Tłumacz przysięgły języka włoskiego
Tłumacz przysięgły języka włoskiego: Kancelaria Tłumacza MS Mostowy może zapewnić asystę tłumacza przysięgłego języka włoskiego zarówno w przypadku tłumaczeń pisemnych, jak i ustnych z języka lub na język włoski. W przypadku zapotrzebowania na tłumaczenia w języku włoskim, wystarczy skontaktować się z nami, a tłumacze przysięgli języka włoskiego, z którymi współpracujemy, wykonają zlecone tłumaczenie profesjonalnie, terminowo i z zachowaniem jak najwyższej jakości przekładu. W całej Polsce zarejestrowanych jest 289 tłumaczy przysięgłych języka włoskiego, z czego 41 tłumaczy przysięgłych języka włoskiego zlokalizowanych jest w Krakowie.
Język włoski – co to za język i gdzie się go używa?
Język włoski to język z rodziny języków indoeuropejskich i należy do grupy języków romańskich, tak samo jak język francuski, portugalski, rumuński oraz hiszpański. Język włoski jest językiem o silnym zróżnicowaniu dialektalnym. Obecna standardowa forma języka włoskiego opiera się na dialekcie toskańskim, który został upowszechniony przez twórców takich jak Dante Alighieri, Francesco Petrarka oraz Giovanni Boccaccio na przełomie XIII oraz XIV wieku.
Szacuje się, że językiem włoskim posługuje się około 80-125 milionów użytkowników na całym świecie. Język włoski ma status języka urzędowego we Włoszech, San Marino, Watykanie (równolegle z łaciną), Szwajcarii, Monako oraz na wyspie Istria, która należy do Chorwacji i Słowenii. Językiem włoskim posługują się również grupy emigrantów na terenach krajów, takich jak Argentyna, Australia, Stany Zjednoczone i Tunezja.
Tłumacz przysięgły języka włoskiego: Cechy charakterystyczne języka włoskiego
Język włoski posiada kilka cech charakterystycznych, które mogą być niemałym utrapieniem nie tylko podczas wykonywania tłumaczeń, ale również podczas nauki tego języka. Pierwszym istotnym elementem charakteryzującym język włoski jest jego wymowa. W teorii istnieje standardowa wersja języka włoskiego a sam język został przez podręczniki do edukacji ujednolicony, jednak w praktyce język włoski, zwłaszcza mówiony, jest bardzo różnorodny pod względem występujących dialektów i regionalizmów charakterystycznych dla danego regionu.
Jakie języki obsługujemy?
- Tłumacz przysięgły języka angielskiego
- Tłumacz przysięgły języka arabskiego
- Tłumacz przysięgły języka chińskiego
- Tłumacz przysięgły języka duńskiego
- Tłumacz przysięgły języka greckiego
- Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego
- Tłumacz przysięgły języka japońskiego
- Tłumacz przysięgły języka norweskiego
- Tłumacz przysięgły języka perskiego
- Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
- Tłumacz przysięgły języka serbskiego
- Tłumacz przysięgły języka tureckiego
- Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego
- Tłumacz przysięgły języka włoskiego
Co ciekawe, każdy region we Włoszech jest zupełnie odmienny kulturowo, a różnice te można zobaczyć zwłaszcza pomiędzy północną a południową częścią Włoch. Różnice te znajdują swoje odzwierciedlenie w języku włoskim, bowiem pewne słowa z języka włoskiego mogą występować w danym regionie, a w innym już niekoniecznie. Doskonałym przykładem tych różnic językowych będzie słówko określające maślany rogalik jedzony na śniadanie do kawy. Na południu Włoch, rogalik ten nazywany jest ‘cornetto’, z kolei na północy Włoch nosi nazwę ‘brioche’, z kolei słówko ‘brioche’ w regionach południowych oznacza słodką bułkę z lodami w środku.
Kolejnym bardzo ciekawym elementem języka włoskiego są występujące w nim przyimki (np. in, a, di), które mają za zadanie zastąpić nam w języku włoskim brak odmiany przez przypadki. Największym i najczęściej spotykanym problemem w użyciu zaimków w języku włoskim jest ich wielofunkcjonalność, co oznacza, że jeden przyimek może odpowiadać kilku wersjom przyimka w języku polskim. Przykładem tej multifunkcjonalności może być przyimek „in”, który zdawać by się mogło podobnie jak w angielskim i polskim oznacza „w”. Co jednak ciekawe zaimek włoski „in” odpowiada również takim zaimkom polskim jak „do” oraz „na”. Konieczne jest więc, by tłumacz przysięgły języka włoskiego był biegły w użyciu tych części gramatycznych, tak aby każde wykonane przez niego tłumaczenie było bezbłędne.
Innym ciekawym elementem języka włoskiego są wszechobecne i szeroko używane zaimki. Zwłaszcza w języku mówionym, włosi bardzo często używają zaimków, znacznie częściej niż ma to miejsce w języku polskim. Doskonałym przykładem może być polskie wyrażenie „nie wiem”, które w języku włoskim brzmi „non lo so”, w wyrażeniu tym „lo” jest zaimkiem oznaczającym „tego”, czyli zwrot ten w dosłownym tłumaczeniu brzmi: „nie wiem tego”. Co więcej wspomniany zaimek „lo” jest nie tylko zaimkiem, ale w języku włoskim może być również rodzajnikiem, dla określonej grupy rzeczowników. Równie ciekawym zaimkiem w języku włoskim jest zaimek „ci”, które posiada aż 4 znaczenia. Zaimek „ci” może oznaczać zarówno „nam”, jak i „nas”, ale też np. zaimek zwrotny „się” oraz okolicznik miejsca „tam”.
Równie ważną cechą języka włoskiego jest poprawne akcentowanie wymawianych słów. Tutaj, podobnie jak w języku greckim, istnieją słówka, które wymawia się podobnie a ich znaczenie można rozróżnić tylko i wyłącznie na podstawie miejsca, w którym poda akcent. Dlatego tak istotne jest, by tłumacz przysięgły języka włoskiego miał stały i aktywny kontakt z żywym językiem, ponieważ pozwala mu to na rozwinięcie swojej wymowy ale również należyte osłuchanie się z różnicami dialektalnymi w różnych regionach Włoch.
Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe w języku włoskim
Tłumaczenie przysięgłe z języka lub na język włoski będzie najczęściej wymagane, gdy klient musi przedłożyć dokumenty sporządzone w języku włoskim do różnych instytucji typu: urzędy, sądy, banki, kancelarie notarialne, szpitale, uczelnie wyższe, itp. Dokumentami, z którymi najczęściej stykają się tłumacze przysięgli języka włoskiego będą więc:
- akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu, zaświadczenia o stanie cywilnym),
- dokumenty osobiste (dowody tożsamości, paszporty, prawa jazdy),
- zaświadczenia o edukacji (świadectwa, suplementy, dyplomy, zaświadczenia z przebiegu egzaminów, certyfikaty),
- dokumenty handlowe (umowy korporacyjne, dokumenty rejestracyjne spółek, odpisy KRS)
- dokumenty urzędowe (zeznania podatkowe, sprawozdania finansowe, dokumenty patentowe, dokumenty procesowe, zaświadczenia o niekaralności),
Z kolei dokumentami najczęściej pojawiającymi się do tłumaczenia zwykłego, czyli takiego, które nie wymaga uwierzytelnienia i jest odsyłane do klienta w formie edytowalnej, w przypadku języka włoskiego mogą być:
- strony internetowe, aplikacje mobilne, korespondencje mailowe,
- dokumentacja techniczna, specyfikacja produktów, instrukcje obsługi,
- plakaty, prezentacje, broszury, katalogi, itp.
Tłumacz przysięgły języka włoskiegoJęzyk włoski w tłumaczeniach ustnych
W przypadku tłumaczeń ustnych, istotne jest by tłumacz przysięgły języka włoskiego miał aktywny kontakt z tym językiem, aby należycie osłuchać się z większością dialektów, występujących w języku włoskim. Wówczas, znajomość dialektu używanego przez danego użytkownika pozwoli tłumaczowi przysięgłemu języka włoskiego w pełni zrozumieć co zostało powiedziane oraz należycie przełożyć to w tłumaczeniu ustnym – niezależnie od tego czy będzie to ustne tłumaczenie uwierzytelnione np. w Urzędzie Stanu Cywilnego, czy też np. podczas zwykłego przekładu ustnego w trakcie negocjacji handlowych lub spotkań biznesowych.
FAQ: Tłumacz przysięgły języka włoskiego
Jeśli masz do przetłumaczenia ważne dokumenty, takie jak akty urodzenia, świadectwa szkolne czy umowy, tłumacz przysięgły gwarantuje, że przekład będzie nie tylko dokładny, ale także uznawany przez urzędy w Polsce i we Włoszech. To klucz do sprawnej komunikacji międzykulturowej i prawnej.
Nie tylko! Choć są one niezbędne w sytuacjach formalnych, takich jak rejestracja pojazdu z Włoch czy uznawanie dyplomów, to także osoby prywatne i firmy korzystają z takich usług przy podpisywaniu kontraktów, rozliczeniach czy nawet tłumaczeniach pism osobistych.
Niezależnie od rodzaju dokumentu – czy to ręcznie sporządzony testament, certyfikat, czy schemat techniczny – tłumacz przysięgły języka włoskiego znajdzie sposób, aby przekształcić go w profesjonalne i uwierzytelnione tłumaczenie. Warto tylko dostarczyć oryginał lub wyraźny skan.
Nie! Dzisiejsze technologie umożliwiają odbiór tłumaczeń w formie elektronicznej z kwalifikowanym podpisem. Jeśli jednak preferujesz tradycyjną wersję papierową, również możesz ją otrzymać kurierem prosto do domu lub biura.
Tłumaczenie uwierzytelnione to coś więcej niż tekst – zawiera pieczęć tłumacza przysięgłego, opis oryginału dokumentu oraz ewentualne uwagi dotyczące jego stanu. Każdy szczegół ma znaczenie, aby dokument miał pełną moc prawną zarówno w Polsce, jak i we Włoszech.
KANCELARIA TŁUMACZA MS MOSTOWY
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
(Budynek JUBILAT)
Godziny otwarcia:
Poniedziałek – piątek 9:00 – 16:50
Konto bankowe:
Kancelaria Tłumacza MS Mostowy
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
PL 44 1140 2004 0000 3202 7868 0570
SWIFT: BREXPLPWMBK
mBank S.A. FORMERLY BRE BANK S.A. (RETAIL BANKING) LODZ
Skrytka pocztowa 2108, 90-959 Łódź 2