
Tłumacz przysięgły języka portugalskiego: Język portugalski
Tłumacz przysięgły języka portugalskiego: Ilekroć pojawiają się u nas klienci potrzebujący tłumaczeń pisemnych, bądź ustnych, z języka lub na język portugalski, Kancelaria Tłumacza MS Mostowy chętnie pomaga im w realizacji każdego typu zlecenia. Współpracujemy z tłumaczami przysięgłymi języka portugalskiego na terenie całej Polski, którzy chętnie dzielą się swoim doświadczeniem tłumaczeniowym, gdy tylko zajdzie taka potrzeba.
Tłumaczenia pisemne, jak i ustne, zawsze wykonywane są na czas oraz z zachowaniem jak najwyższej jakości przekładu. W całej Polsce zarejestrowanych jest tylko 35 tłumaczy przysięgłych języka portugalskiego, możemy więc zaobserwować, że nie jest to tak popularny i powszechny język, jak np. język angielski, niemiecki, bądź francuski. Z kolei, w samym Krakowie mamy zarejestrowanych tylko 3 tłumaczy przysięgłych języka portugalskiego.
Język portugalski – co to za język i gdzie się go używa?
Język portugalski jest językiem należącym do rodziny języków indoeuropejskich, a w bardziej szczegółowej klasyfikacji przynależy do grupy języków zachodnio-romańskich. Szacuje się, że językiem portugalskim jako językiem ojczystym posługuje się około 250 milionów osób. Z kolei, jeśli weźmiemy pod uwagę zarówno użytkowników języka portugalskiego jako języka ojczystego, oraz tych użytkowników języka portugalskiego, którzy posługują się nim jako drugim językiem, to ogólna liczba użytkowników tego języka wyniesie około 270 milionów.
Warianty języka portugalskiego

Język portugalski ma status języka urzędowego na terenach Afryki, Ameryki Południowej, Azji i Europy, w krajach takich jak: Brazylia, Mozambik, Angola, Gwinea Bissau, Gwinea Równikowa, Wyspy Świętego Tomasza i Książęca, Republika Zielonego Przylądka, Timor Wschodni oraz Makau. Jak możemy zauważyć, większość z tych państw stanowią byłe kolonie portugalskie.
Co ciekawe, język portugalski używany jest też w wielu krajach, gdzie nie pełni funkcji języka urzędowego. Są to kraje takie jak: Stany Zjednoczone, Francja, Wielka Brytania, Wenezuela, Kanada, Szwajcaria, Niemcy, Hiszpania, Australia, Luksemburg, Indie, Belgia, Urugwaj, Argentyna, Kuba, Sri Lanka, Bermudy, Holandia, Barbados i Irlandia.
Warto wiedzieć, że język portugalski występuje w dwóch oficjalnych odmianach. Są to: wariant europejski oraz wariant brazylijski języka portugalskiego. Oczywiście, poza wspomnianymi standardami językowymi, występuje w użyciu również mnóstwo dialektów języka portugalskiego, które różnią się zwłaszcza pod względem wymowy, zależnie od miejsca, w którym dany dialekt jest używany.
Wspomniany jako pierwszy, standard europejski języka portugalskiego, wykształcił się na terenie Portugalii oraz portugalskojęzycznych krajów afrykańskich, takich jak Mozambik, czy Angola. Zarówno fonetyka, jak i gramatyka europejskiego standardu opierają się na języku mówionym używanym w Lizbonie oraz na okalających ją terenach. W związku z tym, w nomenklaturze, odmiana europejska jest też często nazywana normą lizbońską, lub standardem lizbońskim.
Z kolei, wariant brazylijski języka portugalskiego wykształcił się jak sama nazwa wskazuje wyłącznie na terenie Brazylii, w której ilość użytkowników języka portugalskiego jest trzykrotnie większa, niż ilość użytkowników tego języka w pozostałych portugalskojęzycznych krajach. Zarówno wymowa, jaki i gramatyka odmiany brazylijskiej języka portugalskiego jest fundamentalnie związana z regionem Rio de Janeiro – dlatego często też nazywana jest odmianą carioca lub fluminense.
Tłumacz przysięgły języka portugalskiego: Charakterystyczne elementy języka portugalskiego
Język portugalski, tak jak i język angielski, posiada dwa wiodące standardy językowe, wspomniane wcześniej w artykule, tj. wariant europejski oraz wariant brazylijski. Tak samo jak odmiana brytyjska i amerykańska języka angielskiego, warianty języka portugalskiego również różnią się pod względem wymowy, leksyki oraz pewnych aspektów gramatycznych.
Pierwszą cechą rozróżniającą dwa warianty języka portugalskiego będzie ich wymowa. Odmiana brazylijska języka portugalskiego jest uznawana za znacznie bardziej melodyjną niż odmiana europejska. Jest to spowodowane przede wszystkim wymową spółgłoski „s”, która w odmianie europejskiej języka portugalskiego brzmi jak „sz”, podczas gdy Brazylijczycy wymawiają je jak nasze polskie „s” . Co więcej, wymowa takich liter jak „t” i „d” również jest zmiękczona w brazylijskiej odmianie, gdyż litery te wymawiane są jak „cz” i „dz”. Z kolei w Portugalii, ta para liter wymawiana jest twardo, jak nasze polskie odpowiedniki „t” i „d”.
Kolejną ciekawą cechą portugalskiej wymowy jest wszechobecne szeleszczenie. Wrażenie to może być spowodowane nie tylko przez wymowę litery „s” ale również liter, takich jak „x” oraz „ch”, one również wymawiane są sycząco, jak spółgłoska „s”. Dlatego też, wiele osób, które stykają się po raz pierwszy z językiem portugalskim i jego wymową, określa jego brzmienie jako podobne do szelestu wiatru.
Kolejnym elementu wyróżniającym odmianę brazylijską języka portugalskiego jest szerokie występowanie neologizmów oraz słów i zwrotów będących zapożyczeniami z języków brazylijskich Indian. Między odmianą europejską a odmianą brazylijską języka portugalskiego istnieje również wiele różnic, zwłaszcza w słownictwie potocznym, używanym na co dzień. Przykładami takich słów są: autobus, który w Brazylii to ‘ônibus’, natomiast w Portugalii ‘autocarro’. Innym przykładem może być słowo „lody”, które w Brazylii określane są mianem ‘sorvete’, z kolei w Portugalii spotkamy się z określeniem ‘gelado’.
Różnic gramatycznych pomiędzy tymi dwiema odmianami nie jest wiele. To co można zauważyć na samym początku nauki, to fakt, że w odmianie brazylijskiej zasady użycia zaimków są znacznie prostsze, niż w odmianie europejskiej języka portugalskiego. Na przykład, zwłaszcza w formie pisemnej, w odmianie europejskiej, zwracając się do bliskich osób użyjemy zaimka „tu”, pozostałe osoby zostaną z kolei określone zaimkiem „voce”, czyli Pan, Pani. Natomiast, w brazylijskiej odmianie języka portugalskiego, takie rozróżnienie nie istnieje i naturalnym jest zwracać się do każdego właśnie zaimkiem „voce”.
Jakie języki obsługujemy?
- Tłumacz przysięgły języka angielskiego
- Tłumacz przysięgły języka arabskiego
- Tłumacz przysięgły języka chińskiego
- Tłumacz przysięgły języka francuskiego
- Tłumacz przysięgły języka duńskiego
- Tłumacz przysięgły języka greckiego
- Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego
- Tłumacz przysięgły języka japońskiego
- Tłumacz przysięgły języka norweskiego
- Tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego
- Tłumacz przysięgły języka niemieckiego
- Tłumacz przysięgły języka perskiego
- Tłumacz przysięgły języka portugalskiego
- Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
- Tłumacz przysięgły języka serbskiego
- Tłumacz przysięgły języka tureckiego
- Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego
- Tłumacz przysięgły języka włoskiego
Tłumaczenie pisemne (przysięgłe i zwykłe) w języku portugalskim
Po usługi świadczone przez tłumacza przysięgłego języka portugalskiego klienci sięgają najczęściej w przypadku rejestracji jakichkolwiek dokumentów w urzędach oraz innych podobnych instytucjach. Ogólnie rzecz ujmując, tłumaczenie poświadczone z języka portugalskiego lub na język portugalski będzie wymagane, gdy tłumaczenie dokumentu musi być poświadczone urzędowo i mieć taką samą moc, jak oryginalny dokument. Przykładowymi dokumentami, które może przygotować tłumacz przysięgły języka portugalskiego będą więc:
- wszelkie odpisy zupełne lub skrócone aktów urodzenia, zgonu, lub małżeństwa,
- dokumenty, które potwierdzają posiadane przez klienta wykształcenie, kwalifikacje i doświadczenie zawodowe (mogą to być np. świadectwa ukończenia szkoły, dyplomy, suplementy do dyplomu, referencje, świadectwa ukończenia kursów lub szkoleń, świadectwa pracy, certyfikaty językowe, itp.),
- dokumenty samochodowe (polskie dokumenty rejestracyjne, umowy kupna bądź sprzedaży, faktury zakupu pojazdu, polskie, bądź portugalskie prawo jazdy),
- wszelkie dokumenty urzędowe, które mogą być sporządzone przez notariusza (np. pełnomocnictwa, akty notarialne, testamenty, itp. ) lub wydane klientowi w odpowiednich wydziałach urzędów (zaświadczenie o niekaralności, pozwolenie na pobyt stały lub tymczasowy, karta pobytu, dokumenty z Urzędu Pracy, certyfikaty rezydencji podatkowej, formularze podatkowe, formularze PIT, itp.),
- dokumenty finansowe (sprawozdania finansowe, wyciągi bankowe, odcinki z wypłat, raporty/ekspertyzy dotyczące audytu, itp.).
Natomiast, na tłumaczenie zwykłe z języka portugalskiego lub na język portugalski, klient może zdecydować się w przypadku, gdy nie jest konieczne, aby dokumenty spełniały rolę poświadczonego urzędowo oryginału. Tłumaczenia zwykłe na język portugalski mogą być wykonywane w przypadku tłumaczenia stron internetowych, czy aplikacji mobilnych. Takie tłumaczenie również może zostać wykonane przez tłumacza przysięgłego języka portugalskiego, mimo że nie będzie zawierało klauzuli poświadczającej, ani pieczęci urzędowej.

Warto pamiętać, że przekład treści stron internetowych również nie jest łatwym zadaniem z tego względu, że dana strona internetowa może zawierać specjalistyczną terminologię z konkretnej branży i wówczas rzetelna znajomość języka portugalskiego, lub jego konkretnego wariantu oraz tej konkretnej terminologii, przez tłumacza przysięgłego będzie niezbędna, by zapewnić jak najlepszy poziom przekładu. Innymi dokumentami, które mogą zostać przygotowane jako tłumaczenia zwykłe z języka lub na język portugalski będą:
- katalogi, ulotki reklamowe, plakaty, etykiety produktów spożywczych i kosmetycznych,
- prezentacje, blogi, wpisy w mediach społecznościowych, itp.
Język portugalski a tłumaczenia ustne
W przypadku tłumaczeń ustnych, istotne jest by tłumacz przysięgły języka portugalskiego miał aktywny kontakt z tym językiem, aby należycie osłuchać się z większością dialektów, występujących w języku portugalskim. Wówczas, znajomość dialektu, bądź standardu języka użytego przez danego użytkownika, pozwoli tłumaczowi przysięgłemu języka portugalskiego w pełni zrozumieć, co zostało powiedziane oraz należycie przełożyć to w tłumaczeniu ustnym.
W trakcie tłumaczenia ustnego przeróżnych spotkań biznesowych, czy szkoleń, obecność tłumacza przysięgłego języka portugalskiego nie jest prawnie wymagana, niemniej jednak warto o niej pomyśleć, aby zapewnić sobie spokój o jakość i rzetelność wykonanego przekładu. Niejednokrotnie może zdarzyć się tak, że należycie i jakościowo wykonany przekład pomoże w zawarciu wielu pomyślnych transakcji biznesowych.
Tego typu tłumaczenia mogą odbywać się w różnych formach. Spotkania lub negocjacje, czy też szkolenia mogą się odbyć przy bezpośrednim i osobistym udziale tłumacza, lub też tłumacz może dołączyć do takiego spotkania, czy szkolenia, poprzez wideo rozmowę i w taki sposób poprowadzić tłumaczenie. Wszystko tak naprawdę zależy od indywidualnych ustaleń z klientem.
FAQ: Tłumacz przysięgły języka portugalskiego
Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane w przypadku dokumentów urzędowych, takich jak akty urodzenia, małżeństwa, dyplomy, świadectwa, umowy, dokumenty sądowe oraz rejestracyjne. Jest niezbędne, gdy dokumenty mają być uznane przez instytucje państwowe w Polsce lub krajach portugalskojęzycznych.
Cena tłumaczenia przysięgłego zależy od liczby stron obliczeniowych (1125 znaków ze spacjami) oraz stopnia skomplikowania tekstu. W celu uzyskania szczegółowej wyceny warto przesłać dokument do analizy.
Czas realizacji zależy od długości i stopnia trudności dokumentu, ale standardowo wynosi od 1 do kilku dni roboczych. W przypadku pilnych tłumaczeń istnieje możliwość skorzystania z trybu ekspresowego.
Tak, tłumacz przysięgły może dostarczyć tłumaczenie w formie elektronicznej, opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Taka forma jest akceptowana przez wiele urzędów i instytucji.
Dokumenty do tłumaczenia można przesłać e-mailem lub pocztą, a gotowe tłumaczenie odebrać osobiście, otrzymać kurierem lub w wersji elektronicznej z kwalifikowanym podpisem.
KANCELARIA TŁUMACZA MS MOSTOWY
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
(Budynek JUBILAT)
Godziny otwarcia:
Poniedziałek – piątek 9:00 – 16:50
Konto bankowe:
Kancelaria Tłumacza MS Mostowy
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
PL 44 1140 2004 0000 3202 7868 0570
SWIFT: BREXPLPWMBK
mBank S.A. FORMERLY BRE BANK S.A. (RETAIL BANKING) LODZ
Skrytka pocztowa 2108, 90-959 Łódź 2