Tłumacz przysięgły języka greckiego
Tłumacz przysięgły języka greckiego: Gdy klient zwraca się z zapytaniem dotyczącym tłumaczenia przysięgłego z języka lub na język grecki, Kancelaria Tłumacza MS Mostowy może zapewnić pomoc w realizacji takiego zlecenia. Współpracujemy z tłumaczami przysięgłymi języka greckiego, zarówno na terenie Krakowa, jak i poza nim. W całej Polsce zarejestrowanych jest tylko 18 tłumaczy przysięgłych języka greckiego, z czego tylko jeden tłumacz przysięgły zarejestrowany jest na terenie Krakowa.
Język grecki – co to za język?
Język grecki należy do rodziny języków indoeuropejskich, a ściślej rzecz ujmując do grupy języków helleńskich. Język grecki był w starożytności bardzo istotnym językiem, zwłaszcza na terenie basenu Morza Śródziemnego, gdzie równolegle z łaciną został zaadaptowany jako język terminologii naukowej, wywierając tym samym silny wpływ na wszystkie języki europejskie.
Co ciekawe sama nazwa „język grecki” czy „greka” została ukuta przez Rzymian, którzy po łacinie nazywali ten język ‘lingua Graeca’. Sami Grecy z kolei, określali swój język w grece klasycznej jako: ‘ἡ Ἑλληνικὴ γλῶττα = he Hellenikè glõtta’ (w języku nowogreckim: ‘η Ελληνική γλώσσα = i Ellinikí glóssa’), co może być dosłownie tłumaczone jako „język helleński”.
Gdzie używa się języka greckiego?
Szacuje się, że obecnie językiem greckim posługuje się około 15 milionów użytkowników. Najwięcej z nich znajduje się oczywiście na terenie Grecji i Cypru, gdzie język grecki pełni funkcję języka urzędowego. Jednakże, językiem greckim posługują się również inne grupy użytkowników na terenie krajów, takich jak: Włochy (zwłaszcza regiony, takie jak Kalabria czy Apulia), Albania, Rumunia, Bułgaria i Turcja.
Rozwój i ewolucja języka greckiego
Termin „język grecki” zwyczajowo odnosi się do tej wersji języka greckiego, która używana jest obecnie, czyli języka nowogreckiego. Z perspektywy językoznawczej, termin „język grecki” jest o tyle nieprecyzyjny, że nie określa, o której wersji języka greckiego mówimy, ponieważ język ten funkcjonuje już od 4000 lat i przez 40 wieków, zdążył się wiele razy zmienić i ewoluować. Poniżej postaramy się pokrótce opisać każdą wersję tego języka, aż do obecnej.
Pierwszym, udokumentowanym historycznie, stadium rozwoju języka greckiego był język mykeński. Był to język używany głównie na Krecie i Półwyspie Peloponeskim. To właśnie cywilizacja mykeńska stworzyła zapis języka greckiego, zwany zapisem Linearnym B. Równolegle, w cywilizacji minojskiej rozwijał się drugi zapis pisma greckiego, zwany zapisem Linearnym A. To właśnie te dwa sposoby zapisu stworzyły podwaliny dla dalszego rozwoju języka greckiego.
Kolejnym etapem rozwoju języka była greka starożytna, określana jako język pluricentryczny, z uwagi na mnogość występujących w nim dialektów. Pismo starożytnej greki było rozwinięciem obydwu wcześniejszych systemów zapisu, tj. Linearnego A i B. Z czasem powstał również nowy alfabet, wywodzący się z języka fenickiego.
Kolejnymi etapami rozwoju języka greckiego był okres archaiczny i klasyczny. W okresach tych, język grecki nadal obfitował w wiele różnych dialektów, takich jak: attycki, joński, ateński, dorycki czy macedoński. Jednak pomimo tych różnic, Grecy rozumieli się wzajemnie. Okres klasyczny był również etapem kształtowania się państw-miast, które wymusiły pewne ujednolicenie dialektów języka greckiego.
Następnym etapem rozwoju języka greckiego był język koine, zwany również greką biblijną, ponieważ to właśnie w języku koine zostało wykonane jedno z najstarszych tłumaczeń Biblii. Co więcej, Nowy Testament również sporządzony został w języku greckim koine, ponieważ miało to być pismo zrozumiałe dla ogółu, a z uwagi na ówczesne podboje Aleksandra Wielkiego, to właśnie greka koine rozprzestrzeniła się na wielu terenach.
Kolejnym etapem rozwoju była greka bizantyjska. Język grecki używany był w Cesarstwie Bizantyjskim, jednak istniała bardzo duża rozbieżność między mową a pismem. Wymowa oparta była w dużej mierze na dialekcie jońskim, stopniowo stając się coraz bardziej podobna do obecnego języka nowogreckiego.
Ostatnim etapem rozwoju języka greckiego, który trwa po dziś dzień, jest język nowogrecki, zwany też ‘demotykiem’. Demotyk, zwany również „językiem ludu”, powstał gdy tereny greckie znalazły się pod panowaniem Imperium Osmańskiego, wówczas język grecki wymagał znacznego uproszczenia, tak aby wszyscy mogli się w nim swobodnie komunikować. Forma ta została ostatecznie przyjęta jako język ojczysty oraz język urzędowy w 1976 roku.
Charakterystyka języka greckiego
Najbardziej charakterystyczną cechą języka greckiego jest jego alfabet. Na pierwszy rzut oka może się wydawać, że alfabet grecki jest bardzo podobny do rosyjskiej cyrylicy. Składa się on z 24 liter, w tym 7 samogłosek. Jeszcze w starożytności do zapisu tego języka używano tylko wielkich liter oraz zapisywano je ciągiem, bez użycia odstępów między słowami. Dopiero w okolicach IX lub X wieku, do sposobu zapisu dołączyły także małe litery oraz odstępy między wyrazami.
Co również ciekawe, z uwagi na to, że alfabet grecki nie jest stosowany nigdzie indziej na świecie, użytkownicy tego języka muszą najczęściej dokonywać transkrypcji (zapis głosek greckich przy użyciu znaków łacińskich) lub transliteracji (zastąpienie liter greckich ich łacińskimi odpowiednikami). Może się więc zdarzyć, że podczas wykonywania tłumaczenia poświadczonego, tłumacz przysięgły języka greckiego poprosi klienta o przesłanie mu łacińskiego zapisu np. danych osobowych, aby mieć pewność, że przetłumaczy je prawidłowo.
Kolejnym istotnym elementem w języku greckim jest akcent oraz wymowa. Język grecki, nie zalicza się do języków tonalnych (tak jak np. język chiński) niemniej jednak użycie poprawnego akcentu oraz tonu ma ogromne znaczenie. Złe zaakcentowanie słowa w języku greckim – zwłaszcza jeżeli mamy do czynienia z parą wyrazów o identycznej pisowni ale różnym znaczeniu i wymowie – może całkowicie zmienić znaczenie wypowiedzi, co może prowadzić do sytuacji, w której albo nie zostaniemy zrozumiani, albo co gorsza urazimy naszego rozmówcę.
Przykładami, takich par wyrazowych może być np. np.: „μαλάκα” ( dupek, gnojek – w trybie rozkazującym) oraz „μαλακά” (miękki), których prawidłowe zaakcentowanie w zdaniu: „Daj mi paczkę papierosów miękkich”, będzie miało ogromne znaczenie dla słuchacza. Innym przykładem takiej pary słów może być: „πότε” (kiedy) i „ποτέ” (nigdy). W tym przypadku błędne zaakcentowanie słowa może całkowicie zmienić treść przekazu. Dlatego też, tak ważne jest by tłumacz przysięgły języka greckiego przykładał ogromną uwagę do prawidłowej wymowy poszczególnych słów podczas tłumaczeń ustnych.
Jakie języki obsługujemy?
- Tłumacz przysięgły języka angielskiego
- Tłumacz przysięgły języka arabskiego
- Tłumacz przysięgły języka chińskiego
- Tłumacz przysięgły języka duńskiego
- Tłumacz przysięgły języka greckiego
- Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego
- Tłumacz przysięgły języka japońskiego
- Tłumacz przysięgły języka norweskiego
- Tłumacz przysięgły języka perskiego
- Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
- Tłumacz przysięgły języka serbskiego
- Tłumacz przysięgły języka tureckiego
- Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego
- Tłumacz przysięgły języka włoskiego
Tłumaczenia pisemne przysięgłe i zwykłe w języku greckim
Tłumaczenie przysięgłe z języka lub na język grecki będzie najczęściej wymagane, gdy klient musi przedłożyć dokumenty sporządzone w danym języku do różnych instytucji typu: urzędy, sądy, banki, kancelarie notarialne, szpitale, uczelnie wyższe, itp. Dokumentami, z którymi najczęściej stykają się tłumacze przysięgli języka greckiego będą więc:
- akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu, zaświadczenia o stanie cywilnym),
- dokumenty osobiste (dowody tożsamości, paszporty, prawa jazdy),
- zaświadczenia o edukacji (świadectwa, suplementy, dyplomy, zaświadczenia z przebiegu egzaminów, certyfikaty),
- dokumenty handlowe (umowy korporacyjne, dokumenty rejestracyjne spółek, odpisy KRS)
- dokumenty urzędowe (zeznania podatkowe, sprawozdania finansowe, dokumenty patentowe, dokumenty procesowe, zaświadczenia o niekaralności),
Z kolei dokumentami najczęściej pojawiającymi się do tłumaczenia zwykłego, czyli takiego, które nie wymaga uwierzytelnienia i jest odsyłane do klienta w formie edytowalnej, w przypadku języka greckiego mogą być:
- strony internetowe, aplikacje mobilne, korespondencje mailowe,
- dokumentacja techniczna, specyfikacja produktów, instrukcje obsługi,
- plakaty, prezentacje, broszury, katalogi, oferty biur podróży, itp.
Tłumaczenie ustne a język grecki
W przypadku tłumaczeń ustnych, istotne jest by tłumacz przysięgły języka greckiego miał aktywny kontakt z tym językiem, aby należycie osłuchać się z większością najczęściej używanych dialektów, występujących w języku greckim. Wówczas znajomość dialektu używanego przez danego użytkownika pozwoli tłumaczowi przysięgłemu w pełni zrozumieć co zostało powiedziane oraz należycie oddać to w tłumaczeniu ustnym – niezależnie od tego czy będzie to ustne tłumaczenie uwierzytelnione np. w Urzędzie Stanu Cywilnego, czy też np. podczas zwykłego przekładu ustnego w trakcie negocjacji biznesowych.
Równie istotne jest by tłumacz przysięgły języka greckiego zwracał należytą uwagę na akcenty występujące w poszczególnych słowach, ponieważ nie przykładając do tego wagi tłumacz przysięgły języka greckiego mógłby całkowicie zmienić znaczenie wypowiadanej kwestii lub doprowadzić do sytuacji, w której przekład nie zostanie właściwie zrozumiany.
FAQ: Tłumacz przysięgły języka greckiego:
Dokumenty prawne, takie jak akty, umowy, wyroki, świadectwa i dyplomy, uznawane przez urzędy w Polsce i Grecji.
Akty stanu cywilnego, umowy, dokumenty sądowe, rejestracyjne i edukacyjne.
Wyślij dokument e-mailem lub przynieś osobiście, a po akceptacji wyceny ustalisz termin i sposób odbioru.
Standardowe dokumenty – 1-2 dni robocze, bardziej złożone – indywidualnie.
Tak, są uznawane, a w razie potrzeby można je dodatkowo uwierzytelnić.
KANCELARIA TŁUMACZA MS MOSTOWY
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
(Budynek JUBILAT)
Godziny otwarcia:
Poniedziałek – piątek 9:00 – 16:50
Konto bankowe:
Kancelaria Tłumacza MS Mostowy
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
PL 44 1140 2004 0000 3202 7868 0570
SWIFT: BREXPLPWMBK
mBank S.A. FORMERLY BRE BANK S.A. (RETAIL BANKING) LODZ
Skrytka pocztowa 2108, 90-959 Łódź 2