Tłumaczenie przysięgłe dokumentów KRS – kiedy jest wymagane i jak je zlecić?
W artykule
Tłumaczenie przysięgłe dokumentów KRS: Dokumenty z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS) to bardzo istotne dokumenty w każdej firmie. Ilekroć dana spółka chce wziąć udział np. w międzynarodowych przetargach, gdzie składa swoją ofertę, lub też chce otworzyć filię swojej spółki poza rodzimym, polskim rynkiem, konieczne będzie dostarczenie do wskazanych instytucji dokumentów KRS, gdzie znajdują się wszystkie istotne informacje dotyczące danego podmiotu gospodarczego.
W przypadku składania tych dokumentów za granicą, klient może spotkać się z wymogiem przedłożenia w danej instytucji tłumaczenia poświadczonego (przysięgłego) dokumentów KRS. W tym artykule odpowiemy na pytania: czym są dokumenty KRS i czym są tłumaczenia przysięgłe, oraz kiedy takie tłumaczenie będzie wymagane i jak je zlecić.
Co to jest tłumaczenie przysięgłe i kto może je wykonać?
Tłumaczenie przysięgłe – zwane również uwierzytelnionym, bądź poświadczonym – jest specjalnym rodzajem urzędowego tłumaczenia, które może zostać przygotowane tylko przez uprawioną do tego osobę – w tym przypadku jest to tłumacz przysięgły. Tego typu tłumaczenia będą niezbędne we wszystkich tych instytucjach, gdzie wymagane jest formalne potwierdzenie autentyczności i wiarygodności dokumentu. Przykładem takich właśnie instytucji będą: sądy, urzędy stanu cywilnego, urzędy miasta, ale również kancelarie notarialne, banki, itp.
Zgodność tłumaczenia przysięgłego z dokumentem źródłowym jest poświadczana przez tłumacza przysięgłego swoim imieniem i nazwiskiem. Tłumaczenie to może być wykonane zarówno w formie pisemnej, jak i ustnej. W każdej z tych form, po wykonanym tłumaczeniu, tłumacz przysięgły składa na dokumencie swój własnoręczny podpis oraz przybija urzędową pieczęć, potwierdzającą nadane mu przez Ministerstwo Sprawiedliwości uprawnienia. Przekład pisemny dotyczy nie tylko treści dokumentu, ale również wszelkich innych elementów jakie mogą się na dokumencie znaleźć, np. podpisy, pieczęci, znaki wodne, itd. Na samym końcu tłumaczenia, tłumacz przysięgły zamieszcza swoją formułę poświadczającą.
W celu zdobycia uprawnień do przygotowania tłumaczeń uwierzytelnionych, tłumacz musi zdać wysoce specjalistyczny, państwowy egzamin, który składa się z dwóch etapów (pisemnego oraz ustnego) i jest organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Następnie, już po zdanym egzaminie, tłumacz musi zostać zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości, podczas oficjalnego ślubowania, oraz wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo. Dopiero po otrzymaniu wpisu na listę oraz odbiorze urzędowej pieczęci, tłumacz może rozpocząć wykonywanie tłumaczeń uwierzytelnionych.
Co to jest KRS?
Krajowy Rejestr Karny, zwany również KRS, to dostępny publicznie, jawny rejestr zawierający dane przedsiębiorców oraz podmiotów, takich jak fundacje i stowarzyszenia, które funkcjonują w obrocie gospodarczym w Polsce. Jest to więc również istotna baza informacyjna dla wszystkich podmiotów prowadzących działalność gospodarczą. KRS został utworzony w 2001 roku a jego działanie oparte jest na podstawie prawnej w postaci Ustawy z dnia 20 sierpnia 1997 r. o Krajowym Rejestrze Sądowym.
Krajowy Rejestr Karny prowadzony jest przez Ministerstwo Sprawiedliwości, które od 2012 roku udostępnia na swojej stronie wyszukiwarkę podmiotów w Krajowym Rejestrze Karnym, którą możemy znaleźć pod adresem: https://wyszukiwarka-krs.ms.gov.pl/. W celu wyszukania podmiotu, który nas interesuje, w wyszukiwarkę należy wpisać jego nazwę, numer NIP, REGON lub KRS.
Kiedy już znajdziemy dane interesującego nas podmiotu, możemy te informacje pobrać w formie skróconego odpisu KRS. Dokument ten będzie zawierał m.in.. informacje o statusie prawnym, sposobie reprezentacji oraz sytuacji finansowej danego podmiotu. Oznacza to również, że przez Internet możemy pobrać jedynie odpis zawierający aktualne dane KRS. Jeżeli chcielibyśmy uzyskać pełny odpis zawierający informację o wszystkich zmianach, jakie były wprowadzane w danym podmiocie od początku jego założenia, konieczne będzie uzyskanie odpisu z sądu lub urzędu, gdzie należy uiścić stosowną opłatę za pobranie takiego dokumentu.
Co ciekawe, nie istnieją żadne regulacje prawne, które wskazywałyby jak długo ważny jest pobrany odpis KRS. Możemy więc założyć, że podane w nim dane są ważne dopóki nie ulegną zmianie, a w danym podmiocie nie zostaną wprowadzone zmiany, np. w nazwie spółki, sposobie reprezentacji, itp.
Forma odpisu, która będzie wymagana do przedłożenia w zagranicznych instytucjach jest zależna od indywidualnych ustaleń między firmami. Zwyczajowo jednak wymagany jest odpis skrócony. Każdy odpis pobrany elektronicznie posiada dokładną datę pobrania oraz indywidualny identyfikator, różny dla każdego pobranego wypisu. Taki dokument, mimo że istnieje tylko w formie elektronicznej, może być więc, zwłaszcza przez tłumacza przysięgłego, traktowany jak oryginał.
W naprawdę wyjątkowych przypadkach może zdarzyć się, że konieczne będzie przestawienie odpisu KRS w formie papierowej a nie elektronicznej. Wówczas, taki odpis pobierany jest w Sądzie Rejonowym w Warszawie, odpis ten wygląda identycznie jak dokument pobrany elektronicznie ale jest dodatkowo opatrzony pieczęciami sądu oraz jest potwierdzony poprzez Apostille.
Kiedy jest wymagane tłumaczenie dokumentów KRS?
Skoro wiemy już czy są dokumenty KRS i skąd można je pobrać oraz wiemy też czym dokładnie jest tłumaczenie przysięgłe i kto może je wykonać, pora odpowiedzieć na pytanie, w jakich sytuacjach tłumaczenie przysięgłe dokumentów KRS będzie niezbędne.
Pierwszą sytuacją, w której tłumaczenie dokumentów KRS może być wymagane jest udział w zagranicznych przetargach i konkursach przez konkretny podmiot gospodarczy zarejestrowany w Polsce. Jeśli przetargi te organizowane są przez międzynarodowe spółki, bądź spółki z rynków zagranicznych i polska spółka chce w nich wziąć udział, koniecznym będzie przestawienie przez polską spółkę dokumentacji przetargowej oraz tłumaczenia poświadczonego np. aktualnego odpisu KRS.
W takim dokumencie KRS znajdują się informacje dotyczące formy prawnej spółki – czyli czy jest to np. spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, czy też spółka jawna, bądź partnerska – oraz sposobu reprezentacji, czyli informacja kto ma uprawnienia do reprezentowania spółki oraz podejmowania kluczowych dla niej decyzji. Równie istotną informacją będzie przedmiot działalności gospodarczej, co pozwoli określić czy spółka biorąca udział w przetargu odpowiada zapotrzebowaniu spółki organizującej przetarg i czy przedstawione w ofercie usługi pokrywają się z oficjalnymi informacjami na ten temat.
Kolejną sytuacją, w której tłumaczenie przysięgłe dokumentów KRS będzie wręcz niezbędne, jest moment gdy polska spółka chce otworzyć filię swojej firmy w innym kraju. Aby to zrobić, polska spółka będzie musiała zarejestrować otwarcie takiej filii w kraju docelowym i aby tego dokonać będzie musiała dostarczyć wszelkie informacje dotyczące spółki założonej w Polsce, takie jak forma prawna, sposób reprezentacji, informacje o kapitale zakładowym, przedmiot działalności, adres siedziby spółki oraz dane kontaktowe, itp.
Zagraniczna instytucja, w której filia spółki zostanie zarejestrowana będzie wówczas wymagała, by dostarczyć tłumaczenia uwierzytelnione – poświadczone podpisem i urzędową pieczęcią przez tłumacza przysięgłego – ponieważ tylko wtedy instytucja ta może mieć pewność, że przedłożone tłumaczenia dokumentów są zgodne z prawdą i mają taką samą moc jak oryginały w języku polskim. Co więcej, wykonując tłumaczenie poświadczone, tłumacz przysięgły ponosi pełną odpowiedzialność za wykonane tłumaczenie, dokłada więc on wszelkich starań by było jak najwyższej jakości.
Dobrze wykonane tłumaczenie poświadczone może przełożyć się na znacznie lepsze postrzeganie konkretnej spółki w relacjach międzynarodowych, gdzie większość decyzji podejmowanych jest bez osobistego udziału wszystkich przedstawicieli spółki, a jedynie na podstawie wiarygodności przedstawionych dokumentów.
Następną sytuacją, wymagającą przygotowania tłumaczenia przysięgłego dokumentów KRS, będą negocjacje warunków współpracy z kontrahentami zagranicznymi, przez spółkę polską. Kiedy polska spółka chce przystąpić do rozmów biznesowych i negocjacji handlowych, aby wzmocnić swoją wiarygodność i pozycję w oczach zagranicznego kontrahenta, konieczne będzie przedstawienie dokumentów KRS zawierających wszystkie informacje ważne dla spółki, takie jak sposób reprezentacji oraz sytuacja finansowa danego podmiotu.
Przedłożenie tłumaczenia przysięgłego dokumentów KRS pozwala zagranicznemu kontrahentowi zapoznać się z polską spółką w języku, w którym rzeczony kontrahent swobodnie się porozumiewa. Co więcej, przedstawienie wysokiej jakości tłumaczenia przysięgłego dokumentów KRS, które poświadczył tłumacz przysięgły danego języka obcego, buduje również zaufanie pomiędzy ewentualnymi partnerami biznesowymi.
Ostatnią sytuację, w której tłumaczenie przysięgłe dokumentów KRS może być konieczne jest chęć wykonywania przez polską spółkę transakcji i operacji międzynarodowych poprzez banki zagraniczne. W tej sytuacji również, aby otworzyć konto firmowe w zagranicznym banku, przedsiębiorca może zostać poproszony przez bank o przedstawienie tłumaczeń poświadczonych dokumentów spółki, które będą zawierać wszelkie istotne informacje, które pozwolą zagranicznej instytucji zweryfikować wiarygodność i legalność spółki, zanim umożliwią jej wykonywanie międzynarodowych operacji finansowych.
Zobacz także:
Tłumaczenia poświadczone – dlaczego tak drogo?!
Tłumaczenie uwierzytelnione – kiedy jest potrzebne?
Rola tłumacza przysięgłego jako biegłego w sądzie
Tłumaczenia techniczne – przysięgłe
Kim jest tłumacz przysięgły i jakie są jego uprawnienia?
Tłumaczenia przysięgłe medyczne – doświadczenie w medycynie
Tłumacz przysięgły na ślubie – Ślub międzynarodowy
Tłumaczenie przysięgłe a notariusz
Baza tłumaczy przysięgłych
Jak zlecić tłumaczenie przysięgłe dokumentów KRS?
W sytuacji gdy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe dokumentów KRS, wystarczy, że Klient skontaktuje się z Kancelarią Tłumacza MS Mostowy poprzez dane kontaktowe lub formularz kontaktowy dostępny na naszej stronie internetowej. Poprosimy wtedy o przesłanie skanów lub – jeśli dokumenty są w wersji elektronicznej – plików w formacie PDF zawierających dokumenty KRS, których tłumaczenia Klient potrzebuje. Poprosimy również o wskazanie na jaki język docelowy tłumaczenie poświadczone ma zostać wykonane.
Następnie, po otrzymaniu od klienta dokumentów, dokonamy konwersję otrzymanych plików, zliczymy ilość znaków odpowiadających stronom tłumaczeniowym i wrócimy do klienta z odpowiedzią dotyczącą możliwych kosztów tłumaczenia przysięgłego oraz możliwego terminu realizacji. Termin realizacji będzie więc zależał od długości dokumentu oraz aktualnego obłożenia innymi zleceniami. Jednakże, Kancelaria Tłumacza MS Mostowy zawsze stara się również dostosować termin do klienta, tak aby obydwie strony były zadowolone z wykonanej usługi.
Co warto podkreślić, koszt tłumaczenia nie jest podawany na podstawie ilości stron fizycznych, lecz na podstawie ilości stron obliczeniowych. W przypadku tłumaczenia poświadczonego (niezależnie od języka na jaki tłumaczenie będzie wykonywane), jedna strona obliczeniowa jest równa 1125 znakom ze spacjami.
W momencie gdy klient zaakceptuje podane koszty tłumaczenia, zlecenie zostaje przyjęte do realizacji, a tłumacz przysięgły przystępuje do wykonywania przekładu. Jak tylko tłumaczenie przysięgłe dokumentów KRS zostanie zakończone, Kancelaria Tłumacza MS Mostowy niezwłocznie poinformuje klienta (zarówno mailowo, jak i telefonicznie) o możliwości odbioru gotowych dokumentów z siedziby Kancelarii. Gdy klient nie ma możliwości pojawić się osobiście po odbiór tłumaczenia, skany wykonanych tłumaczeń mogą zostać do niego przesłane mailem, a oryginały są wówczas wysyłane pocztą lub wybraną firmą kurierską na wskazany przez klienta adres.
FAQ:
Tak, jest niezbędne, gdy dokumenty KRS są składane za granicą lub w postępowaniach prawnych.
Najczęściej: odpisy z KRS, umowy spółek, uchwały wspólników i dokumenty założycielskie.
Standardowo 1-3 dni robocze, przyspieszone tłumaczenie jest dostępne za dopłatą.
Nie, tłumaczenie przysięgłe ma moc prawną, ale czasem potrzebne jest apostille.
Koszt zależy od liczby stron i języka. Wycenę można uzyskać, przesyłając dokumenty.