Język rosyjski
Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego: Wraz z wybuchem wojny w Ukrainie, wzrosło zapotrzebowanie na tłumaczenia nie tylko w języku ukraińskim ale również w języku rosyjskim. Kancelaria Tłumacza MS Mostowy współpracuje z tłumaczami przysięgłymi języka rosyjskiego, którzy służą swoją asystą zarówno podczas wykonywania tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych, jak i ustnych tłumaczeń uwierzytelnionych z języka i na język rosyjski.
W całej Polsce zarejestrowanych jest 1166 tłumaczy przysięgłych języka rosyjskiego, możemy więc z cała pewnością stwierdzić, że jest to jeden z bardziej powszechnych języków i popyt na te tłumaczenia cały czas się utrzymuje. Z kolei, w samym Krakowie zlokalizowanych jest 51 tłumaczy przysięgłych języka rosyjskiego i co warto dodać wielu z nich ma również uprawnienia do tłumaczenia przysięgłego języka ukraińskiego.
Język rosyjski – co to za język i gdzie się go używa?
Język rosyjski należy do rodziny języków słowiańskich, a będąc bardziej szczegółowym do rodziny języków wschodniosłowiańskich. Szacunkowo, ogólna ilość użytkowników tego języka sięga około 260 mln, z czego dla 160 mln język rosyjski jest językiem ojczystym. Język rosyjski jest językiem urzędowym w Rosji, Kirgistanie, Kazachstanie i w Białorusi, ale jest też używany na wielu innych terytoriach, gdzie nie jest uznawany za język oficjalny. Są to między innymi państwa, takie jak: Ukraina, Stany Zjednoczone, Łotwa, Izrael, Uzbekistan, Brazylia, Mołdawia, Kanada, Estonia, Litwa, Niemcy, Azerbejdżan, Armenia, Turkmenistan, Tadżykistan, Grecja, Australia, Rumunia, Finlandia oraz Polska.
Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego: Charakterystyka języka rosyjskiego
Język rosyjski posiada kilka cech charakterystycznych, które najlepiej uwidaczniają się gdy skontrastujemy je z cechami języka ukraińskiego. Pierwszą istotną cechą języka rosyjskiego jest jego sposób zapisu przy użyciu cyrylicy. Alfabet używany do zapisu języka rosyjskiego nazywany jest mianem grażdanki – od rosyjskiego słowa oznaczającego pismo świeckie. Pismo to zostało opracowane w Rosji w XVIII w. Następnie, początkiem XX w., grażdanka została zmodyfikowana poprzez wprowadzenie odpowiednich reform ortograficznych, których celem było pozbycie się archaicznych elementów ortograficznych, oraz elementów ortografii charakterystycznych dla dokumentów cerkiewnych.
Od czasu tych właśnie reform, alfabet rosyjski składa się z 33 liter, które dzielone są na 3 grupy, ze względu na liczbę oznaczanych przez daną literę dźwięków. Pierwsza grupa odpowiada literom bez dźwięku i są to: ь (tzw. miękki znak) oraz ъ (tzw. twardy znak). Do drugiej grupy zaliczane są litery, zwane „jotowatymi”, które oznaczają następujące dźwięki: е (je), ё (jo), ю (ju), я (ja). Trzecia grupa składa się z tych pozostałych liter, które używane są do oznaczania tylko jednego dźwięku. W alfabecie rosyjskim występuje również litera „ё”, która jednak używana jest bardzo rzadko, zwłaszcza w codziennych sytuacjach i bardzo często zastępowana jest przez literę „e”. Litera „ё” – w tej właśnie formie – używana jest najczęściej w książeczkach dla dzieci, w nazwach własnych oraz podręcznikach do nauki języka rosyjskiego.
Jakie języki obsługujemy?
- Tłumacz przysięgły języka angielskiego
- Tłumacz przysięgły języka arabskiego
- Tłumacz przysięgły języka chińskiego
- Tłumacz przysięgły języka duńskiego
- Tłumacz przysięgły języka japońskiego
- Tłumacz przysięgły języka norweskiego
- Tłumacz przysięgły języka perskiego
- Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
- Tłumacz przysięgły języka serbskiego
- Tłumacz przysięgły języka tureckiego
- Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego
Co warto dodać, w języku rosyjskim, tak samo jak i w języku ukraińskim, tłumacz przysięgły zwłaszcza podczas wykonywania przekładu pisemnego uwierzytelnionego, dokumentów sporządzonych w języku rosyjskim, może poprosić o transkrypcję imienia i nazwiska osób wymienionych w dokumentach, w celu ich poprawnego zapisu w tłumaczeniu. W tym celu, tłumacz przysięgły języka rosyjskiego prosi zazwyczaj o przedstawienie skanu paszportu, w którym znajduje się zapis imienia i nazwiska klienta zarówno w grażdance, jak i w alfabecie łacińskim.
Kolejną istotną cechą języka rosyjskiego jest wymowa, która jest przede wszystkim znacznie twardsza niż wymowa w języku ukraińskim. Jednakże najbardziej charakterystyczną cechą wymowy języka rosyjskiego jest obecność akania oraz ikania. Pierwsze zjawisko odnosi się do takiego sposobu wymowy nieakcentowanej głoski, że dźwięk ten jest podobny do /a/. Z kolei ikanie odnosi się do wymawiania dźwięku podobnego do /i/ w miejscu, gdzie występuje nieakcentowana głoska „а” i „э”, po miękkich spółgłoskach. Te cechy wymowy są bardzo charakterystyczne dla dialektów występujących w języku rosyjskim (północne, południowe i środkoworosyjskie, czasem również zwane przejściowymi).
Tłumaczenia pisemne uwierzytelnione i zwykłe w języku rosyjskim
W przypadku tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych w języku rosyjskim, które muszą zostać przygotowane przez tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego, najczęstsze są dokumenty, które klient musi zarejestrować we wszelkiego rodzaju oficjalnych instytucjach, takich jak urzędy, sądy lub uniwersytety. Są to np.:
- akty urodzenia, akty małżeństwa, zezwolenie na zawarcie małżeństwa, wyroki rozwodowe
- dyplomy ukończenia studiów, suplementy do dyplomów, zaświadczenia o wynikach z egzaminów, świadectwa szkolne lub maturalne,
- dokumenty rejestracyjne pojazdów, umowy użyczenia pojazdu, prawo jazdy, itp.,
- rozliczenia podatkowe, PIT-y, sprawozdania finansowe, zaświadczenia o saldzie konta, itp.
- zaświadczenia o wpisie do KRS, protokoły ze zgromadzenia wspólników, akty założycielskie spółki, itp.
Tłumaczenia zwykłe z języka lub na język rosyjski również mogą być wykonywane przez tłumaczy przysięgłych. Zdarza się, że klienci celowo decydują się na wybór tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego, ponieważ mogą być wtedy pewni, że wszelka poufność danych występujących w dokumentach, lub korespondencji zostanie zachowana. Tłumaczenia zwykłe nie zawierają poświadczenia tłumacza przysięgłego i wykonywane są zazwyczaj w formie edytowalnej. Najczęstszymi dokumentami w tłumaczeniu zwykłym z języka lub na język rosyjski są:
- korespondencje mailowe, wersje robocze umów i aneksów, które jeszcze będą poprawiane,
- materiały marketingowe i promocyjne, broszury reklamowe, prezentacje, ulotki, plakaty
- strony internetowe oraz aplikacje mobilne, polityka prywatności strony www, regulaminy sklepów internetowych, opisy produktów, itp.,
- dokumentacje i specyfikacje techniczne, karty produktów, instrukcje obsługi.
Tłumaczenia ustne w języku rosyjskim
Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego może asystować klientom w tłumaczeniu ustnym, zarówno w sytuacjach gdy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe (np. podczas czynności w kancelarii notarialnej, takich jak sprzedaż, bądź zakup nieruchomości, zbycie udziałów w spółce, rejestracja spółki, itp.) ale również w sytuacjach, w których tłumaczenie przysięgłe z języka lub na język rosyjski nie jest wymagane. Przykładem tego rodzaju tłumaczeń ustnych nieprzysięgłych przy udziale tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego mogą być np. rozmowy biznesowe, negocjacje handlowe przy ustalaniu szczegółów kontraktu, konferencje, wykłady, przemówienia, czy też specjalistyczne szkolenia.
Warto również dodać, że zarówno tłumaczenia przysięgłe w języku rosyjskim np. na sali sądowej lub w USC, jak i nieprzysięgłe tłumaczenia ustne w języku rosyjskim – np. podczas rozmów biznesowych – mogą przybrać dwojaką formę. Tłumaczenia ustne w języku rosyjskim mogą przybrać formę personalną, tłumaczenia 1:1, kiedy tłumacz oraz osoby, dla których przekład jest wykonywany znajdują się w tym samym pomieszczeniu. Tłumaczenia ustne w języku rosyjskim mogą również odbywać się w formie zdalnej np. poprzez dołączenie tłumacza do wideo-rozmowy lub rozmowy telefonicznej.
FAQ: Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
W przypadku dokumentów urzędowych, takich jak akty urodzenia, umowy, świadectwa czy dokumenty sądowe.
Świadectwa, dyplomy, dokumenty notarialne, rejestracyjne i procesowe.
Zwykle 1-2 dni robocze dla krótkich dokumentów. Dostępny jest tryb ekspresowy
Tłumaczenie przysięgłe ma pieczęć tłumacza i moc prawną, niezbędną w urzędach.
Cena zależy od liczby stron (1125 znaków) i złożoności tekstu. Wycena jest bezpłatna.
KANCELARIA TŁUMACZA MS MOSTOWY
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
(Budynek JUBILAT)
Godziny otwarcia:
Poniedziałek – piątek 9:00 – 16:50
Konto bankowe:
Kancelaria Tłumacza MS Mostowy
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
PL 44 1140 2004 0000 3202 7868 0570
SWIFT: BREXPLPWMBK
mBank S.A. FORMERLY BRE BANK S.A. (RETAIL BANKING) LODZ
Skrytka pocztowa 2108, 90-959 Łódź 2