Tłumaczenie przysięgłe (poświadczone) a zwykłe – najważniejsze różnice
W artykule
Nasi klienci wielokrotnie zadają nam tego typu pytanie: Dlaczego, skoro wysłałem do Państwa dokument, który ma jedną stronę, wyceniacie mi go na trzy strony? Dlaczego tak drogo? Swego czasu wystawiono nam nawet, dość nieprzechylną opinię na profilu Google Kancelarii, według której rzekomo „rozciągnęliśmy tłumaczenie na kilka stron i zostawiliśmy duże marginesy” .Staramy się zatem zawsze bardzo dokładnie wyjaśnić, na czym polega praca takiego specjalisty językowego, jak tłumacz przysięgły. Osoba, która wystawiła tego rodzaju ocenę nie mogła bowiem zrozumieć, czym charakteryzuje się tłumaczenie przysięgłe (poświadczone). Dlatego w tym artykule przedstawimy najważniejsze cechy oraz różnice między tłumaczeniami zwykłymi a przysięgłymi (poświadczonymi).
Tłumaczenia przysięgłe – poświadczone
Określenie „tłumaczenie przysięgłe” nie jest do końca poprawne – należy traktować je potocznie. Prawidłowo należy takie przekłady określać mianem tłumaczenia poświadczonego (ewentualnie uwierzytelnionego).
Tłumaczenia przysięgłe (poświadczone) może sporządzić tylko i wyłącznie tłumacz przysięgły, który legitymuje się specjalnymi uprawnieniami nadanymi przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Droga do uzyskania tytułu tłumacza przysięgłego, jest przy tym wyjątkowo trudna – aby zostać tłumaczem przysięgłym trzeba zdać trudny, dwuetapowy egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną powoływaną przez Ministra Sprawiedliwości i złożyć ślubowanie w Ministerstwie Sprawiedliwości. Dopiero po przejściu tych wszystkich procedur możliwe jest wpisanie tłumacza na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Tłumaczenia poświadczone są konieczne w sytuacjach, w których dokładność i wierność tłumaczenia muszą być zalegalizowane, a ich wiarygodność potwierdzona imiennie przez tłumacza. Prawidłowo sporządzone tłumaczenie przysięgłe (poświadczone) zyskuje wówczas moc prawną odpowiadającą tej, którą ma oryginalny dokument. Wśród najczęściej wskazywanych przykładów treści, które będą wymagały uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego wymienić można: tłumaczenie dokumentów urzędowych, aktów Urzędu Stanu Cywilnego (tłumaczenie aktu urodzenia, tłumaczenie aktu małżeństwa, tłumaczenia zaświadczenia o rozwodzie, tłumaczenie aktu zgonu), kontraktów, dokumentów sądowych, dyplomów, zaświadczeń i innych oficjalnych dokumentów prawnych.
Cechy charakterystyczne tłumaczenia poświadczonego
Tłumaczenie uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego języka obcego opatrzone zostaje formułą poświadczającą, informacją, czy tłumaczenie jest wykonane na podstawie oryginału lub innego przedłożonego dokumentu, a także zostaje na końcu opatrzone specjalną pieczęcią.
Jak wygląda taka pieczęć? Na pieczęci znajdują się dane takie, jak: imię i nazwisko tłumacza przysięgłego, numer wpisu oraz język, w którym się specjalizuje. Pieczęć urzędowa ma okrągły kształt, w przypadku której informacja na temat języka obcego umieszczana jest pośrodku, a dane osobowe tłumacza zamieszczone zostają na otoku. Tłumaczenie poświadczone musi zostać obite pieczęcią na każdej stronie, a na końcu zostać opatrzone podpisem tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenie przysięgłe – cennik
Jak zatem ustala się cennik tłumaczenia przysięgłego? Odgórnie przyjmuje się, że jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia poświadczonego zawiera 1125 znaków ze spacjami. Jest to stała ilość znaków, wyznaczona przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Stąd właśnie bierze się taka rozbieżność w liczbie stron między stroną fizyczną (dokumentu źródłowego), a tłumaczeniem przysięgłym.
Należy też wziąć pod uwagę, że dokumenty urzędowe opatrzone są wieloma podpisami oraz pieczęciami. Dyplomy czy akty są zabezpieczane za pomocą znaków wodnych widocznych w świetle przechodzącym, pieczęci tłoczonych, niekończącego się nadruku, czy też zastosowania na nich faksymile podpisu. Zadaniem tłumacza przysięgłego jest dokonanie wiernego przekładu oryginału dokumentu, który został mu przedłożony – nie tylko samej treści, ale też każdego elementu, który na takim dokumencie się znajduje! Nie dziwi więc widok lupy na biurku tłumacza. To przydatne akcesorium niejednokrotnie pomaga tłumaczowi w dokładnym opisie dokumentu źródłowego.
Wierność opisu dokumentu oznacza, że należy opisać wszystkie znaki charakterystyczne znajdujące się na przedłożonym dokumencie wyjściowym. Klienci przynoszą nam oryginały do Kancelarii lub wysyłają kolorowe skany drogą mailową. Dopiero po drobiazgowym obejrzeniu i ocenie dokumentów przez tłumacza, Kancelaria jest w stanie przygotować wycenę. W związku tym przy każdorazowo podejmowanym zleceniu informujemy naszych Klientów, skąd bierze się taka ilość stron po dokonaniu wyceny.
Przyjrzyjmy się, na przykład, takiemu dokumentowi, jak Zaświadczenie o niekaralności. Sam dokument mieści się na jednej stronie fizycznej. Jednak, kiedy przyjrzeć mu się bliżej, to oprócz samego tekstu znaleźć można na nim także pięć pieczęci, naklejkę z kodem kreskowym dotyczącą wniesionej opłaty oraz trzy podpisy odręczne. Kiedy tłumacz przysięgły to wszystko dokładnie opisze, łącznie z określeniem kolorów pieczątek, pieczęci i podpisów, tekst po przekładzie zajmie 2395 znaków ze spacjami. Po podzieleniu przez 1125 znaków można zauważyć, że tłumaczenie zajęło trzy strony. Odpowiada nam to zatem na pytanie zadane w tytule tego artykułu „Dlaczego tak drogo?”. Nie jest to żadna „czarna magia”, naciąganie, rozciąganie tekstu itd., tylko czysta matematyka.
Tłumaczenia zwykłe
Tłumaczenie zwykłe może przygotować każdy. Każdy, kto oczywiście zna język biegle, potrafi pisać i zazwyczaj pracuje jako tłumacz. W obecnych czasach może też dokonać tego za nas maszyna. Jednak, czy takie rozwiązanie jest bezpieczne i pewne? To już temat na inny artykuł!
W naszej Kancelarii także tłumaczenia zwykłe przygotowywane są tylko i wyłącznie przez tłumaczy przysięgłych, którzy są biegłymi sądowymi lub przez tłumaczy specjalistycznych. Oznacza to, że takie profesjonalne tłumaczenia zapewniają najwyższą jakość i precyzję.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie zwykłe tekstu?
Tłumaczenia zwykłe są potrzebne w wielu sytuacjach, które jednak nie wymagają specjalnych uprawnień tłumacza przysięgłego ani też formalnego poświadczenia. Tym samym zwykłe tłumaczenie z lub na język obcy można zastosować do takich treści i celów, jak:
- korespondencja i komunikacja: jeśli potrzebujesz przetłumaczyć e-maile, listy, wiadomości tekstowe lub inne formy korespondencji między osobami mówiącymi w różnych językach,
- materiały reklamowe: to opcja przydatna, gry prowadzisz firmę i chcesz przetłumaczyć materiały marketingowe, takie jak broszury, ulotki, banery reklamowe, strony internetowe, ogłoszenia i inne treści, aby dotrzeć do różnych grup odbiorców, na przykład porozumiewających się w obcym języku,
- dokumentacja techniczna: w przypadku firm produkujących wyroby różnego rodzaju, tłumaczenia mogą być potrzebne do sporządzenia lub zrozumienia instrukcji obsługi, dokumentacji technicznej, specyfikacji i innych materiałów związanych z produktem lub procesem produkcyjnym,
- publikacje i literatura: jeżeli jesteś autorem lub wydawcą i chcesz opublikować swoje dzieło w innym języku, potrzebujesz tłumaczenia zwykłego; dotyczy to także książek, artykułów naukowych i literatury pięknej.
- edukacja: tłumaczenia zwykłe mogą być używane w celach edukacyjnych takich, jak tłumaczenie podręczników, materiałów dydaktycznych i artykułów naukowych.
Tłumaczenia zwykłe są szeroko stosowane w życiu codziennym i w biznesie, aby ułatwić komunikację między osobami mówiącymi w różnych językach. Tłumaczenia zwykłe są szeroko dostępne i mogą być wykonane przez wielu profesjonalnych tłumaczy, biura tłumaczeń lub nawet przy użyciu narzędzi do tłumaczenia online, chociaż te narzędzia mogą nie zapewnić takiej jakości jak tłumacz ludzki i zawsze warto poddać je weryfikacji.
Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia zwykłego wynosi 1600 znaków ze spacjami. Tłumacz przekłada tylko i wyłącznie tekst, nie uwzględniając znakówszczególnych, logo, lub innych zabezpieczeń dokumentów. Tłumaczenie zwykłe nie musi być opatrzone żadną pieczęcią. Dotyczy tylko i wyłącznie przekładu treści na inny język.
Warto pamiętać, że w przypadkach wymagających urzędowego uznania tłumaczenia, w sytuacjach związanych z zagadnieniami prawnymi, urzędowymi, sądowymi czy edukacyjnymi (podjęcie nauki w zagranicznej szkole) obligatoryjnie stosuje się tłumaczenia przysięgłe (poświadczone). Tłumaczenia zwykłe są natomiast odpowiednie w wielu innych, mniej formalnych sytuacjach.