Język Japoński
Tłumacz przysięgły języka japońskiego: Kancelaria Tłumacza MS Mostowy może pomóc klientom w sporządzeniu zarówno tłumaczeń uwierzytelnionych, jak i tłumaczeń zwykłych w języku japońskim. Co więcej, tłumacze przysięgli języka japońskiego równie chętnie uczestniczą w czynnościach tłumaczenia ustnego, niezależnie od tego czy są to tłumaczenia ustne uwierzytelnione w języku japońskim (np. w kancelariach notarialnych), czy też tłumaczenie ustne nieuwierzytelnione (np. podczas spotkań biznesowych). Tłumacze przysięgli języka japońskiego, z którymi współpracujemy, to prawdziwi specjaliści w swojej dziedzinie, którzy chętnie służą swoją wiedzą i pomocą. W całej Polsce zarejestrowanych jest tylko 18 tłumaczy przysięgłych języka japońskiego, z czego dwóch znajduje się w Krakowie.
Tłumacz przysięgły języka japońskiego: Problematyczna klasyfikacja języka japońskiego
Język japoński sam w sobie jest lingwistyczną ciekawostką, ponieważ po dziś dzień zdania językoznawców są podzielone, co do jego pochodzenia oraz klasyfikacji. Część językoznawców wysnuwa teorię jakoby język japoński – tak jak i język turecki lub mongolski – należał do rodziny języków uralsko-ałtajskich. Jednak wiele również wskazuje na spokrewnienie języka japońskiego z językiem polinezyjskim. Dodatkowych komplikacji dodaje fakt, że pod względem ogólnej struktury, gramatyki oraz aspektów kulturowych, język japoński jest bardzo podobny do koreańskiego, jednak fonetyka języka japońskiego jest na tyle odmienna względem koreańskiej, że nie ma możliwości by użytkownicy tych dwóch języków mogli się wzajemnie zrozumieć.
Język japoński – gdzie jest używany?
Co zaskakujące, pomimo tego, że język japoński jest używany przez około 130 mln użytkowników – mówimy tu zarówno o mieszkańcach Japonii, jak i o japońskich emigrantach zamieszkujących różne kontynenty – nie ma tak naprawdę statusu języka urzędowego, mimo że jest to język używany powszechnie w administracji a wszelkie dokumenty, czy to urzędowe, czy oświatowe również są w nim sporządzone. Wynika to z jednej przyczyny, w Japonii nie istnieją żadne przepisy legislacyjne, które definiowałyby język japoński jako język urzędowy. Poza samą Japonią, język japoński jest też używany zwłaszcza w Brazylii i Peru (japońska diaspora), ponieważ kraje te są zamieszkiwane przez duże społeczności posługujące się właśnie językiem japońskim. Społeczności te są zlokalizowane w miastach takich jak Lima i Sao Paulo.
Cechy charakterystyczne języka japońskiego
Pierwszym elementem, który przychodzi do głowy myśląc o języku japońskim jest system pisma. Co ciekawe, w Japonii używane są 3 różne systemy pisma, z których każdy ma przypisaną inną funkcję. Istnieją również dwa różne sposoby zapisu – tradycyjny, czyli zapis pionowy, który czytany jest od prawej do lewej, lub bardziej nowoczesny poziomy, czytany odmiennie – od lewej do prawej.
Pierwszym najważniejszym systemem pisma w języku japońskim są znaki, zwane kanji. Są to ideogramy, które służą nie tylko do wyrażania pojęć w języku japońskim, ale również określają ich wymowę. Wszystkich znaków kanji jest naprawdę sporo, ponieważ jest to około 50 000 ideogramów. Jednak zgodnie z zarządzeniem japońskiego Ministerstwa Edukacji, aby opanować ten język wystarczy znajomość 2136 znaków kanji. Oczywiście, zwłaszcza w przypadku tłumaczy przysięgłych języka japońskiego, znajomość większej ilości znaków przekłada się na znacznie wyższy poziom wykonywanych przez nich tłumaczeń uwierzytelnionych oraz znacznie lepsze zrozumienie języka. Pozwala to również tłumaczowi przysięgłemu języka japońskiego na znacznie bliższy kontakt z kulturą japońską i jej głębsze zrozumienie, co przy przekładzie jest bardzo istotne.
Pozostałe dwa systemy zapisu używane w języku japońskim to sylabariusze, które nazywają się odpowiednio – hiragana i katakana. Każdy z tych sylabariuszy zawiera 46 znaków, które w odróżnieniu od kanji niosą informacje związane wyłącznie z fonetyką. Sylabariusze różnią się między sobą zastosowaniem, ponieważ hiragana używana jest do zapisu końcówek fleksyjnych wyrazów odmiennych. Może być zastosowana również do zapisu wyrazów, których nie da zapisać się za pomocą ideogramów kanji. Z kolei katakana służy przede wszystkim do zapisu słów obcych i zapożyczeń, takich jak np. komputer. Przy użyciu tego sylabariusza zapisać można również różne wyrazy dźwiękonaśladowcze.
Jakie języki obsługujemy?
- Tłumacz przysięgły języka angielskiego
- Tłumacz przysięgły języka arabskiego
- Tłumacz przysięgły języka chińskiego
- Tłumacz przysięgły języka duńskiego
- Tłumacz przysięgły języka japońskiego
- Tłumacz przysięgły języka norweskiego
- Tłumacz przysięgły języka perskiego
- Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
- Tłumacz przysięgły języka serbskiego
- Tłumacz przysięgły języka tureckiego
- Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego
Kolejnym elementem, który można uznać za bardzo charakterystyczny dla języka japońskiego jest używana w tym języku honoryfikacja. Japońska kultura kładzie ogromny nacisk na społeczną hierarchię i jej znajomość, dlatego tak ważne jest, aby podczas nauki języka zwracać również uwagę na to co się mówi, do kogo i w jaki sposób. Japoński język grzecznościowy nazywany jest keigo i rozróżnia dwa główne stopnie formalności.
Pierwszą kategorię stanowią wyrażenia honoryfikatywne, które mają za zadanie podkreślenie wyższości adresata lub osób z nim związanych. Drugą kategorię stanowią komunikaty modestywne, których zadaniem jest podkreślenie niższości adresata lub osób z nim związanych. Oczywiście, istnieje też w języku japońskim stopień neutralny. Używanie go jest zwłaszcza polecane osobom dopiero rozpoczynającym swoją przygodę z językiem japońskim, ponieważ keigo posiada wiele różnych form i wariacji, których zapamiętanie przysparza problemy również rodowitym Japończykom.
Niemniej jednak, warto pochylić się nad zapamiętaniem poszczególnych form honoryfikacji, ponieważ sprawia ona, że język japoński którym się dany użytkownik posługuje, brzmi dla odbiorcy znacznie bardziej naturalnie. Tłumacze przysięgli współpracujący z naszą kancelarią są w tym temacie wybitnymi specjalistami, dla których naturalność brzmienia języka japońskiego w przygotowywanych przez nich tłumaczeniach, uwierzytelnionych lub zwykłych, jest najważniejsza.
Gramatyka japońska również okazuje się być bardzo charakterystyczna, ponieważ odmiennie do języków europejskich, a zwłaszcza od języka polskiego, posiada dość sztywny szyk zdania: podmiot-dopełnienie-orzeczenie – orzeczenie zawsze występuje na końcu zdania. Co więcej, język japoński posiada tylko dwa czasy – przeszły oraz teraźniejszo-przyszły – a rozróżnienie ich możliwe jest wyłącznie na podstawie kontekstu w jakim dany czas został użyty. Również niecodzienny może być fakt, że w języku japońskim przez czasy odmieniają się nie tylko czasowniki ale również przymiotniki.
Jakie dokumenty może przygotować tłumacz przysięgły języka japońskiego ?
Tłumacz przysięgły języka japońskiego może pomóc klientom w przygotowaniu szeregu dokumentów, zarówno w formie poświadczonej (tłumaczenie przysięgłe), jak i w formie niepoświadczonej (tłumaczenie zwykłe). Dokumentami najczęściej przedkładanymi do tłumaczenia uwierzytelnionego w języku japońskim lub na język japoński są wszelkie dokumenty, które należy złożyć w urzędzie, sądzie, lub na uczelniach wyższych. Dokumenty te wymagają urzędowego poświadczenia przez tłumacza przysięgłego języka japońskiego. Będą to zatem dokumenty typu:
- akty urodzenia, aktu małżeństwa, aktu zgonu, wyroki rozwodowe, zmiany nazwiska,
- dokumenty rejestracyjne pojazdu, dokumenty celne,
- świadectwa ukończenia szkoły, dyplomy, suplementy, zaświadczenie o wynikach egzaminu,
- umowy, listy intencyjne, korespondencje mailowe, itp.
Tłumaczenia zwykłe w języku japońskim
Tłumaczenia zwykłe z języka japońskiego lub na język japoński również mogą być wykonywane przez tłumaczy przysięgłych. Czasem klienci celowo decydują się na wybór tłumacza przysięgłego języka japońskiego, ponieważ mogą być wtedy pewni, że wszelka poufność danych zostanie zachowana, a jakość przekładu będzie najwyższa i wykonana z całkowitym zrozumieniem, nie tylko języka ale również kultury kraju jakim jest Japonia. Do tłumaczenia zwykłego w przypadku języka japońskiego mogą być przedłożone dokumenty takie jak:
- materiały marketingowe, broszury reklamowe, artykuły naukowe
- materiały promocyjne, prezentacje, notatki, regulaminy
- strony internetowe oraz aplikacje mobilne, polityka prywatności strony www, oświadczenie RODO
- scenariusze filmowe, listy dialogowe, itp.
Jednym ze zleceń tłumaczenia zwykłego na język japoński, które przygotowywała nasza kancelaria było właśnie tłumaczenie dialogów scenariuszu, do serialu, którego bohaterowie pochodzili z Japonii. Była to też jedna z tych sytuacji, która umożliwiła naszym klientom zrozumienie dlaczego warto, aby takiego przekładu podjął się właśnie doświadczony tłumacz przysięgły.
Tłumacz przysięgły języka japońskiego miał podczas tego zlecenia za zadanie sprawdzić i ewentualnie nanieść drobne poprawki na przekład, który dla klienta wykonał uprzednio inny tłumacz, niezaprzysiężony przez Ministerstwo Sprawiedliwości. W trakcie weryfikacji tekstu okazało się, że przekład przygotowany został w sposób maszynowy, który w ogóle nie odzwierciedlał cech charakterystycznych dla kultury japońskiej i języka japońskiego. Przekład ten, nasz tłumacz określił jako sztuczny i całkowicie niezrozumiały dla odbiorców japońskich, ponieważ był zbyt dosłowny oraz nie odzwierciedlał m.in. honoryfikacji, tak typowej dla języka japońskiego.
Ostatecznie, tłumaczenie tego scenariusza zostało przez naszego tłumacza przysięgłego języka japońskiego przygotowane całkowicie od nowa, z zastosowaniem wszelkich cech charakterystycznych języka japońskiego i kultury japońskiej, które wpływały na naturalność odbioru poszczególnych postaci i dialogów.
Tłumaczenia ustne w języku japońskim – czy potrzebny jest tłumacz przysięgły?
Tłumaczenia ustne w języku japońskim również mogą dzielić się na takie, przy których obecność tłumacza przysięgłego będzie wymagana, jak i na takie, z którymi może poradzić sobie również tłumacz nieprzysięgły. Sytuacjami, w których wymagana jest obecność tłumacza przysięgłego języka japońskiego będą:
- ślub cywilny, lub złożenie dokumentów do Urzędu Stanu Cywilnego w celu zawarcia małżeństwa. W tej sytuacji, tłumacz przysięgły języka japońskiego może pomóc klientom oraz gościom weselnym zrozumieć zawiłości prawne polskiego ślubu, jak również pomoże w utrzymaniu uroczystej atmosfery tego ważnego wydarzenia, ze zwróceniem szczególnej uwagi na honoryfikację,
- czynności odbywające się w kancelariach notarialnych, związane z podpisaniem aktów notarialnych dotyczących np. najmu, sprzedaży, bądź kupna nieruchomości, udzielenia pełnomocnictwa, itp.,
Sytuacjami, w których obecność tłumacza przysięgłego języka japońskiego nie jest wymagana prawnie ale może okazać się bardzo pomocna będą:
- wszelkie spotkania biznesowe, rozmowy negocjacyjne, prezentacje firm, konferencje, gdzie konieczny jest rzetelny przekład, z uwzględnieniem wszelkich zasad uprzejmości i hierarchizacji, która jest bardzo ważnym elementem kulturowym widocznym w języku japońskim. W związku z tym towarzystwo doświadczonego tłumacza przysięgłego języka japońskiego może pomóc klientom w pomyślnym zawarciu wielu transakcji biznesowych.
FAQ: Tłumacz przysięgły języka japońskiego
Gdy potrzebujesz oficjalnych tłumaczeń dokumentów na język japoński lub z japońskiego, takich jak akty urodzenia, umowy, certyfikaty, które muszą być prawnie wiarygodne
Tak, tłumacz przysięgły może uczestniczyć w czynnościach notarialnych, zapewniając wierny przekład treści dla stron posługujących się językiem japońskim.
Tłumaczenia przysięgłe wymagają dokumenty urzędowe, prawne i finansowe, takie jak umowy, pełnomocnictwa, wyroki sądowe oraz dokumenty związane z rejestracją firm
Tłumaczy przysięgłych języka japońskiego jest stosunkowo niewielu, co sprawia, że ich usługi są cenione i często poszukiwane.
Tak, tłumacz przysięgły może oferować tłumaczenia ustne, zwłaszcza podczas ważnych wydarzeń prawnych, takich jak zawarcie małżeństwa czy podpisanie umowy przed notariuszem.
KANCELARIA TŁUMACZA MS MOSTOWY
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
(Budynek JUBILAT)
Godziny otwarcia:
Poniedziałek – piątek 9:00 – 16:50
Konto bankowe:
Kancelaria Tłumacza MS Mostowy
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
PL 44 1140 2004 0000 3202 7868 0570
SWIFT: BREXPLPWMBK
mBank S.A. FORMERLY BRE BANK S.A. (RETAIL BANKING) LODZ
Skrytka pocztowa 2108, 90-959 Łódź 2