instytucjach takich jak sądy lub urzędy, gdzie wymagane jest by tłumaczenie posiadało taką samą moc prawną jak oryginał. Warto również dodać, że w przypadku tłumaczeń poświadczonych z języka perskiego, tłumacz przysięgły może poprosić klienta o skan paszportu, lub łaciński zapis jego imienia i nazwiska, w celu prawidłowej transkrypcji a następnie tłumaczenia tych danych na język polski. Najczęściej przedkładanymi dokumentami do tłumaczenia przysięgłego z języka i na język perski będą zatem:
- odpisy zupełne lub skrócone aktów urodzenia, zgonu, lub małżeństwa, dowody tożsamości, paszporty,
- dokumenty, potwierdzające wykształcenie, kwalifikacje lub doświadczenie zawodowe (np. świadectwa ukończenia szkoły, dyplomy, suplementy, referencje, zaświadczenia o ukończeniu kursu/szkolenia, świadectwa pracy, itp.),
- dokumenty samochodowe typu: prawo jazdy, dowód rejestracyjny, umowy kupna pojazdu, faktura za zakup pojazdu,
- wszelkie dokumenty urzędowe, które mogą być sporządzone w kancelarii notarialnej (np. pełnomocnictwa, zgody na wyjazd dziecka, testamenty, itp.)
Tłumaczenie zwykłe z języka i na język perski
W przypadku tłumaczeń zwykłych z języka perskiego, bądź na język perski, dokumenty nie muszą zawierać klauzuli poświadczającej, ponieważ nie muszą spełniać takiej samej funkcji jak oryginalny dokument. Tłumaczenia zwykłe często wykonywane są, gdy klient chce mieć wgląd wyłącznie dla własnych potrzeb w treść dokumentu sporządzonego w języku obcym. Tłumaczeniu zwykłemu mogą podlegać też wszelkie materiały reklamowe i marketingowe. W takich wypadkach najczęściej występującymi tekstami są:
- katalogi, ulotki reklamowe, plakaty, broszury, etykiety produktów, prezentacje, wpisy na blogach lub w mediach społecznościowych,
- strony internetowe, aplikacje mobilne, regulaminy, korespondencja mailowa,
Język perski a tłumaczenie ustne
Tłumacz przysięgły języka perskiego może zaoferować klientom pomoc w tłumaczeniu ustnym, zarówno w sytuacji gdy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe (np. podczas ślubu, spotkania w sprawie wydania karty pobytu, egzaminu na prawo jazdy, itp.) ale również w sytuacjach, w których tłumaczenie przysięgłe nie jest wymagane. Przykładem tych drugich sytuacji mogą być np. rozmowy biznesowe, negocjacje handlowe przy ustalaniu szczegółów kontraktu, konferencje, wykłady, przemówienia, sympozja, prezentacje, szkolenia, itp. Warto również dodać, że zarówno tłumaczenia przysięgłe np. na sali sądowej, jak i nieprzysięgłe tłumaczenia ustne – np. podczas rozmów biznesowych – mogą przybrać zarówno formę personalną, tłumaczenia 1:1, ale mogą również odbywać się w formie zdalnej np. poprzez dołączenie tłumacza do wideo-rozmowy lub rozmowy telefonicznej.
FAQ: Tłumacz przysięgły języka perskiego
Tłumacz przysięgły języka perskiego może tłumaczyć oficjalne dokumenty, takie jak akty urodzenia, ślubu, zaświadczenia o niekaralności, dokumenty tożsamości, świadectwa i dyplomy. Tłumaczenie tych dokumentów jest wymagane w przypadku ich urzędowego zastosowania w Polsce.
Czas realizacji zależy od złożoności i objętości tekstu. Standardowe dokumenty, takie jak akty stanu cywilnego, mogą być gotowe nawet w ciągu jednego dnia, natomiast bardziej skomplikowane dokumenty mogą wymagać kilku dni pracy. Dokładny termin realizacji ustalany jest indywidualnie.
Tak, tłumaczenia przysięgłe wykonane przez tłumacza przysięgłego w Polsce są honorowane w wielu krajach. W przypadku niektórych państw konieczne może być dodatkowe poświadczenie lub legalizacja dokumentu w formie apostille.
Koszt tłumaczenia przysięgłego zależy od objętości tekstu i jego złożoności. Cena za stronę przysięgłą wynosi zwykle od kilkudziesięciu do kilkuset złotych. Dokładną wycenę można uzyskać po przesłaniu dokumentu do weryfikacji przez tłumacza.
Tak, tłumaczenie przysięgłe można zlecić online, wysyłając skan lub zdjęcie dokumentu. Po wykonaniu tłumaczenia, oryginał może zostać dostarczony w formie papierowej lub elektronicznej, w zależności od potrzeb klienta.
KANCELARIA TŁUMACZA MS MOSTOWY
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
(Budynek JUBILAT)
Godziny otwarcia:
Poniedziałek – piątek 9:00 – 16:50
Konto bankowe:
Kancelaria Tłumacza MS Mostowy
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
PL 44 1140 2004 0000 3202 7868 0570
SWIFT: BREXPLPWMBK
mBank S.A. FORMERLY BRE BANK S.A. (RETAIL BANKING) LODZ
Skrytka pocztowa 2108, 90-959 Łódź 2