
Tłumacz przysięgły języka hindi: Język hindi
Tłumacz przysięgły języka hindi: Kancelaria Tłumacza MS Mostowy może zapewnić asystę tłumacza przysięgłego języka hindi zarówno w przypadku tłumaczeń pisemnych, jak i ustnych z języka lub na język hindi, ilekroć tylko klienci zgłoszą się o naszej kancelarii z takim zapytaniem.
W przypadku zapotrzebowania na tłumaczenia w języku hindi, wystarczy skontaktować się z Kancelarią Tłumacza MS Mostowy, a znajdziemy tłumacza przysięgłego języka hindi, który podejmie się wykonania zlecenia i przygotuje tłumaczenie profesjonalnie, rzetelnie oraz terminowo.
W całej Polsce zarejestrowanych jest tylko 3 tłumaczy przysięgłych języka hindi, możemy więc zauważyć, że jest to kolejny bardzo rzadki język. Powszechność występowania danego języka ma wpływ również na cenę tłumaczeń przysięgłych i nieprzysięgłych, zarówno pisemnych, jak i ustnych. W samym Krakowie, z kolei, zarejestrowany jest tylko jeden tłumacz przysięgły języka hindi.
Język hindi – co to za język i gdzie się go używa?
Język hindi jest językiem należącym do rodziny indoirańskiej, w rodzinie języków indoeuropejskich. W bardziej szczegółowej klasyfikacji należy on do grupy języków indoaryjskich. Języki indoaryjskie wywodzą się od wspólnego przodka, tj. języka wedyjskiego, znanego również jako sanskryt i zaczęły się kształtować około połowy drugiego tysiąclecia p.n.e.
Szacuje się, że językiem hindi, jako językiem pierwszym, posługuje się około 180 milionów użytkowników, na terenie Indii. Jednakże, jeśli przyjmiemy, że języki takie jak radżastani, bihari oraz pahari – używane na terenie Indii – są jedynie dialektami języka hindi, nie zaś odrębnymi językami, wówczas szacowana liczba użytkowników języka hindi wyniesie już około 422 miliony osób.
Co również ciekawe, językiem hindi jako drugim językiem, posługuje się około 155 milionów użytkowników. Język hindi jest również używany na terenie Nepalu oraz wyspy Fidżi (odpowiednio: około 500 i 300 tysięcy użytkowników) oraz na terenie Surinamu i państwa wyspiarskiego Mauritius (około 100 tysięcy użytkowników). Jest to również język indyjskiej diaspory na terenie Europy Zachodniej.
Jak więc widzimy język hindi jest językiem używanym powszechnie, przez ogromne ilości użytkowników, co sprawia, że język ten jest czwartym najczęściej używanym językiem na świecie, zaraz po języku chińskim, angielskim oraz hiszpańskim.
Tłumacz przysięgły języka hindi – język urzędowy, państwowy, czy administracyjny?
Język hindi pełni funkcję języka urzędowego na terenie Republiki Indii oraz jest jednym z 23 języków konstytucyjnych. Co również ciekawe, od 1950 roku język hindi jest językiem ogólnopaństwowym, podczas gdy język angielski jest językiem pomocniczym.
Co więcej, w swojej odmianie standardowej, język hindi jest oficjalnym językiem administracji stanowej oraz funkcjonuje jako podstawowy język wykładowy w szkołach, na terenie stanów takich jak: Uttar Pradesh, Uttarakhand, Himachal Pradesh, Harianie, Madhya Pradesh, Biharze, Radżastanie oraz na terytorium stołecznym Delhi.
Język hindi, hinduski czy indyjski – jak należy o nim mówić?
Bardzo często, nawet w prywatnych rozmowach, czy to o mieszkańcach Indii, czy też o festiwalu kultury indyjskiej, lub o nowej restauracji z kuchnią indyjską, osoby dyskutujące używają określenia: „hindusi”, „kuchnia hinduska”, ‘kultura hinduska”, itp. To określenie jest jednak dość problematyczne, zarówno w kontekście kultury, kuchni, czy języka. Co więcej, jest ono również nie do końca zgodne z prawdą. Dlaczego?
Przymiotnik „hinduski”, niezależnie czy użyty w kontekście kulturowym, czy językowym, odnosi się tylko do związku danej rzeczy, czy pojęcia, z religią jaką jest hinduizm. Tak więc mówiąc o języku hinduskim, mówilibyśmy tylko i wyłącznie o języku, który jest używany przez wyznawców hinduizmu.
Z kolei, określenie „język indyjski” jest już o wiele bardziej poprawne, ale nadal dość problematyczne znaczeniowo. Sam przymiotnik „indyjski” odnosi się do Indii jako kraju, a zatem używając go w kontekście dyskutowania o mieszkańcach Indii, ich kulturze, historii, czy kuchni, jest to określenie jak najbardziej poprawne.
Jednakże, w kontekście językowym znów będzie nam sprawiało problemy, ponieważ język hindi jest istotnie językiem indyjskim, lecz tylko jednym z wielu języków indyjskich. Indie są krajem bardzo bogatym pod względem występujących wariantów językowych – w samej konstytucji zarejestrowanych języków jest aż 23, a tych niewpisanych w konstytucji jeszcze więcej.
Zatem, aby wyrażać się jak najbardziej precyzyjnie, należy zapamiętać, że określenie „indyjski” może być używane w kontekście tańca, kultury, kuchni i sztuki, typowej dla terenów Indii. Z kolei, przymiotnik „hinduski” wyraża tylko i wyłącznie nawiązanie do religii, tj. hinduizmu. Z kolei, gdy mowa o językach warto używać ich precyzyjnych nazw, tak jak np. język hindi, aby było wiadomo, o którym języku indyjskim mowa w danym momencie.
Tłumacz przysięgły języka hindi – różnorodność dialektalna oraz jego pokrewieństwo z językiem urdu
Język hindi jest językiem bardzo zróżnicowanym dialektalnie, bowiem według spisu powszechnego z 2011 roku, w Republice Indii wyróżnić można było około 20 tys. różnych dialektów, które wywodzą się ze wspólnych dialektów średniowiecznych, tzw. apabhranśa.
W języku hindi wyróżnia się dwa główne zespoły dialektów tj. dialekty zachodnie języka hindi oraz dialekty wschodnie języka hindi. Do dialektów zachodnich należą m.in.: bradźbhasza (który do XIX wieku był najważniejszym językiem literatury), khariboli (który stanowi podstawę obecnego języka hindi), harijani, bundeli i kanaudźi. Z kolei w skład wschodnich dialektów języka hindi wchodzą m.in.: awadhi (który również był ważnym dialektem literackim), bagheli oraz ćhattisgarhi.
Jeżeli chodzi o pokrewieństwo języków hindi oraz urdu, są one na tyle do siebie zbliżone i wzajemnie zrozumiałe, że bywają nazywane bliźniaczymi językami. Obydwa te języki – zarówno język hindi, jak i urdu – wywodzą się od wspólnego przodka, czyli języka hindustani, który przez bardzo długi czas był w Indiach językiem komunikacji międzyregionalnej. To właśnie w języku hindustani postawała literatura, był to też język handlu i administracji.

Jednakże, wraz z wkroczeniem na teren Indii brytyjczyków, którzy skolonizowali i podzielili te tereny, zarówno mieszkańcy Indii jak i wspomniane języki zaczęły się od siebie oddalać. Indyjskie elity podzieliły się wówczas na część muzułmańską oraz hinduską, które używały odpowiednio języków urdu oraz hindi.
Największe różnice pomiędzy językiem hindi a językiem urdu dostrzegalne są w sposobie zapisu (różne alfabety) oraz słownictwie. Gramatyka tych języków jest jednak bardzo zbliżona, dlatego też przez część językoznawców uważane są za dwa warianty tego samego języka. Co jednak ciekawe, tłumacz przysięgły języka hindi nie może wykonać tłumaczenia przysięgłego z języka urdu, ponieważ aby tłumaczyć te dwa języki potrzebne są osobne uprawnienia, jedne do tłumaczenia języka hindi, drugie do tłumaczenia języka urdu.
Charakterystyka języka hindi
Bardzo istotną cechą języka hindi jest fakt, że jest to język bardzo ubogi fleksyjnie. W języku hindi nie mamy zatem odmiany przez przypadki, ani innych odmian fleksyjnych, które wymagałyby zapamiętania dużej ilości różnych sufiksów gramatycznych. W konsekwencji, relacje pomiędzy wyrazami oznaczane są poprzez różne elementy językowe, takie jak: przyimki, postpozycje, czy też wieloelementowe formy czasowników, zawierające np. czasowniki posiłkowe.
Do zapisu języka hindi używa się alfabetu, zwanego dewanagari, który oparty jest na znakach pochodzących z sanskrytu i jest pismem sylabowym. Słowa zapisuje się od lewej do prawej strony, a kolejne znaki oznaczają całe sylaby – każda sylaba więc łączy w sobie samogłoski i spółgłoski. W alfabecie dewanagari znajduje się 46 znaków oraz połączeń literowych zwanych ligaturami.
Jeżeli chodzi o czasy występujące w języku hindi, są one bardzo podobne do angielskich, gdyż również są to czasy ciągłe, lub czasy perfekt – zatem użytkownikom języka angielskiego dość łatwo przychodzi przyswojenie gramatyki w języku hindi. Jedyną problematyczną kwestią gramatyki mogą być rozbudowane formy czasownikowe, które mają za zadanie wyrażać różne aspekty, takie jak: ciągłość, nagłość czy też intensywność wykonywanej czynności.
Ostatnim elementem, który charakteryzuje język hindi będzie językowa hybryda, jaką jest hinglish. Jak sama nazwa wskazuje, jest to hybryda jezykowa utworzona z połączenia języków hindi i angielskiego, która narodziła się w okresie brytyjskiej kolonizacji.
Hybryda językowa hinglish została najbardziej rozpropagowana przez bogatszych mieszkańców Indii, którzy zapisywali swoje dzieci do angielskich szkół. Obecnie, mieszkańcom Indii zdarza się w mowie potocznej przeplatać zarówno zwroty hindi, jak i angielskie i jest to dla nich całkowicie naturalny zabieg.

Tłumacz przysięgły języka hindi: Tłumaczenia zwykłe i przysięgłe w języku hindi
Tłumaczenie przysięgłe z języka lub na język hindi będzie najczęściej wymagane, gdy klient musi przedłożyć dokumenty sporządzone w języku hindi do różnych instytucji typu: urzędy, sądy, banki, kancelarie notarialne, szpitale, uczelnie wyższe, itp. Dokumentami, z którymi najczęściej stykają się tłumacze przysięgli języka hindi będą więc:
- akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu, zaświadczenia o stanie cywilnym),
- dokumenty osobiste (dowody tożsamości, paszporty, prawa jazdy),
- zaświadczenia o edukacji (świadectwa, suplementy, dyplomy, zaświadczenia z przebiegu egzaminów, certyfikaty),
- dokumenty urzędowe (zeznania podatkowe, sprawozdania finansowe, dokumenty patentowe, dokumenty procesowe, zaświadczenia o niekaralności, umowy o pracę),
Co warto dodać, bardzo często zdarza się, że indyjskie dokumenty, zwłaszcza dokumenty stanu cywilnego lub dokumenty potwierdzające edukację, bądź wykształcenie są dwujęzyczne – najczęściej sporządzone w języku hindi i angielskim.
Wówczas, gdyby tłumacz przysięgły języka hindi nie był dostępny, klient może poprosić tłumacza przysięgłego języka angielskiego o wykonanie przekładu, które później również zostanie bezproblemowo zaakceptowane przez instytucję przyjmującą dokument.
Z kolei dokumentami pojawiającymi się do tłumaczenia zwykłego, czyli takiego, które nie wymaga uwierzytelnienia i jest odsyłane do klienta w formie edytowalnej, w przypadku języka hindi mogą być:
- strony internetowe, aplikacje mobilne, korespondencje mailowe,
- dokumentacja techniczna, specyfikacja produktów, instrukcje obsługi,
- plakaty, prezentacje, broszury, katalogi, itp.
Język hindi a tłumaczenia ustne
W przypadku tłumaczeń ustnych, istotne jest by tłumacz przysięgły języka hindi miał aktywny kontakt z tym językiem, aby należycie osłuchać się z większością dialektów oraz odmian, występujących w języku hindi.
Wówczas, znajomość dialektu używanego przez danego użytkownika pozwoli tłumaczowi przysięgłemu języka hindi w pełni zrozumieć, co zostało powiedziane oraz należycie przełożyć to w tłumaczeniu ustnym – niezależnie od tego czy będzie to ustne tłumaczenie uwierzytelnione np. w Urzędzie Stanu Cywilnego, lub kancelarii notarialnej, czy też np. podczas zwykłego przekładu ustnego w trakcie negocjacji handlowych lub spotkań biznesowych.
Jakie języki obsługujemy?
- Tłumacz przysięgły języka angielskiego
- Tłumacz przysięgły języka arabskiego
- Tłumacz przysięgły języka bułgarskiego
- Tłumacz przysięgły języka chińskiego
- Tłumacz przysięgły języka chorwackiego
- Tłumacz przysięgły języka czeskiego
- Tłumacz przysięgły języka francuskiego
- Tłumacz przysięgły języka duńskiego
- Tłumacz przysięgły języka fińskiego
- Tłumacz przysięgły języka greckiego
- Tłumacz przysięgły języka gruzińskiego
- Tłumacz przysięgły języka hindi
- Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego
- Tłumacz przysięgły języka japońskiego
- Tłumacz przysięgły języka litewskiego
- Tłumacz przysięgły języka łotewskiego
- Tłumacz przysięgły języka macedońskiego
- Tłumacz przysięgły języka mołdawskiego
- Tłumacz przysięgły języka norweskiego
- Tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego
- Tłumacz przysięgły języka niemieckiego
- Tłumacz przysięgły języka ormiańskiego
- Tłumacz przysięgły języka perskiego
- Tłumacz przysięgły języka portugalskiego
- Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
- Tłumacz przysięgły języka rumuńskiego
- Tłumacz przysięgły języka serbskiego
- Tłumacz przysięgły języka słowackiego
- Tłumacz przysięgły języka szwedzkiego
- Tłumacz przysięgły języka tureckiego
- Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego
- Tłumacz przysięgły języka węgierskiego
- Tłumacz przysięgły języka wietnamskiego
- Tłumacz przysięgły języka włoskiego
FAQ: Tłumacz przysięgły języka hindi
Tłumacz przysięgły hindi wykonuje przekłady dokumentów urzędowych, takich jak akty urodzenia, małżeństwa, dyplomy, umowy, pełnomocnictwa czy dokumenty sądowe. Tłumaczenia te mają moc prawną i są akceptowane przez instytucje publiczne w Polsce i za granicą.
Tak – jeśli dokument w języku hindi ma zostać złożony w polskim urzędzie, sądzie lub notariacie, musi zostać przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości.
Wystarczy przesłać skan dokumentu przez formularz na stronie lub e-mail. Otrzymasz wycenę i termin realizacji (często w ciągu 30 minut). Po akceptacji przystępujemy do pracy i przesyłamy gotowe tłumaczenie w formie papierowej lub elektronicznej z kwalifikowanym podpisem.
Cena zależy od długości i rodzaju dokumentu. Tłumaczenie liczy się na podstawie tzw. strony rozliczeniowej (1125 znaków ze spacjami). Wycena jest zawsze indywidualna i niezobowiązująca.
Tak. Oferujemy tłumaczenia z podpisem kwalifikowanym, który ma taką samą moc prawną jak wersja papierowa. Dzięki temu możesz otrzymać tłumaczenie w pełni zdalnie – szybko i bez wychodzenia z domu.
KANCELARIA TŁUMACZA MS MOSTOWY
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
(Budynek JUBILAT)
Godziny otwarcia:
Poniedziałek – piątek 9:00 – 16:50
Konto bankowe:
Kancelaria Tłumacza MS Mostowy
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
PL 44 1140 2004 0000 3202 7868 0570
SWIFT: BREXPLPWMBK
mBank S.A. FORMERLY BRE BANK S.A. (RETAIL BANKING) LODZ
Skrytka pocztowa 2108, 90-959 Łódź 2