
Tłumacz przysięgły języka wietnamskiego: Język wietnamski
Tłumacz przysięgły języka wietnamskiego: Ilekroć klientowi przydarzy się sytuacja, w której będzie potrzebował tłumaczenia przysięgłego lub zwykłego z języka lub na język wietnamski, Kancelaria Tłumacza MS Mostowy chętnie pomoże w realizacji takiego zlecenia. Nasza kancelaria współpracuje z tłumaczami przysięgłymi języka wietnamskiego, którzy cechują się profesjonalnym podejściem, wysoką jakością wykonywanej pracy oraz terminowością.
W całej Polsce zarejestrowanych jest tylko 20 tłumaczy przysięgłych języka wietnamskiego, jak więc możemy zauważyć jest to jeden z mniej powszechnych języków. W samym Krakowie niestety nie jest zarejestrowany żaden tłumacz przysięgły języka wietnamskiego. Największa ilość tłumaczy przysięgłych języka wietnamskiego zarejestrowana jest w Warszawie – jest tam zarejestrowanych 14 tłumaczy tego języka.
Język wietnamski – co to za język i gdzie się go używa?
Język wietnamski należy do austroazjatyckiej rodziny językowej, gdzie przynależy do podgrupy języków mon-khmer a dokładniej do grupy języków muong-viet. Co zaskakujące, do XX wieku, język wietnamski zapisywany był za pomocą chińskiego systemu znaków, zawierał też wiele zapożyczeń właśnie z języka chińskiego.
Ostatecznie jednak, wprowadzony został nowy system zapisu języka wietnamskiego, który bazuje na alfabecie łacińskim. W języku wietnamskim zaczęło się też pojawiać więcej zapożyczeń z języka francuskiego – jako konsekwencja przyłączenia Wietnamu do tzw. Indochin Francuskich. W miarę rozwoju nowych technologii, w języku wietnamskim pojawia się też coraz więcej zapożyczeń z języka angielskiego.
Język wietnamski jest narodowym i urzędowym językiem Wietnamu, jednakże na całym świecie posługuje się nim około 80 milionów ludzi – z czego 2 miliony stanowią wietnamscy emigranci. Co również ciekawe, mniejszości narodowe Wietnamu (wyróżnia się 53 oficjalnie uznane mniejszości narodowe) posługują się językiem wietnamskim jako drugim językiem.
Dialekty języka wietnamskiego
Język wietnamski jest językiem bardzo zróżnicowanym dialektalnie. Mimo, że wyróżniane są tylko 3 główne grupy dialektów w języku wietnamskim, są one tak od siebie różne, że czasem nawet Wietnamczycy miewają problemy by wzajemnie się zrozumieć. Dialekt centralny języka wietnamskiego jest silnie związany z terenem dawnej stolicy cesarskiej Huế.
Z kolei dialekt północny (okolice miasta Hanoi), na którym oparty jest standardowy wariant języka wietnamskiego, wymową bardzo przypomina język chiński. Wymowa tego dialektu jest znacznie bardziej twarda, przez większość słuchaczy odbierana jako „agresywna”.
W opozycji do dialektu północnego, stoi dialekt południowy języka wietnamskiego (z terenów Ho Chi Minh, czyli dawnego Sajgonu), który z kolei jest znacznie bardziej łagodny i miękki w odbiorze, co bardzo często uzasadniane jest „chłopskim” pochodzeniem tego dialektu. Był to bowiem wariant języka, którym posługiwały się niższe warstwy społeczne.
Największe różnice możemy zaobserwować zwłaszcza w wymowie poszczególnych dialektów oraz słownictwie, jakie używane jest w danym regionie kraju. Jeżeli chodzi o samą gramatykę języka wietnamskiego, w poszczególnych dialektach zasady gramatycznie nie różnią się wcale, ortografia również pozostaje bez zmian.
Język wietnamski – cechy charakterystyczne
Jedną z charakterystycznych cech języka wietnamskiego jest jego alfabet, który, co może wydawać się zaskakujące, oparty jest na alfabecie łacińskim. Jeszcze do XX wieku, sposób zapisu oparty był na znakach chińskich. Obecnie używany alfabet łaciński składa się z 29 liter – każda oznaczona jest dodatkowo odpowiednim znakiem diakrytycznym sygnalizującym ton – 10 dwuznaków oraz jednego trójznaku. Co ciekawe, litery takie jak F, J, W oraz Z używane są wyłącznie do zapisu wyrazów obcego pochodzenia.
Kolejną cechą charakterystyczną języka wietnamskiego jest bardzo oszczędny system gramatyczny. Język wietnamski to język izolujący, a więc nie mamy tutaj żadnych końcówek fleksyjnych, które mogłyby nam wskazać, jaką funkcję w zdaniu pełni dany wyraz. Szyk zdania w języku wietnamskim to SVO, czyli podmiot-orzeczenie-dopełnienie i to właśnie ten szyk wskazuje nam, który wyraz pełni jaką funkcję.

W języku wietnamskim nie istnieją również czasy gramatyczne, które byłby oznaczone poprzez odpowiednie zmiany struktury gramatycznej. W języku wietnamskim, podobnie jak i w języku japońskim, by określić jakiego czasu użyto w zdaniu, należy przyjrzeć się kontekstowi całego zdania. Może się zdarzyć, że w wypowiedzi wystąpi określenie czasu, które powie nam od razu czy zdarzenie miało miejsce w przeszłości, czy dopiero będzie miało miejsce w przyszłości, jednak znacznie częściej tę kwestię rozstrzyga właśnie kontekst zdania.
Ostatnim elementem charakterystycznym języka wietnamskiego jest jego tonalność. W języku wietnamskim wyróżnia się aż 6 różnych tonów, czyli o 2 więcej niż np. w języku chińskim. Użycie odpowiedniego tonu w trakcie wypowiadania słów ma ogromne znaczenie, ponieważ użyty niewłaściwie ton może zmienić diametralnie znaczenie nie tylko słowa ale i całej wypowiedzi, doprowadzając do nieporozumień pomiędzy użytkownikami. Istotne jest więc by tłumacz przysięgły języka wietnamskiego był ekspertem w dziedzinie tonalności, zwłaszcza podczas wykonywania tłumaczeń ustnych.
Odpowiednia intonacja oznaczona jest znakiem diakrytycznym stojącym przy poszczególnych literach. Litery nieoznaczone żadnym znakiem diakrytycznym wymawia się jak ich polskie odpowiedniki, pozostałe intonacje to z kolei: ton wznoszący, ton falujący – gdzie mamy podwójną zmianę tonu (opadanie-wznoszenie-opadanie) – ton opadający wymówiony przeciągle, ton opadający wymówiony krótko (brzmi podobnie do okrzyków wydawanych przez zawodników wschodnich sztuk walki), oraz ton wznosząco opadający.
Jakie języki obsługujemy?
- Tłumacz przysięgły języka angielskiego
- Tłumacz przysięgły języka arabskiego
- Tłumacz przysięgły języka chińskiego
- Tłumacz przysięgły języka francuskiego
- Tłumacz przysięgły języka duńskiego
- Tłumacz przysięgły języka fińskiego
- Tłumacz przysięgły języka greckiego
- Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego
- Tłumacz przysięgły języka japońskiego
- Tłumacz przysięgły języka norweskiego
- Tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego
- Tłumacz przysięgły języka niemieckiego
- Tłumacz przysięgły języka perskiego
- Tłumacz przysięgły języka portugalskiego
- Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
- Tłumacz przysięgły języka serbskiego
- Tłumacz przysięgły języka szwedzkiego
- Tłumacz przysięgły języka tureckiego
- Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego
- Tłumacz przysięgły języka węgierskiego
- Tłumacz przysięgły języka wietnamskiego
- Tłumacz przysięgły języka włoskiego
Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe w języku wietnamskim
Tłumaczenie przysięgłe jest najczęściej wymagane, gdy klient musi przedłożyć dokumenty sporządzone w danym języku do różnych instytucji typu: urzędy, sądy, banki, kancelarie notarialne, szpitale, uniwersytety, itp. Dokumentami, z którymi najczęściej stykają się tłumacze przysięgli języka wietnamskiego będą więc:
- akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu, zaświadczenia o stanie cywilnym),
- dokumenty osobiste (dowody tożsamości, paszporty, prawa jazdy),
- zaświadczenia o edukacji (świadectwa, suplementy, dyplomy, zaświadczenia z przebiegu egzaminów, certyfikaty),
- dokumenty handlowe (umowy korporacyjne, dokumenty rejestracyjne spółek, odpisy KRS),
- dokumenty urzędowe (zeznania podatkowe, sprawozdania finansowe, dokumenty patentowe, dokumenty procesowe, zaświadczenia o niekaralności),
Z kolei dokumentami najczęściej pojawiającymi się do tłumaczenia zwykłego, czyli takiego, które nie wymaga uwierzytelnienia i jest odsyłane do klienta w formie edytowalnego pliku Word, w przypadku języka wietnamskiego mogą być:
- strony internetowe, aplikacje mobilne, korespondencje mailowe, wpisy na bloga
- plakaty, prezentacje, broszury, katalogi, itp.
Tłumaczenia ustne a język wietnamski
W przypadku tłumaczeń ustnych, istotne jest by tłumacz przysięgły języka wietnamskiego miał jak najczęstszy i aktywny kontakt z tym językiem, aby należycie osłuchać się ze wszystkimi używanymi dialektami oraz z akcentem tonowym występującym w języku wietnamskim.
Znajomość akcentu tonowego i poprawne jego stosowanie będzie miało ogromne znaczenie w przekładzie ustnym, bowiem stosując inny ton, tłumacz przysięgły języka wietnamskiego mógłby całkowicie zmienić znaczenie wypowiadanej kwestii lub doprowadzić do sytuacji, w której przekład nie zostanie właściwie zrozumiany.
Dodatkowo, znajomość dialektu używanego przez danego użytkownika pozwoli tłumaczowi przysięgłemu w pełni zrozumieć co zostało powiedziane oraz należycie oddać to w tłumaczeniu ustnym – niezależnie od tego czy będzie to ustne tłumaczenie uwierzytelnione np. w Urzędzie Stanu Cywilnego lub w sądzie, czy też np. podczas zwykłego przekładu ustnego w trakcie negocjacji biznesowych lub szkolenia.

A zatem, tłumaczeniom ustnym w przypadku języka wietnamskiego mogą podlegać np. umowy sprzedaży nieruchomości, umowy najmu okazjonalnego, rozdzielność majątkowa, pełnomocnictwo, które podpisywane są w kancelarii notarialnej. Tutaj wymagana więc będzie obecność tłumacza przysięgłego języka wietnamskiego. Ta sama sytuacja tyczy się tłumaczeń podczas przesłuchania na policji, w sądzie, lub też podczas wizyt lekarskich, czy przeprowadzania egzaminu na prawo jazdy.
Innymi sytuacjami, gdy przy tłumaczeniu ustnym nie będzie wymagana obecność tłumacza przysięgłego, będą np. rozmowy biznesowe, negocjacje handlowe, mediacje, przemówienia, szkolenia, warsztaty, egzaminy, prezentacje i referaty na konferencjach. Wówczas nie ma konieczności by przekład wykonywał tłumacz przysięgły języka wietnamskiego, jednak aby zapewnić sobie spokój o wysoką jakość przekładu oraz umiejętności językowe tłumacza, zwłaszcza w zakresie tonalności języka wietnamskiego, warto zdecydować się właśnie na asystę tłumacza przysięgłego.
FAQ: Tłumacz przysięgły języka wietnamskiego
Dokumenty takie jak akty urodzenia, akty małżeństwa, świadectwa szkolne, umowy oraz dokumenty sądowe wymagają tłumaczenia przysięgłego.
Standardowy czas realizacji wynosi zwykle kilka dni roboczych, lecz istnieje możliwość ekspresowej usługi.
Tak, dokumenty można przesłać drogą elektroniczną, a gotowe tłumaczenie otrzymasz w wybranej przez siebie formie.
Tak, tłumaczenia wykonane przez tłumacza przysięgłego są akceptowane w kraju i za granicą.
Dokładny koszt możesz poznać przesyłając dokument do bezpłatnej wyceny za pośrednictwem formularza kontaktowego na stronie tłumacza.
KANCELARIA TŁUMACZA MS MOSTOWY
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
(Budynek JUBILAT)
Godziny otwarcia:
Poniedziałek – piątek 9:00 – 16:50
Konto bankowe:
Kancelaria Tłumacza MS Mostowy
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
PL 44 1140 2004 0000 3202 7868 0570
SWIFT: BREXPLPWMBK
mBank S.A. FORMERLY BRE BANK S.A. (RETAIL BANKING) LODZ
Skrytka pocztowa 2108, 90-959 Łódź 2