Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego
Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego: W przypadku zapotrzebowania na tłumaczenia ustne lub pisemne w języku hiszpańskim, Kancelaria Tłumacza MS Mostowy może asystować Klientowi w przygotowaniu takiego tłumaczenia. Współpracujemy z tłumaczami przysięgłymi języka hiszpańskiego, którzy bardzo chętnie dzielą się swoimi umiejętnościami i doświadczeniem, kiedy tylko jest taka potrzeba.
W całej Polsce zarejestrowanych jest 358 tłumaczy przysięgłych języka hiszpańskiego, z czego w Krakowie zlokalizowanych jest 32 tłumaczy przysięgłych języka hiszpańskiego. Kancelaria Tłumacza MS Mostowy współpracuje również z tłumaczem przysięgłym języka katalońskiego, w całej Polsce zarejestrowanych jest tylko 4 tłumaczy przysięgłych tego języka, z czego 1 tłumacz znajduje się właśnie w Krakowie.
Język hiszpański – co to za język i gdzie się go używa?
Język hiszpański jest językiem należącym do grupy romańskiej – wraz z językami takimi jak francuski, portugalski, rumuński oraz włoski – w rodzinie języków indoeuropejskich. Współczesne standardy języka hiszpańskiego (zarówno w wersji kontynentalnej, jak i Południowoamerykańskiej) wywodzą się ze średniowiecznego języka kastylijskiego. Zresztą co ciekawe, standardowy język hiszpański do dziś bywa nazywany odmianą kastylijską, aby odróżnić go od innych występujących odmian języka hiszpańskiego.
Język hiszpański jest drugim najbardziej powszechnym w użytku językiem na świecie, ponieważ liczba osób ogólnie posługujących się tym językiem przekracza 1,5 miliarda. Użytkownicy języka hiszpańskiego zamieszkują różne kontynenty, takie jak Ameryka Południowa, Ameryka Północna, Europa oraz zachodnia Afryka. Szacuje się, że liczba osób posługujących się językiem hiszpańskim jako językiem ojczystym to około 650 milionów, z kolei osób uczących się tego języka jest około 100-150 milionów.
Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego: Odmiany języka hiszpańskiego
Co bardzo ciekawe, język hiszpański – zależnie, w której części świata się z nim spotkamy – będzie posiadał swoją unikalną formę. Jednakże nawet język hiszpański używany w samej Hiszpanii, posiada kilka różnych odmian, które różnią się między sobą zarówno słownictwem, jak i gramatyką. Zgodnie z zapisami hiszpańskiej konstytucji, to odmiana kastylijska języka hiszpańskiego jest przyjęta jako język urzędowy i „najczystsza”, najbardziej standardowa forma języka hiszpańskiego. Jest to ten wariant języka hiszpańskiego, który powinien znać każdy i każdy ma też prawo się nim posługiwać. Co jednak ciekawe, pozostałe odmiany języka hiszpańskiego również mają status języków urzędowych w odpowiadających im wspólnotach autonomicznych Hiszpanii. Pozostałe warianty języka hiszpańskiego to: baskijski, kataloński, galicyjski, walencki, oraz hiszpański meksykański.
Język baskijski jest językiem urzędowym w Kraju Basków, czyli wspólnocie autonomicznej na północy Hiszpanii. Szacuje się, że posługuje się nim ponad milion osób, z czego 90% tych użytkowników mieszka na terenie Hiszpanii. Co ciekawe, znajomość tego języka wymagana jest na stanowiskach państwowych.
Kolejna odmiana języka hiszpańskiego to język galicyjski, którym posługuje się około 3,2 miliona użytkowników, głównie na terenach północno-zachodniej Hiszpanii (Galicja oraz sąsiadujące prowincje). Odmiana ta jest również używana w Ameryce Łacińskiej, np. w Argentynie, Brazylii czy Meksyku, głównie przez potomków hiszpańskich emigrantów.
Następna odmiana języka hiszpańskiego to język kataloński, którym posługuje się około 11 milionów ludzi. Język ten jest językiem urzędowym w Andorze oraz 3 autonomicznych wspólnotach Hiszpanii, tj. w Katalonii, Walencji i na Balearach. Język kataloński ma znacznie trudniejszą gramatykę niż język hiszpański, co więcej, język ten jest bliższy językowi portugalskiemu i francuskiemu, niż hiszpańskiemu. Dlatego też, aby wykonywać tłumaczenia poświadczone w języku katalońskim, tłumacz przysięgły musi posiadać osobne uprawnienia dotyczące właśnie języka katalońskiego.
Kolejną odmianą języka hiszpańskiego jest język walencki. W tym przypadku, zarówno lingwiści, jak i użytkownicy tego języka toczą ciągły spór czy język walencki jest faktycznie osobnym językiem, czy też tylko regionalną odmianą języka katalońskiego (używaną w Walencji). Mieszkańcy Walencji uznają ten język za autonomiczny, jednak w kontekstach urzędowych, język walencki oraz kataloński uchodzą za ten sam język.
Co jednak ciekawe, w samej Walencji, znajomość języka walenckiego wymagana jest szczególnie podczas ubiegania się o pracę na stanowiskach administracyjnych. Również, aby podjąć pracę w szkolnictwie, osoba mówiąca językiem walenckim musi okazać certyfikat poświadczający faktyczną znajomość tego języka.
Odmiana meksykańska języka hiszpańskiego jest używana głównie w Meksyku, ale również w innych krajach Ameryki Łacińskiej, takich jak Kolumbia, Kostaryka, Gwatemala, Ekwador i Wenezuela. Ta odmiana języka hiszpańskiego charakteryzuje się specyficznym akcentem i intonacją, jak również użyciem słów i fraz niewystępujących w innych odmianach języka hiszpańskiego. Powszechne jest również użycie wyrażeń slangowych, kolokwializmów oraz skrótów i skrótowców, niekoniecznie zrozumiałych dla początkujących użytkowników języka hiszpańskiego.
Jakie języki obsługujemy?
- Tłumacz przysięgły języka angielskiego
- Tłumacz przysięgły języka arabskiego
- Tłumacz przysięgły języka chińskiego
- Tłumacz przysięgły języka duńskiego
- Tłumacz przysięgły języka greckiego
- Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego
- Tłumacz przysięgły języka japońskiego
- Tłumacz przysięgły języka norweskiego
- Tłumacz przysięgły języka perskiego
- Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
- Tłumacz przysięgły języka serbskiego
- Tłumacz przysięgły języka tureckiego
- Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego
- Tłumacz przysięgły języka włoskiego
Tłumaczenia poświadczone i zwykłe w języku hiszpańskim
Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego może pomóc klientom w przygotowaniu szeregu dokumentów, zarówno w formie poświadczonej (tłumaczenie przysięgłe), jak i w formie niepoświadczonej (tłumaczenie zwykłe). Dokumentami najczęściej przedkładanymi do tłumaczenia uwierzytelnionego w języku hiszpańskim są wszelkie dokumenty, które należy złożyć w urzędzie, banku, sądzie, kancelarii notarialnej lub na uczelniach wyższych. Dokumenty te wymagają urzędowego poświadczenia przez tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego. Będą to zatem dokumenty typu:
- akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu, wyroki rozwodowe, zmiany nazwiska,
- dokumenty rejestracyjne pojazdu, dokumenty celne,
- świadectwa ukończenia szkoły, dyplomy, suplementy, zaświadczenie o wynikach egzaminu, certyfikaty językowe, zaświadczenia ze szkoleń, itp.
- umowy, listy intencyjne, korespondencje mailowe, itp.
Tłumaczenia zwykłe z języka hiszpańskiego lub na język hiszpański również mogą być wykonywane przez tłumaczy przysięgłych. Czasem, klienci celowo decydują się na wybór tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego, ponieważ mogą być wtedy pewni, że wszelka poufność danych zostanie zachowana, a jakość przekładu będzie najwyższa i wykonana z całkowitym zrozumieniem dla danej odmiany języka hiszpańskiego użytej w dokumencie. Do tłumaczenia zwykłego w przypadku języka hiszpańskiego mogą być przedłożone dokumenty takie jak:
- materiały marketingowe, broszury reklamowe, artykuły naukowe, plakaty, katalogi, itp.
- materiały promocyjne, prezentacje, notatki, regulaminy, instrukcje obsługi, specyfikacje techniczne, itp.
- strony internetowe oraz aplikacje mobilne, polityka prywatności strony www, oświadczenie RODO, scenariusze filmowe, listy dialogowe, itp.
Tłumaczenia ustne z języka i na język hiszpański
Tłumaczenia ustne w języku hiszpańskim również mogą dzielić się na takie, przy których obecność tłumacza przysięgłego będzie wymagana, jak i na takie, z którymi może poradzić sobie również tłumacz nieprzysięgły. Sytuacjami, w których wymagana jest obecność tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego będą:
- ślub cywilny, lub złożenie dokumentów do Urzędu Stanu Cywilnego w celu zawarcia małżeństwa. W tej sytuacji, tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego może pomóc klientom oraz gościom weselnym zrozumieć zawiłości prawne polskiego ślubu, jak również pomoże w utrzymaniu uroczystej atmosfery tego ważnego wydarzenia,
- czynności odbywające się w kancelariach notarialnych, związane z podpisaniem aktów notarialnych dotyczących np. najmu, sprzedaży, bądź kupna nieruchomości, udzielenia pełnomocnictwa, przeniesienia własności, podpisania rozdzielności majątkowej, itp.,
Sytuacjami, w których obecność tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego nie jest wymagana prawnie ale może okazać się bardzo pomocna będą wszelkie spotkania biznesowe, rozmowy negocjacyjne, prezentacje firm, konferencje, gdzie konieczny jest rzetelny przekład. W związku z tym towarzystwo doświadczonego tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego może pomóc klientom w pomyślnym zawarciu wielu transakcji biznesowych.
FAQ: Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego
Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego zajmuje się tłumaczeniami uwierzytelnionymi dokumentów urzędowych, sądowych i prawnych, takich jak akty urodzenia, małżeństwa, umowy, czy zaświadczenia. Jest uprawniony do potwierdzania zgodności tłumaczeń z oryginałem za pomocą pieczęci i podpisu.
Tak, tłumacz przysięgły może tłumaczyć dokumenty elektroniczne, pod warunkiem że dokumenty te są przesłane w odpowiednim formacie. Tłumaczenie uwierzytelnione zostanie dostarczone w formie papierowej lub opatrzone podpisem elektronicznym kwalifikowanym.
Czas realizacji zależy od objętości i stopnia skomplikowania dokumentów. Standardowo tłumaczenia o długości kilku stron są gotowe w ciągu 2–3 dni roboczych, ale w przypadku większych zleceń termin może być ustalony indywidualnie.
Najczęściej tłumaczone dokumenty to: akty stanu cywilnego, umowy, dokumenty samochodowe, pełnomocnictwa, zaświadczenia o niekaralności oraz dokumenty związane z działalnością gospodarczą, takie jak umowy spółek czy faktury.
Koszt tłumaczenia przysięgłego jest ustalany na podstawie liczby znaków w dokumencie (normatywnie 1125 znaków ze spacjami na stronę). Dodatkowe czynniki wpływające na cenę to pilność zlecenia oraz format dokumentu. Dokładną wycenę można uzyskać po przesłaniu dokumentów do analizy.
KANCELARIA TŁUMACZA MS MOSTOWY
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
(Budynek JUBILAT)
Godziny otwarcia:
Poniedziałek – piątek 9:00 – 16:50
Konto bankowe:
Kancelaria Tłumacza MS Mostowy
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
PL 44 1140 2004 0000 3202 7868 0570
SWIFT: BREXPLPWMBK
mBank S.A. FORMERLY BRE BANK S.A. (RETAIL BANKING) LODZ
Skrytka pocztowa 2108, 90-959 Łódź 2