O tłumaczeniach przysięgłych (poświadczonych), mówimy zazwyczaj w kontekście dokumentów, które należy przedłożyć w konkretnych instytucjach, typu urzędy, sądy, banki, kancelarie notarialne, itp. Łatwo można wówczas przeoczyć fakt, że nie tylko dokumenty prawne, prawnicze, bądź finansowe mogą takiemu tłumaczeniu podlegać. Poniżej przedyskutujemy czym jest tłumaczenie techniczne – przysięgłe, jakimi umiejętnościami musi cechować się tłumacz przysięgły techniczny i w jakich przypadkach tłumaczenie przysięgłe techniczne jest najczęściej wykonywane.
Czym są tłumaczenia przysięgłe techniczne – charakterystyka i różnice pomiędzy tłumaczeniem przysięgłym a tłumaczeniem zwykłym
W artykule
Tłumaczenia przysięgłe techniczne będą charakteryzować się dokładnie tymi samymi elementami, które cechują tłumaczenia przysięgłe innych dokumentów.
W pierwszej kolejności należy przypomnieć, że tłumaczenia przysięgłe są to tłumaczenia, których zgodność z dokumentem źródłowym musi być poświadczona urzędowo przez tłumacza przysięgłego. Dokładnie tak samo jest w przypadku tłumaczeń przysięgłych technicznych. Dokument zawierający tłumaczenie przysięgłe techniczne rozpoczyna się od nagłówka z danymi tłumacza oraz informacją z jakiego języka źródłowego wykonywane jest tłumaczenie. Następnie, już po wykonanym tłumaczeniu przysięgłym technicznym, tłumacz przysięgły poświadcza zgodność przekładu dokumentu technicznego swoim własnoręcznym podpisem oraz urzędową pieczęcią.
Tak jak i w przypadku pozostałych dokumentów, w tłumaczeniu przysięgłym technicznym tłumacz przysięgły również jest zobowiązany dokładnie opisać dokument, który będzie tłumaczony. Tłumacz przysięgły musi więc w opisie dokumentu zawrzeć informację czym jest tłumaczony dokument, z ilu składa się stron, oraz czy posiada jakieś dodatkowe elementy, typu parafy lub pieczęci. Zatem, w tłumaczeniu przysięgłym technicznym, opis dokumentu mógłby wyglądać następująco: „Dokument źródłowy składający się ze stu stron, stanowiący specyfikację techniczną maszyny xyz; opatrzony na każdej stronie parafą w kolorze niebieskim”.
Warto również dodać, że za wykonanie tłumaczenia zawierającego terminologię specjalistyczną, doliczany jest dodatek w wysokości 25% ceny bazowej, co znajduje swoje uzasadnienie w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości o wynagrodzeniu za czynności tłumacza przysięgłego.
Co warto również pamiętać, tłumaczenia przysięgłe techniczne wydawane są klientowi w formie fizycznej, tj. w formie wydrukowanego dokumentu, opatrzonego, jak wcześniej wspomniano, odręcznym podpisem oraz okrągłą pieczęcią urzędową tłumacza przysięgłego.
W przeciwieństwie do tłumaczenia przysięgłego technicznego, tłumaczenie zwykłe nie będzie zawierać elementów wspomnianych wcześniej, takich jak nagłówek, opis dokumentu oraz klauzula poświadczająca. W tłumaczeniu zwykłym, przekład dotyczy wyłącznie samej treści dokumentu. Co jednak ciekawe, jeśli rzeczony dokument techniczny będzie zawierał parafy lub pieczęcie, tłumacz jak najbardziej może dodać takie informacje do tłumaczenia. Informacje te zazwyczaj dodawane są w nawiasach kwadratowych, aby rozróżnić, że nie jest to część treści dokumentu a jedynie komentarz tłumacza.
Co więcej w przeciwieństwie do tłumaczenia przysięgłego technicznego, tłumaczenie zwykłe techniczne zwracane jest do klienta w wiadomości mailowej, w formie edytowalnego pliku Word, zazwyczaj w formacie .doc, .docx, itp. Na życzenie klienta możemy również plik z gotowym tłumaczeniem zgrać na dysk zewnętrzny, typu pendrive, jednak takie urządzenie musi zostać nam dostarczone przez klienta.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych technicznych
W przypadku tłumaczeń przysięgłych technicznych tematyka dokumentów może być zróżnicowana w zależności od branży, której dokumenty będą dotyczyły. Tłumaczenia przysięgłe techniczne bardzo często są wymagane w przypadku przemysłu ciężkiego. W skład tej ogólnej kategorii możemy wliczyć np. branżę budowlaną, energetyczną, elektro-maszynową, elektro-techniczną.
O branżach tych możemy mówić np. w kontekście nowopowstających osiedli mieszkalnych, ale również w kontekście przebudowy lub rozbudowy już istniejących obiektów, nie tylko mieszkalnych ale również obiektów zawierających maszyny używane w przemyśle, lub zespoły urządzeń produkujące energię. W tych branżach przykładowymi dokumentami, które są zazwyczaj tłumaczone jako tłumaczenia przysięgłe techniczne będą np. plany budowlane, specyfikacje techniczne lub instrukcje obsługi danej maszyny lub urządzenia, procedury oceny zgodności, raporty z inspekcji budowlanych, itp.
W przypadku tłumaczeń przysięgłych technicznych tych konkretnie dokumentów, konieczne jest by tłumacz przysięgły odpowiednio przełożył nie tylko terminologię związaną z daną branżą, ale również był zaznajomiony z normami i przepisami prawa budowlanego, jak również posiadał dobrą znajomość standardów bezpieczeństwa w branży inżynieryjnej. Bardzo pomocnym w tym przypadku tekstem jest Dyrektywa Maszynowa, obowiązująca w Unii Europejskiej, która ustanawia minimalne wymagania w zakresie bezpieczeństwa i zdrowia, które muszą zostać spełnione by maszyna mogła zostać oddana do użytku lub wprowadzona na rynek w krajach UE.
Następną branżą, w której wymagane są tłumaczenia przysięgłe techniczne będzie przemysł chemiczny, który dla większej precyzji możemy podzielić na takie branże jak farmaceutyczna i kosmetyczna. W branżach tych, dokumentami, dla których wymagane jest przygotowanie tłumaczeń przysięgłych technicznych są np. karty charakterystyki substancji chemicznych, które mogły zostać użyte do produkcji konkretnego produkty kosmetycznego lub leczniczego, opisy procesów chemicznych i technologicznych, itp.
W przypadku tej konkretnej branży ważne jest by dokonując tłumaczenia przysięgłego technicznego, tłumacz przysięgły wykazał się nie tylko wiedzą dotyczącą terminologii chemicznej, ale również wiedzą dotyczącą substancji chemicznych oraz znajomością przepisów, które dotyczą zwłaszcza substancji niebezpiecznych. W przypadku tych konkretnych branż, tłumaczenie przysięgłe techniczne może być pomocne, zwłaszcza gdy producent stara się uzyskać prawo patentowe lub zezwolenie by wprowadzić na rynek konkretny produkt, substancję chemiczną lub jej zamiennik.
Innym przykładem branż, w których tłumaczenia przysięgłe techniczne również są powszechne będzie branża informatyczna i telekomunikacyjna. Tutaj dokumentami najczęściej pojawiającymi się do tłumaczenia przysięgłego technicznego będą instrukcje instalacji i obsługi systemów teleinformacyjnych, jak również dokumentacja techniczna systemów informatycznych, oprogramowania komputerowego oraz analiza techniczna dotycząca tych systemów.
Tłumacz przysięgły podejmujący się tłumaczenia przysięgłego technicznego dla klientów z tych konkretnych sektorów musi wykazywać się doskonałą znajomością terminologii zwłaszcza związanej z systemami operacyjnymi, programowaniem i cyber-bezpieczeństwem. Konieczne jest również by tłumacz posiadał wiedzę dotyczącą specyfiki branży ale również standardów i regulacji prawnych przyjętych w tych sektorach, aby wykonane przez niego tłumaczenie przysięgłe techniczne spełniało normy merytoryczne oraz jakościowe.
Umiejętności tłumacza przysięgłego do wykonywania tłumaczeń przysięgłych technicznych
Aby tłumacz przysięgły mógł zajmować się przygotowaniem tłumaczeń przysięgłych technicznych, musi posiadać kilka istotnych umiejętności, które mogą wpłynąć na jakość i szybkość przygotowywanych tłumaczeń.
Pierwszą bezdyskusyjną umiejętnością jaką powinien posiadać tłumacz przysięgły jest nie tylko biegłość językowa, w przypadku języka źródłowego, jak i docelowego, ale również znajomość terminologii technicznej typowej dla danej branży, której dotyczy dokument złożony do tłumaczenia przysięgłego technicznego.
Kolejną istotną umiejętnością, którą powinien posiadać tłumacz, wykonując tłumaczenie przysięgłe techniczne, jest szeroka wiedza i znajomość branży, której dotyczą dokumenty przedłożone do tłumaczenia. W przypadku branży budowlanej będą to przepisy i normy budowlane, w przypadku branży informatycznej znajomość terminologii związanej z oprogramowaniem, w branży kosmetycznej będzie to znajomość np. przepisów dotyczących przechowywania substancji chemicznych.
Znajomość terminologii branżowej jest w przypadku tłumaczeń przysięgłych technicznych kluczowa, jednak równie ważne jest by tłumacz posiadał umiejętność weryfikowania terminów, które spotyka po raz pierwszy, w odpowiednich słownikach lub bazach danych związanych z konkretną branżą. W ten sposób nawet stykając się z słownictwem po raz pierwszy (branża techniczna i technologiczna szybko się rozwijają) tłumacz przysięgły może mieć pewność, że wykonany przez niego przekład będzie rzetelny. Ostatecznie, gdyby jednak słowniki i bazy danych zawiodły, tłumacz może również zwrócić się do klienta z pytaniem w sprawie użytej terminologii lub skonsultować się z innym specjalistą w danej dziedzinie.
W przypadku tłumaczeń przysięgłych technicznych, kluczowym elementem jest również precyzja i dbałość o szczegóły ze strony tłumacza przysięgłego. Precyzja ta jest konieczna zwłaszcza, gdy tłumacz styka się z dużą ilością np. wpisów liczbowych, które w różnych językach mogą posiadać inny system zapisu. W takim przypadku, tłumacz zobowiązany jest przekształcić np. angielski system zapisu liczb na system obowiązujący w Polsce. Na przykład, zapis numeryczny: dwanaście tysięcy sto czterdzieści cztery zł pięćdziesiąt sześć groszy w systemie angielskim będzie przedstawiony jako: PLN 12,144.56, natomiast w języku polskim będzie to: 12 144,56 PLN albo: 12.144,56 PLN. To samo dotyczy jednostek miar zawartych w dokumentach technicznych (np. zamiana funtów na kilogramy, cali na centymetry, itp.).
Kiedy potrzebne są tłumaczenia przysięgłe techniczne?
Tłumaczenia przysięgłe techniczne będą nam potrzebne w każdej tej sytuacji, gdy instytucje będą wymagały, aby dokumentacja techniczna miała rangę dokumentu urzędowego a więc była poświadczona przez tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenia przysięgłe techniczne mogą więc być potrzebne w sytuacji gdy np. klient chce uzyskać zezwolenie na wprowadzenie na rynek lub do użytku wyprodukowanej przez siebie maszyny. Wówczas urząd może wymagać by tłumaczeniu przysięgłemu technicznemu poddane były takie dokumenty jak specyfikacja techniczna maszyny, dokumentacja dotycząca standardów bezpieczeństwa, certyfikacja oraz instrukcja obsługi.
Kolejną sytuacją, gdy tłumaczenie przysięgłe techniczne będzie konieczne to moment, w którym klient chce ubiegać się o patent na swój wynalazek. Wówczas Urząd Patentowy będzie wymagał od klienta przedłożenia tłumaczenia przysięgłego technicznego opisu rzeczonego wynalazku oraz dokumentację opisującą szczegółowo cechy techniczne wynalazku, które mogą dotyczyć jego budowy, sposoby wytworzenia oraz zastosowania.
Tłumaczenia przysięgłe techniczne również mogą być konieczne w postępowaniach sądowych dotyczących np. prac budowlanych prowadzonych niezgodnie z wytycznymi prawa budowlanego lub prawa o ochronie zabytków. Przykładem tłumaczenia przysięgłego technicznego właśnie z tego zakresu może być pozew, który nasza Kancelaria tłumaczyła dla Sądu Rejonowego w Krakowie, a który dotyczył właśnie przebudowy i remontu wykonywanego w jednej z krakowskich kamienic przy Rynku Głównym.
Cały pozew dotyczył właśnie prac budowlanych wykonywanych w kamienicy, która została wpisana na listę zabytków miasta Krakowa. W pozwie tym, zostały wyszczególnione różne techniczne elementy, zarówno dotyczące konstrukcji i struktury budynku, jak i szczegółowy opis zmian budowlanych, które zostały wprowadzone, oraz opis materiałów jakie do tego procesu zostały użyte. Tłumaczenie przysięgłe techniczne tego dokumentu, wymagało więc by tłumacz przysięgły zapoznał się dokładnie z terminologią dotyczącą branży budowlanej, materiałów budowlanych oraz procesów remontowych ale również by rozumiał przepisy prawa dotyczące ochrony zabytków.
Tłumaczenie przysięgłe techniczne może również być potrzebne, gdy klient chce wziąć udział w przetargu np. mającym na celu wykonanie prac budowlanych. Aby to zrobić klient musi przedstawić całą dokumentację i specyfikację techniczną, wszelkie certyfikacje i zezwolenia, które posiada do wykonywania takich pracy czy usług. Wówczas tłumaczenia przysięgłe techniczne wskazanych dokumentów będą załączone do złożonej przez niego oferty przetargowej.
Jak widać, istnieje naprawdę wiele sytuacji, w których tłumaczenie przysięgłe techniczne może być potrzebne. W celu uzyskania wyceny takiego tłumaczenia, konieczne jest zawsze przesłanie tłumaczowi materiałów źródłowych, które miałyby podlegać przekładowi. Wówczas, tłumacz ma możliwość zapoznania się z tematyką dokumentacji, jak i terminologią specjalistyczną występującą w dokumentach. Precyzja językowa jak i merytoryczna są kluczowe w tłumaczeniach przysięgłych technicznych, dlatego też dopiero po zapoznaniu się z dokumentem, tłumacz może podjąć decyzję czy posiada wystarczającą wiedzę i umiejętności, aby wykonać takie tłumaczenie rzetelnie i w jak najwyższej jakości.
FAQ: Tłumaczenia techniczne – przysięgłe
Tłumaczenia techniczne koncentrują się na specjalistycznym języku i terminologii stosowanej w branżach technicznych, takich jak inżynieria, medycyna czy IT. Natomiast tłumaczenia przysięgłe są oficjalnymi tłumaczeniami dokumentów, które muszą być poświadczone przez tłumacza przysięgłego, często wymagane do celów prawnych.
Tłumaczenia przysięgłe są niezbędne w przypadku dokumentów urzędowych, takich jak akty urodzenia, małżeństwa, świadectwa, kontrakty, oraz dokumenty wymagane przez instytucje prawne czy administracyjne.
Do najczęstszych dokumentów wymagających tłumaczeń technicznych należą specyfikacje techniczne, instrukcje obsługi, dokumentacja inżynieryjna, raporty techniczne, a także materiały szkoleniowe z zakresu nauki i technologii
Czas realizacji tłumaczenia zależy od długości i złożoności dokumentu. Zazwyczaj tłumaczenia techniczne mogą zająć kilka dni, podczas gdy tłumaczenia przysięgłe, zwłaszcza krótkich dokumentów, mogą być wykonane szybciej. W przypadku pilnych zleceń możliwa jest realizacja w trybie przyspieszonym.
Tak, wszystkie tłumaczenia techniczne i przysięgłe są dokładnie sprawdzane pod kątem zgodności merytorycznej i terminologicznej. W przypadku tłumaczeń technicznych współpracujemy z ekspertami z danej dziedziny, aby zapewnić najwyższą jakość i precyzję przekładu.
Linki zewnętrzne:
Dyrektywa Maszynowa na stronach Ministerstwa Rozwoju i Technologii: https://www.gov.pl/web/rozwoj-technologia/dyrektywa-maszynowa