
Tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego: Język niderlandzki
Tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego: Kancelaria Tłumacza MS Mostowy chętnie służy klientom pomocą w zorganizowaniu zarówno tłumaczeń pisemnych, jak i ustnych z języka lub na język niderlandzki. Niezależnie od tego czy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe, czy też zwykłe, wystarczy, że klient skontaktuje się z naszą Kancelarią a znajdziemy tłumacza przysięgłego języka niderlandzkiego, który chętnie podejmie się wykonania zlecenia w sposób profesjonalny i terminowy. W całej Polsce zarejestrowanych jest 94 tłumaczy przysięgłych języka niderlandzkiego, z czego 7 tłumaczy przysięgłych języka niderlandzkiego zlokalizowanych jest na terenie Krakowa.
Język niderlandzki – co to za język i gdzie się go używa?
Język niderlandzki, zwany również holenderskim, bądź flamandzkim, jest językiem należącym do rodziny języków indoeuropejskich, a ściślej rzecz ujmując do rodziny języków zachodniogermańskich. Szacuje się, że dla około 25 milionów użytkowników jest to język ojczysty, natomiast kolejne 5 milionów to osoby uczące się języka niderlandzkiego jako języka obcego. Język niderlandzki pełni funkcję języka urzędowego w krajach, takich jak Holandia, Belgia (w Regionie Flamandzkim i Regionie Stołecznym Brukseli), Surinam, Aruba, Bonaire, Curaçao, Saba, Sint Eustatius, Sint Maarten. Znaczna część użytkowników tego języka zamieszkuje tereny zachodniej Europy.

Co ciekawe, do lat 70. XX wieku, w polskim piśmiennictwie język niderlandzki określany był mianem „języka holenderskiego” – dotyczyło to odmiany używanej w Holandii – natomiast określenie „język flamandzki” określało odmianę języka niderlandzkiego typową dla Belgii. Z kolei od 1980 roku, weszło w życie porozumienie na mocy, którego pomiędzy Holandią a Belgią została zawarta unia językowa (Nederlandse Taalunie), która miała za zadanie regulować wspólny język standardowy dla tych krajów. Od tego czasu w polskim piśmiennictwie używa się określenia „język niderlandzki”, mimo że odmiana holenderska, jak i flamandzka nadal wykazują różnice językowe, zarówno na płaszczyźnie gramatycznej, jak i leksykalnej.
Odmiany języka niderlandzkiego i różnice między nimi – język holenderski i flamandzki
Jak już było wspomniane wcześniej w artykule, język niderlandzki dzieli się na odmiany językowe silnie związane z miejscami, w których się tego języka używa, najpowszechniejsze z nich to odmiana holenderska i flamandzka języka niderlandzkiego.
Odmiana holenderska języka niderlandzkiego jest głównie używana w prowincjach Holandia Północna i Holandia Południowa, jednak językiem urzędowym na tych terenach – używanym zarówno w szkolnictwie, jak i administracji – jest niderlandzki język standardowy, którego użycie regulowane jest przez Unię Języka Niderlandzkiego.
Język niderlandzki, używany w Holandii, charakteryzuje się przede wszystkim dość twardą i „bulgoczącą” wymową. Dla przykładu głoskę „g” wymawia się jako „khgkh”, możemy więc wyobrazić sobie jakie trudności język niderlandzki w odmianie holenderskiej może przysparzać niedoświadczonemu użytkownikowi.
Kolejnym charakterystycznym elementem tego języka jest szyk zdania, który zmienia się w zależności od tego jakiego spójnika użyjemy. Zasada ta dotyczy zarówno zdań prostych, jak i złożonych. W zdaniach prostych również występuje zjawisko inwersji, która wymusza zmianę szyku standardowego.
Ostatnim wartym wspomnienia elementem języka niderlandzkiego jest, podobnie jak w języku niemieckim, skłonność do tworzenia bardzo długich wyrazów złożonych (złożeń). Przykładem takiego najdłuższego słowa w języku niderlandzkim, które występuje w słowniku jest: „Meervoudigepersoonlijkheidsstoornissen” co oznacza „Zaburzenie Dysocjacyjne Osobowości”. Z kolei innym słowem niderlandzkim, które zostało wpisane do księgi rekordów Guinnesa w 1996 roku jest słowo „Kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamhedenplan”, które oznacza „plan działań przygotowawczych do dziecięcej procesji karnawałowej”. Warto jednak podkreślić, że to 53-literowe słowo jest tworem sztucznym, który nie występuje w słowniku, ani w powszechnym użyciu w języku niderlandzkim.
Język flamandzki jest z kolei belgijską odmianą standardowego języka niderlandzkiego, używaną powszechnie zwłaszcza we Flandrii. Szacuje się, że około 59% belgijskiego społeczeństwa posługuje się właśnie językiem flamandzkim. Różnice pomiędzy holenderską a belgijską odmianą języka niderlandzkiego sprowadzają się głównie do odmiennych zasad wymowy. Język flamandzki charakteryzuje się specyficzną, bardziej miękką wymową niż język holenderski. Dla przykładu wymowa wspomnianej głoski „g” jest bardziej miękka i mniej charcząca, niż w języku holenderskim.

W języku flamandzkim charakterystyczną cechą wymowy jest też wymawianie końcówek „en” w czasownikach. Jeżeli chodzi o słownictwo, język flamandzki cechuje się sporą ilością zapożyczeń z języka francuskiego. Z kolei, różnice terminologiczne w języku flamandzkim i holenderskim dotyczą głownie terminologii prawniczej oraz biznesowej. Co również ciekawe, część słów we flamandzkiej odmianie języka niderlandzkiego, nie posiada swoich odpowiedników w holenderskiej odmianie języka niderlandzkiego.
Mając na uwadze wszystkie wspomniane wyżej cechy języka niderlandzkiego i jego odmian, można zauważyć, że absolutnie konieczne jest, aby tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego miał stały i aktywny kontakt z tymże językiem, w celu osłuchania się ze wszystkimi niuansami wymowy, morfologii i składni charakterystycznymi dla odmiany holenderskiej i flamandzkiej języka niderlandzkiego.
Jakie języki obsługujemy?
- Tłumacz przysięgły języka angielskiego
- Tłumacz przysięgły języka arabskiego
- Tłumacz przysięgły języka chińskiego
- Tłumacz przysięgły języka francuskiego
- Tłumacz przysięgły języka duńskiego
- Tłumacz przysięgły języka greckiego
- Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego
- Tłumacz przysięgły języka japońskiego
- Tłumacz przysięgły języka norweskiego
- Tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego
- Tłumacz przysięgły języka niemieckiego
- Tłumacz przysięgły języka perskiego
- Tłumacz przysięgły języka portugalskiego
- Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
- Tłumacz przysięgły języka serbskiego
- Tłumacz przysięgły języka tureckiego
- Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego
- Tłumacz przysięgły języka włoskiego
Tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego: Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe z języka i na język niderlandzki
Tłumaczenia poświadczone z języka lub na język niderlandzki wykonywane są, gdy klient musi przedłożyć stosowne dokumenty w oficjalnych instytucjach, takich jak urzędy, sądy, banki, które wymagają by tłumaczenie miało taką samą moc prawną, jak oryginał dokumentu. Dokumentami najczęściej tłumaczonymi w formie przysięgłej są:
- dokumenty tożsamości (paszporty, dowody osobiste, karty pobytu, prawo jazdy);
- dokumenty USC (akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, zaświadczenia o rozwodzie/stanie cywilnym),
- dyplomy i świadectwa potwierdzające wykształcenie (dyplomy, suplementy, świadectwa szkolne lub maturalne),
- dokumentacja prawna i prawnicza (pozwy cywilne, akt oskarżenia, wyroki sądowe lub rozwodowe, testamenty, poświadczenia dziedziczenia, pełnomocnictwa, itp.),
- dokumenty finansowe (audyty, sprawozdania finansowe, zaświadczenia o saldzie konta, zaświadczenia o przychodach, itp.),
Z kolei dokumentami najczęściej wykonywanymi w formie tłumaczeń zwykłych, czyli takich, które nie wymagają uwierzytelnienia i są wykonywane w formie edytowalnej są:
- dokumenty techniczne (wszelkiego rodzaju dokumentacja lub specyfikacja techniczna, powykonawcza, instrukcje obsługi, karty produktu, itp.),
- strony internetowe lub aplikacje mobilne, listy dialogowe (napisy), scenariusze filmowe, prezentacje, plakaty, broszury, ulotki, itp.
Tłumaczenia ustne w języku niderlandzkim
Tłumaczenia przysięgłe ustne w języku niderlandzkim wykonywane są najczęściej podczas wszelkich urzędowych spotkań, które wymagają by tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego swoim podpisem poświadczył wykonanie przekładu ustnego. Może to więc być:
- tłumaczenie podczas szkoleń w celu uzyskania uprawnień do obsługi np. wózka widłowego, suwnicy, itp.,
- tłumaczenie podczas egzaminu na prawo jazdy,
- tłumaczenie podczas procesów sądowych, przesłuchań na komisariacie policyjnym, itp.,
- tłumaczenie podczas ceremonii ślubnej w Urzędzie Stanu Cywilnego, lub w innym wybranym przez klienta miejscu,
- tłumaczenie w kancelarii notarialnej podczas zakupu nieruchomości, rejestracji spółki, podpisania pełnomocnictwa, zgody na wyjazd, itp.
Tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego może również służyć pomocą w sytuacjach gdy wymagane jest tłumaczenie ustne nieprzysięgłe. Możemy tu wymienić sytuacje takie jak: rozmowy biznesowe, negocjacje kontraktów handlowych, przemówienia lub dyskusje prowadzone podczas konferencji. Tłumaczenia ustne w języku niderlandzkim mogą przybrać różne formy, w zależności od tego czego wymaga sytuacja. Tłumacz przysięgły może więc wykonać tłumaczenie konsekutywne (np. rozmowy biznesowe), symultaniczne (np. podczas konferencji), lub tłumaczenia a vista (np. podczas czynności notarialnych).
FAQ: Tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego
Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane w przypadku dokumentów urzędowych, sądowych i prawnych, takich jak akty stanu cywilnego, umowy, pełnomocnictwa, świadectwa, wyroki sądowe czy dokumenty pojazdów sprowadzonych z Holandii i Belgii.
Najczęściej tłumaczone dokumenty to m.in.: akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, świadectwa pracy, zaświadczenia o niekaralności, umowy handlowe, faktury, dowody rejestracyjne pojazdów oraz decyzje administracyjne.
Czas realizacji zależy od objętości i złożoności dokumentu. Standardowe akty i zaświadczenia mogą być gotowe w ciągu 1-2 dni roboczych, natomiast obszerne dokumentacje wymagają indywidualnej wyceny terminu.
Tak, dokumenty można przesłać w formie skanu lub pliku PDF. W przypadku tłumaczeń wymagających oryginalnej pieczęci tłumacza przysięgłego, odbiór może odbyć się osobiście lub poprzez wysyłkę pocztą.
Cena zależy od liczby stron obliczeniowych (1125 znaków ze spacjami), rodzaju dokumentu oraz trybu realizacji. Standardowe tłumaczenie ma określoną stawkę za stronę, natomiast pilne zlecenia mogą wiązać się z dodatkową opłatą.
KANCELARIA TŁUMACZA MS MOSTOWY
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
(Budynek JUBILAT)
Godziny otwarcia:
Poniedziałek – piątek 9:00 – 16:50
Konto bankowe:
Kancelaria Tłumacza MS Mostowy
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
PL 44 1140 2004 0000 3202 7868 0570
SWIFT: BREXPLPWMBK
mBank S.A. FORMERLY BRE BANK S.A. (RETAIL BANKING) LODZ
Skrytka pocztowa 2108, 90-959 Łódź 2