W Polsce dokumenty tłumaczone są często przez tłumacza przysięgłego w sytuacjach, gdy wymagane jest zachowanie wiarygodności, legalności i oficjalności tłumaczenia.
Oto niektóre sytuacje, w których zazwyczaj wymagane jest tłumaczenie przysięgłe -poświadczone:
1. Procedury urzędowe: W przypadku dokumentów, które są niezbędne w procedurach urzędowych, takich jak rejestracja spółek, nabycie nieruchomości, składanie wniosków do instytucji państwowych, zwykle wymagane jest tłumaczenie przysięgłe-poświadczone. Przykłady:
- Statuty spółek, akty założycielskie
- Umowy kupna-sprzedaży nieruchomości
- Dokumenty rejestracyjne firmy
- Pełnomocnictwa
2. Sprawy sądowe: Dokumenty związane z postępowaniami sądowymi, takie jak wyroki, postanowienia, akt oskarżenia, muszą być tłumaczone w formie przysięgłej-poświadczonej, aby zachować ich autentyczność i oficjalność.
3. Edukacja i praca: W przypadku podjęcia nauki lub pracy za granicą, często potrzebne są tłumaczenia przysięgłe-poświadczone świadectw, dyplomów, umów o pracę itp.
4. Imigracja: Osoby starające się o wizę, zezwolenie na pobyt lub obywatelstwo w Polsce mogą być zobowiązane do przedstawienia tłumaczeń przysięgłych- poświadczonych dokumentów w celu potwierdzenia ich autentyczności. Przykłady:
- Wizy
- Karty pobytu
- Decyzje o udzieleniu azylu
5. Ślub z cudzoziemcem: Jeśli jedna ze stron małżeństwa pochodzi z innego kraju i przedstawia dokumenty pochodzące z tego kraju, wtedy Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia przysięgłego- poświadczonego z oryginałów, wszystkich składanych dokumentów. Będą to przede wszystkim akty urodzenia, oraz zaświadczenia o braku przeszkód do zawarcia związku małżeńskiego. W przypadku, gdy któraś ze stron jest rozwiedziona, wtedy musi przedłożyć prawomocną decyzję o rozwiązaniu małżeństwa.
6. Transakcje biznesowe: Umowy handlowe, umowy spółek, statuty firm i inne dokumenty związane z biznesem mogą być wymagane w formie tłumaczenia przysięgłego- poświadczonego, zwłaszcza jeśli są zawarte z partnerami zagranicznymi.
7. Dokumenty medyczne: W niektórych przypadkach dokumenty medyczne, takie jak wyniki badań czy opisy stanu zdrowia, mogą być tłumaczeniami przysięgłymi- poświadczonymi, wymaganymi w leczeniu za granicą.
Dokumenty te muszą być tłumaczone przez tłumacza przysięgłego, uprawnionego do dokonywania takich przekładów.
Tłumaczenie przysięgłe – poświadczone jest sporządzane w formie pisemnej i stanowi wierną kopię oryginalnego dokumentu wraz z przekładem na język docelowy.
Warto pamiętać, że wymagania mogą się różnić w zależności od konkretnego kontekstu, instytucji lub kraju, dlatego zawsze warto dokładnie sprawdzić, w jakiej sytuacji jest wymagane tłumaczenie przysięgłe- poświadczone.
Przed rozpoczęciem procesu tłumaczenia przysięgłego- poświadczonego dobrze jest skonsultować się z tłumaczem przysięgłym lub instytucją, która oczekuje na tłumaczenie, aby upewnić się, jakie dokładnie dokumenty są wymagane.