
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego: Język niemiecki
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego: W przypadku zapotrzebowania na tłumaczenie ustne lub pisemne z języka lub na język niemiecki, wystarczy, że klient skontaktuje się z Kancelarią Tłumacza MS Mostowy a postaramy się znaleźć tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, który profesjonalnie i terminowo wykona zlecony przekład. Tłumacze przysięgli języka niemieckiego, z którymi współpracujemy chętnie podejmują się zleceń i dzielą swoim doświadczeniem w zakresie tłumaczeń, kiedy tylko zajdzie taka potrzeba.
W Polsce zarejestrowanych jest 3596 tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego, możemy więc zauważyć, że jest to jeden z najpowszechniej używanych języków. Z kolei w samym Krakowie, zarejestrowanych jest 163 tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego, z czego kilkoro z nich posiada również uprawnienia do wykonywania tłumaczenia przysięgłego z innych języków, takich jak: szwedzki, rosyjski lub niderlandzki.
Język niemiecki – co to za język i kto się nim posługuje?
Język niemiecki jest językiem z grupy zachodniej języków germańskich, które wchodzą w skład rodziny języków indoeuropejskich. Szacuje się, że język niemiecki jest językiem ojczystym dla około 95 milionów osób, z kolei kolejne 80 milionów użytkowników uczy się języka niemieckiego jako języka obcego. Język niemiecki pełni funkcję języka urzędowego na terenie Europy, w krajach takich jak: Niemcy, Austria, Belgia, Lichtenstein, Luksemburg i Szwajcaria, ale posiada również użytkowników w wielu krajach, gdzie nie pełni funkcji języka urzędowego, ani oficjalnego. Są to np. kraje takie jak: Stany Zjednoczone, Brazylia, Kanada, Francja, Argentyna, Rosja, Kazachstan, Australia, Holandia, Wielka Brytania, Hiszpania, Chile, Węgry, Południowa Afryka, Meksyk, Izrael, Rumunia i Czechy.
W samych Niemczech, język niemiecki występuje w trzech wariantach językowych, są to: język standardowy (wysokoniemiecki, Hochdeutsch), język potoczny (czy też języki potoczne, Umgangssprache) oraz dialekty. Co ciekawe, dialekty z terenów dolnych Niemiec (dialekty dolnoniemieckie – Niederdeutsch) zostały uznane z języki regionalne. Z kolei poza terenem Niemiec, język niemiecki dzieli się na odmiany (warianty), mowa tu zwłaszcza o odmianie austriackiej (Österreichisch, österreichisches Deutsch) oraz szwajcarskiej (Schweizerhochdeutsch, schweizerisches Deutsch).

Tłumacz przysięgły języka niemieckiego: Charakterystyka języka niemieckiego
Pierwszym elementem charakterystycznym języka niemieckiego jest jego alfabet. Alfabet w języku niemieckim jest odmianą alfabetu łacińskiego, składającą się z 30 liter, ale posiada on również 4 litery niewystępujące w łacinie. Litery, które występują w języku niemieckim ale nie występują w alfabecie łacińskim to odpowiednio przegłosy, czyli ä, ö i ü (zwane również umlautami) oraz oraz ß (tzw. Es-Zett lub scharfes S). Co ciekawe, przy braku odpowiednich czcionek do zapisu tych znaków, używa się odpowiednio wskazanych dwuznaków: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss.
Kolejnym elementem charakteryzującym język niemiecki będzie jego ortografia. W języku niemieckim wszystkie rzeczowniki zapisywane są zawsze wielką literą, nawet jeśli występują w środku zdania. Obecnie, jedynym krajem poza Niemcami, gdzie ta zasada ortograficzna jest stosowana jest Luksemburg. Do 1948 r. zasada zapisywania rzeczowników wielką literą funkcjonowała również w j. duńskim, jednak zrezygnowano z niej wraz z wprowadzonymi wówczas reformami ortograficznymi.
Kolejną cechą charakterystyczną języka niemieckiego jest występowanie w nim bardzo wielu wyrazów złożonych (złożeń). Powodem tak dużej ilości złożeń jest działalność purystów językowych, którzy by zachować czystość języka niemieckiego, wszelkie wyrazy obce zastępowali niemieckojęzycznymi złożeniami, które równie precyzyjnie opisywały poszczególne zjawiska lub przedmioty.
Doskonałym przykładem takiego złożenia, a zarazem najdłuższego wyrazu występującego w języku niemieckim jest wyrażenie: “Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft”, które oznacza „Stowarzyszenie młodszych urzędników działu budowlanego w siedzibie głównej służby elektrycznej dunajskiego przedsiębiorstwa żeglugowego”.
Jakie języki obsługujemy?
- Tłumacz przysięgły języka angielskiego
- Tłumacz przysięgły języka arabskiego
- Tłumacz przysięgły języka chińskiego
- Tłumacz przysięgły języka francuskiego
- Tłumacz przysięgły języka duńskiego
- Tłumacz przysięgły języka greckiego
- Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego
- Tłumacz przysięgły języka japońskiego
- Tłumacz przysięgły języka norweskiego
- Tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego
- Tłumacz przysięgły języka niemieckiego
- Tłumacz przysięgły języka perskiego
- Tłumacz przysięgły języka portugalskiego
- Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
- Tłumacz przysięgły języka serbskiego
- Tłumacz przysięgły języka tureckiego
- Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego
- Tłumacz przysięgły języka włoskiego
Tłumaczenie przysięgłe i zwykłe w języku niemieckim
W przypadku tłumaczeń poświadczonych z języka niemieckiego, absolutnie konieczne jest by tłumacz przysięgły był biegły językowo, jak również był zaznajomiony z wszelkimi wariantami regionalnymi i odmianami występującymi w tym języku. Tłumaczenie przysięgłe jest najczęściej wymagane, gdy klient musi przedłożyć dokumenty do różnych instytucji typu: urzędy, sądy, banki, kancelarie notarialne, szpitale, uniwersytety, itp. Dokumentami, z którymi najczęściej stykają się tłumacze przysięgli języka niemieckiego będą więc:

- akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu),
- dokumenty rejestracyjne pojazdu (dowody rejestracyjne, dokumenty celne, faktury zakupu pojazdu, itp.)
- dokumenty osobiste (dowody tożsamości, paszporty, prawa jazdy),
- zaświadczenia o edukacji (świadectwa, suplementy, dyplomy, zaświadczenia z przebiegu egzaminów, certyfikaty),
- dokumenty handlowe (umowy korporacyjne, dokumenty rejestracyjne spółek, odpisy KRS, umowy ze scenarzystami, itp.)
- dokumenty urzędowe (zeznania podatkowe, sprawozdania finansowe, dokumenty patentowe, dokumenty procesowe, zaświadczenia o niekaralności),
Z kolei dokumentami najczęściej pojawiającymi się do tłumaczenia zwykłego, czyli takiego, które nie wymaga uwierzytelnienia, i które odsyłane jest do klienta w formie edytowalnej, w przypadku języka niemieckiego będą:
- strony internetowe, aplikacje mobilne, korespondencje mailowe,
- dokumentacja techniczna, specyfikacja produktów, instrukcje obsługi,
- plakaty, prezentacje, broszury reklamowe, katalogi, scenariusze filmowe, itp.
Tłumaczenie ustne w języku niemieckim
W przypadku tłumaczeń ustnych, tłumacz przysięgły języka niemieckiego może asystować klientowi np. w Urzędzie Stanu Cywilnego podczas ceremonii ślubnej, lub w kancelarii notarialnej podczas czynności dotyczących założenia lub rejestracji spółki, sporządzenia testamentu, zakupu lub sprzedaży nieruchomości. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego może również towarzyszyć klientowi podczas wizyty w banku, gdy klient, niewładający językiem polskim, ubiega się o uzyskanie kredytu.
Oczywiście, tłumaczenia ustne mogą dotyczyć także sytuacji, gdy obecność tłumacza przysięgłego języka niemieckiego nie jest wymagana, czyli np. w trakcie rozmów biznesowych i negocjacji, podczas wystąpień na konferencjach, lub szkoleniach. Tłumaczenia te mogą być wykonywane w formie konsekutywnej lub symultanicznej i mogą odbywać się przy osobistym udziale tłumacza języka niemieckiego, lub też poprzez dołączenie tłumacza przysięgłego języka niemieckiego do wideo rozmowy lub rozmowy telefonicznej. Ostateczna forma tłumaczenia zawsze zależy od indywidualnych ustaleń pomiędzy tłumaczem przysięgłym a klientem.
FAQ: Tłumacz przysięgły języka niemieckiego
Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane, gdy dokumenty mają moc prawną lub są składane w urzędach, sądach czy instytucjach publicznych. Dotyczy to m.in. aktów urodzenia, małżeństwa, świadectw, umów, dokumentacji sądowej i technicznej.
Do najczęściej tłumaczonych dokumentów należą: akty stanu cywilnego, świadectwa szkolne i dyplomy, umowy, zaświadczenia o niekaralności, dokumentacja pojazdów, pełnomocnictwa oraz wyroki sądowe.
Czas realizacji zależy od długości i skomplikowania tekstu. Standardowe dokumenty, jak akty urodzenia czy zaświadczenia, mogą być gotowe w 1-2 dni robocze, natomiast obszerne dokumentacje wymagają indywidualnej wyceny terminu.
Tak, większość dokumentów można przesłać drogą elektroniczną w formacie PDF lub skanu. Jednak w przypadku tłumaczeń wymagających oryginalnej pieczęci tłumacza, odbiór dokumentów może wymagać wysyłki pocztą lub odbioru osobistego.
Koszt tłumaczenia zależy od liczby stron obliczeniowych (1125 znaków ze spacjami), rodzaju dokumentu oraz trybu realizacji. Cena za stronę tłumaczeniową zaczyna się od określonej kwoty, a za ekspresowe tłumaczenie może obowiązywać dodatkowa opłata.
KANCELARIA TŁUMACZA MS MOSTOWY
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
(Budynek JUBILAT)
Godziny otwarcia:
Poniedziałek – piątek 9:00 – 16:50
Konto bankowe:
Kancelaria Tłumacza MS Mostowy
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
PL 44 1140 2004 0000 3202 7868 0570
SWIFT: BREXPLPWMBK
mBank S.A. FORMERLY BRE BANK S.A. (RETAIL BANKING) LODZ
Skrytka pocztowa 2108, 90-959 Łódź 2