Zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego (czy też każdego innego języka obcego) jest profesją niezwykle cenioną i potrzebną w obecnych czasach. W świecie, w którym granice wyraźnie się zacierają, a możliwości osiedlania się, pracowania czy prowadzenia działalności gospodarczej przez obcokrajowców w Polsce są coraz większe, pomoc ze strony specjalisty tego rodzaju okazuje się często niezbędna. Jak zatem wygląda zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego?
Czym zajmuje się tłumacz przysięgły języka angielskiego?
W artykule
Tłumacz przysięgły języka angielskiego jest specjalistą odpowiedzialnym za sporządzanie poświadczonych przekładów ustnych i pisemnych. Tak realizowane tłumaczenia, mówiąc w ogromnym uproszczeniu, zyskują stosowną moc prawną – w przypadku treści pisemnych taką, jak dokument oryginalny. Ze względu na uprawnienia, jakimi dysponuje tłumacz przysięgły języka angielskiego, staje się on specjalistą zapewniającym nie tylko rzetelny, poprawny przekład pisemny, ale też potwierdzającym własnym nazwiskiem i pieczęcią imienną wiarygodność dokonanego tłumaczenia.
Z usług tłumacza przysięgłego języka angielskiego (obcego) należy skorzystać zatem w przypadku konieczności uzyskania poświadczonego przekładu, na przykład:
- aktów notarialnych,
- aktów wydanych przez Urząd Stanu Cywilnego (akt ślubu, akt zgonu),
- dyplomów,
- dokumentacji prawnej,
- dokumentów medycznych,
- dokumentów samochodowych (dowód rejestracyjny, umowa kupna/sprzedaży).
Ustne tłumaczenie poświadczone towarzyszą z kolei wszelkiego rodzaju czynnościom prawnym, w których tłumacz przysięgły staje się niejako „gwarantem” potwierdzającym zarówno zrozumienie przez obcokrajowca czynności, w których uczestniczy, jak i przekładającym wypowiedzi z i na język angielski. Tłumacz przysięgły towarzyszy zatem osobom (które nie porozumiewają się językiem polskim) przy podpisywaniu aktów notarialnych, ale też może, na polecenie organów ścigania (sąd, policja, prokuratura) i innych organów administracyjnych przeprowadzać tłumaczenia poświadczone – na przykład zeznań obcokrajowca. Ze względu na powagę tego rodzaju czynności, tłumacz powinien z pełną świadomością podchodzić do realizowanych obowiązków – w danej sytuacji jest on bowiem często jedynym łącznikiem pomiędzy osobą bez znajomości języka polskiego, a otoczeniem.
Zasady wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego
Zasady wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego języka angielskiego lub innego języka obcego określone zostały w Ustawie z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego [Dz.U.2019.1326 t.j.]. Zgodnie z jej zapisami, tłumaczem przysięgłym może zostać osoba:
- mająca polskie obywatelstwo lub też obywatelstwo kraju należącego do Unii Europejskiej,
- znająca język polski,
- która jest niekarana i ma pełną zdolność do czynności prawnych,
- ma wyższe wykształcenie (w określonych sytuacjach Minister Sprawiedliwości może zwolnić kandydata z tego obowiązku),
- uzyskała wynik pozytywny z państwowego egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Wspomniany w ostatnim punkcie egzamin składa się z dwóch części – pisemnej oraz ustnej. Kandydat na tłumacza przysięgłego musi podejść do każdej z nich i zdać oba egzaminy, by móc wnioskować o wpisanie na listę tłumaczy przysięgłych, którą prowadzi Minister Sprawiedliwości.
Prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego uzyskuje się w momencie złożenia ślubowania i uzyskaniu wpisu na listę. Realizując zadania zawodowe każdy tłumacz przysięgły, w tym języka angielskiego, zostaje zobowiązany do świadczenia obsługi w sposób bezstronny, z zachowaniem tajemnicy zawodowej oraz z koniecznością podnoszenia swoich kwalifikacji.
Należy również mieć na uwadze, że tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego. Bierze pełną odpowiedzialność za sporządzane przez siebie tłumaczenia – za wszelkie nieprawidłowości może on zostać pociągnięty do odpowiedzialności karnej.