Język turecki
Tłumacz przysięgły języka tureckiego: Kancelaria Tłumacza MS Mostowy może pomóc klientom w realizacji zarówno tłumaczeń przysięgłych, jak i zwykłych z języka i na język turecki. Nasza kancelaria współpracuje z tłumaczami przysięgłymi języka tureckiego, którzy są prawdziwymi profesjonalistami w swojej dziedzinie i chętnie dzielą się swoją wiedzą i umiejętnościami, gdy tylko pojawiają się takie zapytania. W całej Polsce jest zarejestrowanych 15 tłumaczy przysięgłych języka tureckiego, z czego 4 zlokalizowanych jest w Krakowie.
Język turecki – co to za język i gdzie się go używa?
Język turecki należy do rodziny języków oguzyjskich, a ściślej rzecz ujmując do grupy języków zachodnio-oguzyjskich. Szacuje się, że na całym świecie jest około 83 milionów użytkowników języka tureckiego, którzy są rozproszeni na różnych terytoriach. Język turecki używany jest przede wszystkim na terenie Turcji, gdzie pełni funkcję języka urzędowego, oraz na terenie Cypru Północnego – gdzie jest jednym z języków urzędowych. Mniejsze grupy użytkowników tego języka są także zlokalizowane w Bułgarii, Iraku, Grecji, Macedonii Północnej, Kosowie oraz Albanii. Język turecki jest również używany przez wielu imigrantów w Europie Zachodniej, zwłaszcza w Niemczech.
Jakie języki obsługujemy?
- Tłumacz przysięgły języka angielskiego
- Tłumacz przysięgły języka arabskiego
- Tłumacz przysięgły języka chińskiego
- Tłumacz przysięgły języka duńskiego
- Tłumacz przysięgły języka japońskiego
- Tłumacz przysięgły języka norweskiego
- Tłumacz przysięgły języka perskiego
- Tłumacz przysięgły języka serbskiego
- Tłumacz przysięgły języka tureckiego
Tłumacz przysięgły języka tureckiego: Charakterystyka języka tureckiego
Pierwszym ciekawym elementem charakteryzującym język turecki jest jego alfabet. W odróżnieniu od innych języków z terenów Bliskiego Wschodu, język turecki zapisywany jest za pomocą zmodyfikowanego alfabetu łacińskiego. Alfabet ten używany jest od roku 1928 kiedy to Kamal Ataturk wprowadził reformę dotyczącą sposobu zapisu języka tureckiego, przed wprowadzeniem tej reformy do zapisu języka tureckiego używano alfabetu arabskiego.
Alfabet turecki, posługujący się literami łacińskimi (wraz z kilkoma modyfikacjami), składa się z 29 liter w skład, których wchodzi 21 spółgłosek (b, c, ç, d, f, g, ğ, h, j, k, l, m, n, p, r, s, ş, t, v, y, z) i 8 samogłosek (a, e, ı, i, o, ö, u, ü) . Charakterystycznymi literami języka tureckiego są znaki zawierające ogonek, tj. ç, ş i ğ, które wymawiane są odpowiednio jako /cz/ oraz /sz/. Jedynie litera „ğ” nie posiada swojego odpowiednika wymowy w języku polskim, gdyż odpowiada za zaokrąglenie wymowy poprzedzających ją samogłosek – to czyni ją unikatową dla języka tureckiego.
Kolejną cechą języka tureckiego jest jego aglutynacyjność. W praktyce oznacza to, że słowa i zdania tworzy się poprzez dodawanie różnych przyrostków do rdzeni wyrazowych. Zastosowanie tej techniki słowotwórczej w języku tureckim sprawia, że wyłącznie przy użyciu różnego rodzaju sufiksów, możemy przekazywać bardzo skomplikowane i złożone znaczenia gramatyczne. W języku tureckim przyrostki mogą określać kategorie takie jak przypadek, liczba, osoba, stopień przysłówka, czy też czas gramatyczny.
Dla osoby niewtajemniczonej w język turecki, takie konstruowanie znaczeń i wypowiedzi może wydawać się skomplikowane, jednak tłumacze przysięgli języka tureckiego są biegli w zakresie wszystkich występujących typów przyrostków i mogą bez problemu przetłumaczyć nawet najbardziej złożone zdania w języku tureckim. Z kolei, szyk zdania w języku tureckim zazwyczaj jest stały i odpowiada schematowi: podmiot-dopełnienie-orzeczenie. Co więcej, w języku tureckim nie istnieją też rodzajniki określone lub nieokreślone – w odróżnieniu np. od języka angielskiego – tak więc rzeczowniki używane są same, bez dodatkowych partykuł.
Następną wartą omówienia cechą języka tureckiego jest akcent, który jest bardzo istotnym elementem, zwłaszcza podczas wykonywania tłumaczeń ustnych w języku tureckim. Akcent w języku tureckim pada zawsze na ostatnią sylabę wyrazu, co stoi w dużym kontraście do innych języków indoeuropejskich, gdzie zazwyczaj akcentowana jest jedna z początkowych sylab. Przykładem wizualizującym tę zasadę może być słowo „Ankara”, gdzie akcentowana jest ostatnia sylaba “ra”.
Ta zasada akcentowania może sprawiać trudność użytkownikom innych języków ale konieczne jest jej przyswojenie i doskonalenie, zwłaszcza w przypadku tłumacza przysięgłego języka tureckiego, ponieważ złe rozmieszczenie akcentu może prowadzić do nieporozumień, lub całkowitej zmiany znaczenia wyrazu. Dodatkowo, akcent w języku tureckim jest bardzo intensywny, przez co może być odbierany, zwłaszcza przez osoby nieposługujące się językiem tureckim, jako twardy.
Tłumaczenia poświadczone i zwykłe w języku tureckim
Tłumaczenia poświadczone w języku tureckim zazwyczaj są wykonywana kiedy klient potrzebuje złożyć dokumenty wydane w Turcji, do jednej z polskich instytucji, takich jak sądy, urzędy, banki, gabinety lekarskie, czy kancelarie notarialne. Wówczas dokumentami, które pojawiają się najczęściej do tłumaczenia poświadczonego z języka lub na język turecki są:
- aktu urodzenia, małżeństwa, zgonu, zaświadczenia o niekaralności, zaświadczenia o stanie cywilnym,
- świadectwa ukończenia szkoły, dyplomy, suplementy, zaświadczenia o ukończeniu szkoleń lub kursów językowych,
- zgody na wyjazd, pełnomocnictwa, umowy sprzedaży/kupna, rozdzielność majątkowa,
- dokumenty sądowe, wyroki rozwodowe, akty oskarżenia, postanowienia w powództwach cywilnych,
- dowody osobiste, paszporty, prawa jazdy, dokumenty rejestracyjne samochodu, itp.
Z kolei tłumaczenia zwykłe z języka tureckiego i na język turecki wykonywane są, gdy instytucje przyjmujące dokumenty nie wymagają by tłumaczenia zawierały klauzulę poświadczającą zgodność tłumaczenia z oryginalnym dokumentem lub gdy klient wykonuje tłumaczenie dokumentu na własny użytek. W takich wypadkach, najczęstszymi rodzajami tłumaczonych tekstów są:
- korespondencje służbowe lub prywatne,
- dokumentacje techniczne, instrukcje obsługi sprzętów,
- broszury, ulotki, plakaty, wpisy w mediach społecznościowych, artykuły, felietony, eseje,
- strony internetowe i aplikacje mobilne,
- regulaminy, wytyczne, procedury wewnętrzne, analizy finansowe, raporty, itp.
Tłumacz przysięgły języka tureckiego: Tłumaczenia ustne z języka i na język turecki
Tłumaczenia ustne w języku tureckim mogą być potrzebne w sytuacjach urzędowych, np. podczas ceremonii zaślubin w Urzędzie Stanu Cywilnego, lub podczas ubiegania się o kartę pobytu w Wydziale ds. Cudzoziemców. Tłumaczenie ustne może też być konieczne podczas zdawania egzaminu na prawo jazdy. Wówczas, placówka organizująca egzamin wymagać będzie obecności tłumacza przysięgłego języka tureckiego, aby mieć pewność, że osoba egzaminowana rozumie cały przebieg egzaminu. Tak samo, obecność tłumacza przysięgłego będzie konieczna gdy osoba tureckojęzyczna będzie przesłuchiwana, czy to na posterunku policji, czy też w sądzie.
Tłumacz przysięgły języka tureckiego może również służyć pomocą w sytuacjach gdy wymagane jest tłumaczenie ustne nieprzysięgłe. Możemy tu wymienić sytuacje takie jak: rozmowy biznesowe, negocjacje kontraktów handlowych, przemówienia lub dyskusje prowadzone podczas konferencji, czy sympozjów.
Tłumaczenia ustne w języku tureckim mogą przybrać różne formy, w zależności od tego czego wymaga sytuacja. Tłumacz przysięgły może więc wykonać tłumaczenie konsekutywne, które rozpoczyna się w momencie, gdy osoba przemawiająca kończy wypowiadać swoją kwestię, wtedy kwestia ta tłumaczone jest przez tłumacza.
Drugą formą może być tłumaczenie symultaniczne, kiedy to tłumacz przysięgły wykonuje przekład w tym samym czasie, co osoba mówiąca wypowiada swoją kwestię, ten typ przekładu najczęściej spotykany jest podczas konferencji.
Tłumaczenie ustne może też być wykonane metodą a vista, kiedy to tłumacz przysięgły języka tureckiego odczytuje z kartki tekst, z którym wcześniej nie miał styczności. Tłumaczenie to zdarza się najczęściej podczas czynności notarialnych ale może też być wykonywane w trakcie rozmów biznesowych, podczas odczytywania zapisów kontraktu, podlegającemu negocjacji.
FAQ: Tłumacz przysięgły języka tureckiego
Gdy dokument ma trafić do urzędów, sądów lub innych instytucji, np. akty, umowy, świadectwa
Umowy, akty notarialne, certyfikaty, dokumenty rejestracyjne, dyplomy
Standardowe dokumenty 1–3 dni, większe zlecenia – indywidualnie.
Tak, wystarczy przesłać skan, gotowe tłumaczenie odeślemy pocztą.
Weryfikacja treści i opatrzenie pieczęcią gwarantują zgodność i ważność prawną.
KANCELARIA TŁUMACZA MS MOSTOWY
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
(Budynek JUBILAT)
Godziny otwarcia:
Poniedziałek – piątek 9:00 – 16:50
Konto bankowe:
Kancelaria Tłumacza MS Mostowy
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
PL 44 1140 2004 0000 3202 7868 0570
SWIFT: BREXPLPWMBK
mBank S.A. FORMERLY BRE BANK S.A. (RETAIL BANKING) LODZ
Skrytka pocztowa 2108, 90-959 Łódź 2