Czym różni się biuro tłumaczeń od kancelarii tłumacza przysięgłego?
W artykule
Biuro tłumaczeń a kancelaria tłumacza przysięgłego: W dobie coraz większej globalizacji oraz łatwej i szybkiej łączności z każdym zakątkiem świata, obserwujemy coraz większe zapotrzebowanie na tłumaczenia zarówno przysięgłe, jak i zwykłe w różnych językach obcych. Tłumaczenia te mogą być potrzebne zarówno przy załatwianiu spraw urzędowych, takich jak zawarcie, bądź rejestracja związku małżeńskiego, narodzin dziecka, czy też rejestracji samochodu zakupionego za granicą.
Oczywiście, tłumaczenia mogą być potrzebne zarówno w wersji pisemnej, tak jak w sytuacjach wspomnianych powyżej, lub też w formie ustnej – mówimy tu np. o czynnościach notarialnych, rozmowach w urzędzie, czy też podczas wszelkich szkoleń lub spotkań biznesowych.
W przypadku zapotrzebowania na tłumaczenia, czy to w formie ustnej, czy pisemnej, klient może zwrócić się z prośba o asystę tłumacza zarówno do kancelarii tłumacza, jak i biura tłumaczeń. W tym artykule, postaramy się objaśnić jakie są różnice i podobieństwa pomiędzy działalnością kancelarii tłumacza przysięgłego oraz biura tłumaczeń.
Kancelaria tłumacza przysięgłego a biuro tłumaczeń – kto może założyć taką działalność?
Zwyczajowo, kiedy słyszymy słowo „kancelaria” kojarzy się nam ono z działalnością prawniczą albo notarialną, ponieważ właśnie w tych kolokacjach to słowo występuje najczęściej. Możemy więc zauważyć, że kancelaria może być założona tylko przez osobę, która posiada odpowiednie uprawnienia do wykonywania konkretnego zawodu, a więc jeśli jest to adwokat lub notariusz, musi on posiadać odpowiednią licencję adwokacką, bądź notarialną.
To samo tyczy się kancelarii tłumacza, taka kancelaria może być założona tylko przez tłumacza przysięgłego, który również posiada stosowne uprawnienia do wykonywania tego zawodu. W tym przypadku będzie to zdanie specjalistycznego, państwowego egzaminu oraz zaprzysiężenie przez Ministra Sprawiedliwości do pełnienia funkcji tłumacza przysięgłego.
Z kolei, biuro tłumaczeń, w przeciwieństwie do kancelarii tłumacza, może być założone przez jakąkolwiek osobę, nawet taką, która nie jest tłumaczem, lub też przez jakiegokolwiek tłumacza dowolnego języka, bez względu na to czy posiada on uprawnienia do wykonywania tłumaczeń przysięgłych, czy też nie.
Kancelaria tłumacza przysięgłego a biuro tłumaczeń – kwestia poufności
Kolejną różnicą pomiędzy tymi dwoma formami działalności będzie kwestia poufności. Tłumacz przysięgły poza szeregiem uprawnień, posiada również obowiązki, które będą charakteryzować działanie kancelarii tłumacza, którą założył. Pierwszym znaczącym obowiązkiem jest fakt, że tłumacz przysięgły jest zobowiązany ustawą regulującą ten zawód do zachowania poufności danych pod rygorem odpowiedzialności karnej i dyscyplinarnej.
Tak więc korzystając z kancelarii tłumacza mamy gwarancję, że wszelkie dane wrażliwe, które są udostępniane tłumaczowi, bądź jego współpracownikom, będą bezpieczne i nie dostaną się w niepowołane ręce, ani też nie zostaną udostępnione osobom trzecim.
Z drugiej strony, biuro tłumaczeń nie jest zobowiązane żadną istniejącą ustawą do przestrzegania poufności danych. W związku z tym, decydując się na zlecenie usługi tłumaczeniowej w biurze tłumaczeń, klient nie ma gwarancji, ani pewności, że jego dane będą bezpieczne i nie dostaną się w niepowołane ręce. Ma to ogromne znaczenie, zwłaszcza w przypadku tłumaczeń dokumentów zawierających dane wrażliwe spółek, czy też różne wrażliwe dane personalne.
Kto może pracować w biurze tłumaczeń a kto w kancelarii tłumacza?
Kolejną różnicą jaką możemy zauważyć pomiędzy działalnością biura tłumaczeń a kancelarią tłumacza przysięgłego będzie to jacy tłumacze mogą wykonywać zlecone przez klientów tłumaczenia. W biurze tłumaczeń mogą pracować przeróżni tłumacze specjalizujący się w najróżniejszych dziedzinach, jednak w większości są to tłumacze zwykli.
Oznacza to, że mogą oni wykonywać tłumaczenia prawnicze, finansowe, medyczne, czy też techniczne – zależnie od dziedziny, w której się specjalizują – jednak niekoniecznie posiadają uprawnienia do wykonywania tłumaczeń przysięgłych, a więc do urzędowego poświadczenia zgodności przekładu z dokumentem źródłowym.
Zupełnie odwrotna sytuacja ma miejsce w przypadku kancelarii tłumacza, ponieważ tutaj pracują wyłącznie tłumacze przysięgli, którzy mają odpowiednie uprawnienia do wykonywania tłumaczeń poświadczonych. Takie tłumaczenia mogą być wykorzystywane w różnych urzędowych sytuacjach, ponieważ mają taką samą moc urzędową, jak oryginały dokumentów w języku obcym. Tłumacze przysięgli również mogą wykonywać tłumaczenia zwykłe, które nie wymagają poświadczenia. W takim wypadku, również warto postawić na tłumacza przysięgłego, ponieważ wtedy klient może mieć pewność, że jego tłumaczenie zostało wykonane przez odpowiednio wyszkolonego i obeznanego z tematem specjalistę.
Doskonalenie zawodowe w kancelarii tłumacza oraz biurze tłumaczeń
Kolejną różnicą pomiędzy biurem tłumaczeń a kancelarią prowadzoną przez tłumacza przysięgłego jest fakt, że zgodnie z wymogami ustawy, tłumacz przysięgły ma obowiązek ciągłego doskonalenia zawodowego i podnoszenia swoich kwalifikacji w zakresie wykonywanego przekładu pisemnego, czy też ustnego.
Korzystając więc z usług kancelarii a nie biura tłumaczeń, możemy mieć pewność, że tłumaczenie przysięgłe, które otrzymamy będzie jak najwyższej jakości a tłumacz przysięgły, który je wykonał, jest zaznajomiony z wszelkimi zmianami czy to branżowymi, czy prawnymi, które obowiązują w momencie wykonywania danego tłumaczenia.
W przypadku biura tłumaczeń, nie istnieje żadna ustawa, która wymagałaby od założycieli takiego biura, czy też jego pracowników, podnoszenia swoich kwalifikacji. Korzystając więc z biura tłumaczeń nie mamy żadnej pewności, co do jakości wykonanego przez takie biuro tłumaczenia.

Biuro tłumaczeń a kancelaria tłumacza przysięgłego – jakie są podobieństwa?
Kiedy przyjrzymy się działalności zarówno kancelarii tłumacza przysięgłego oraz działalności biura tłumaczeń, kluczowe podobieństwo, jakie możemy zauważyć, będzie dotyczyło zakresu usług proponowanych przez obydwie firmy tłumaczeniowe.
Pierwszą usługą oferowaną zarówno przez biura tłumaczeń, jak i kancelarie tłumacza przysięgłego będzie przygotowywanie tłumaczeń zwykłych, które nie wymagają poświadczenia, z języka obcego lub na język obcy. Tłumaczenia te mogą dotyczyć różnych dziedzin, takich jak: prawo, finanse, medycyna, technika, farmacja, IT, itp. W takich przypadkach zarówno biuro tłumaczeń, jak i kancelaria tłumacza oferować będą możliwość wykonania tłumaczenia przez specjalistów z różnych języków obcych lub na różne języki obce.
Kolejną usługą, którą może wykonać zarówno biuro tłumaczeń, jak i kancelaria tłumacza to tłumaczenie ustne nieuwierzytelnione, które może być potrzebne podczas spotkań biznesowych, negocjacji, konferencji i szkoleń. Tłumaczenia ustne mogą być wykonywane w formie konsekutywnej, symultanicznej lub a vista, w zależności od potrzeb danej sytuacji. W przypadku zapotrzebowania na taką właśnie usługę zarówno biuro tłumaczeń, jak i kancelaria tłumacza przysięgłego mogą zapewnić specjalistów różnych języków, zależnie od tego które języki w danym momencie są klientowi potrzebne.
Inną usługą, która może znaleźć się w ofercie zarówno biura tłumaczeń, jak i kancelarii tłumacza to weryfikacja tłumaczeń pisemnych przez native speakerów danego języka obcego. Jest to istotne, zwłaszcza w przypadku tłumaczenia takich plików jak strony internetowe, broszury lub katalogi reklamowe, ponieważ w przypadku tych dokumentów konieczne jest, aby język użyty w przekładzie brzmiał jak najbardziej naturalnie dla zagranicznego odbiorcy.
Co ciekawe, usługi oferowane w kancelarii tłumacza związane są bezpośrednio z uprawnieniami jakie ustawowo posiada tłumacz przysięgły. Pierwszym uprawnieniem, wspomnianym w ustawie, jest wykonywanie przez tłumacza przysięgłego tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych. Oznacza to, że tłumacz przysięgły może wykonać przekład pisemny z języka obcego na język polski lub z języka polskiego na język obcy danego dokumentu.
W biurze tłumaczeń również możemy się spotkać się z tego typu usługami ale tylko w przypadku, gdy dane biuro tłumaczeń współpracuje z tłumaczem przysięgłym, który posiada uprawnienia do poświadczenia wykonanego przez siebie tłumaczenia. W przypadku zlecenia takiego przekładu w kancelarii tłumacza, możemy mieć pewność, że zostanie ono wykonane, ponieważ w kancelarii pracują tylko tłumacze przysięgli.
Kolejnym uprawnieniem jakie posiada tłumacz przysięgły to możliwość poświadczenia tłumaczenia, które zostało wykonane przez inną osobę. Tłumacz przysięgły robi to oczywiście dobrowolnie a jeśli uzna, że tłumaczenie nie nadaje się do poświadczenia, ponieważ zawiera mnóstwo błędów lub pominięć, wówczas ma pełne prawo odmówić usługi poświadczenia przekładu. Tego typu usługa weryfikacji/poświadczenia również może być oferowana przez biuro tłumaczeń, jeśli tylko współpracuje ono z tłumaczem przysięgłym i może być zaklasyfikowane jako biuro tłumaczeń przysięgłych.
Zobacz także:
Tłumaczenia poświadczone – dlaczego tak drogo?!
Tłumaczenie uwierzytelnione – kiedy jest potrzebne?
Rola tłumacza przysięgłego jako biegłego w sądzie
Tłumaczenia techniczne – przysięgłe
Kim jest tłumacz przysięgły i jakie są jego uprawnienia?
Tłumaczenia przysięgłe medyczne – doświadczenie w medycynie
Tłumacz przysięgły na ślubie – Ślub międzynarodowy
Tłumaczenie przysięgłe a notariusz
Baza tłumaczy przysięgłych
Tłumaczenie przysięgłe dokumentów KRS
Zaświadczenie o niekaralności tłumaczenie
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe
Następne uprawnienie tłumacza przysięgłego to możliwość wydawania odpisów – czyli dodatkowych egzemplarzy – tłumaczeń, które tłumacz przysięgły uprzednio wykonał. Jeśli z jakiegokolwiek powodu klient będzie potrzebował tłumaczenia w kilku egzemplarzach może poprosić tłumacza przysięgłego, pracującego w kancelarii, o wydanie takiego odpisu.
Tego typu usługa nie będzie już oferowana przez biuro tłumaczeń bezpośrednio, ponieważ biuro tłumaczeń nie ma uprawnień do wydawania odpisów. W takim wypadku, biuro tłumaczeń może jedynie skontaktować się z tłumaczem przysięgłym, który wykonał tłumaczenie i poprosić go w imieniu klienta (a więc poprzez pośrednictwo) o wydanie takiego odpisu. Inną opcją uzyskania odpisu tłumaczenia jest gdy biuro tłumaczeń prowadzone jest przez tłumacza przysięgłego, a więc jest to biuro tłumaczeń przysięgłych.
Ostatnim uprawnieniem tłumacza przysięgłego jest wykonywanie ustnych tłumaczeń uwierzytelnionych, czyli takich jakie najczęściej mają miejsce podczas czynności w kancelariach notarialnych, urzędach, bankach, sądach, itp. Ta usługa również może być dostarczona przez biuro tłumaczeń ale tylko w momencie, gdy jest to biuro tłumaczeń przysięgłych i współpracuje ono z tłumaczem przysięgłym języka, którego będzie w danym momencie potrzebował klient.
Z kolei w kancelarii tłumacza, klient może być pewny, że oferowana jest ta usługa, ponieważ jak już było wcześniej wspomniane, w kancelarii pracują wyłącznie tłumacze przysięgli różnych języków, mający pełne uprawnienia do wykonywania tego typu urzędowych tłumaczeń ustnych, które następnie są przez nich poświadczane własnoręcznym podpisem.
Różnice pomiędzy biurem tłumaczeń a kancelarią tłumacza przysięgłego
Podsumowując, najważniejszymi różnicami jakie możemy zauważyć pomiędzy biurem tłumaczeń a kancelarią prowadzoną przez tłumacza przysięgłego będzie to kto może założyć kancelarię tłumaczeniową, jak wygląda kwestia poufności oraz kto dokładnie pracuje w biurze tłumaczeń, a kto w kancelarii tłumacza.
Jak już dobrze wiemy, kancelaria może zostać założona wyłącznie przez tłumacza przysięgłego, natomiast biuro tłumaczeń może zostać założone przez jakiegokolwiek tłumacza lub też przez osobę zupełnie niezwiązaną z branżą tłumaczeniową.
W kancelarii tłumacza przysięgłego zachowanie poufności naszych danych gwarantowane jest ustawą, regulującą zawód tłumacza przysięgłego, wedle której tłumacz przysięgły, który poufności nie zachowa będzie podlegał odpowiedzialności karnej i dyscyplinarnej. W przypadku biura tłumaczeń obowiązku zachowania poufności nie reguluje żadna ustawa, nie mamy więc żadnej gwarancji, że zostanie zachowana.

Ostatnia istotna różnica dotyczy tego kto jest zatrudniony w biurze tłumaczeń a kto w kancelarii tłumacza. W biurze tłumaczeń, zlecenia wykonywane są przez różnych tłumaczy i specjalistów, niekoniecznie posiadających uprawnienia tłumacza przysięgłego. Z kolei w kancelarii, tłumaczenia wykonywane są właśnie przez tłumaczy przysięgłych, możemy więc mieć pewność, że składane do urzędu tłumaczenie poświadczone będzie należycie uwierzytelnione przez tłumacza, który je przygotował.
Dlaczego warto skorzystać z usług Kancelarii Tłumacza MS Mostowy a nie biura tłumaczeń?
W branży tłumaczeniowej możemy spotkać się zarówno z kancelariami prowadzonymi przez tłumaczy przysięgłych, jak i biurami tłumaczeń prowadzonymi przez zwykłych tłumaczy, nieposiadających uprawnień do poświadczania wykonanego przekładu. Wydawać by się mogło, że skoro obydwie formy działalności oferują podobne usługi i dążą do zaoferowania klientowi jak najlepszej jakości przekładu, nie ma różnicy w tym, którą opcję wybierze klient.
Może się wydawać, że skoro biura tłumaczeń oferują szeroki wybór języków i współpracują z gronem tłumaczy zwykłych oraz specjalistów w różnych dziedzinach, to oferowane przez nie usługi będą tańsze oraz wykonywane w szybszym tempie, ponieważ przedłożone do tłumaczenia dokumenty mogą być podzielone pomiędzy kilku różnych tłumaczy, lub mogą być wykonane przy użyciu programów komputerowych wspomagających tłumaczenie. Jednak czy ten sposób działania gwarantuje klientowi jakość przekładu?
W Kancelarii Tłumacza MS Mostowy niejednokrotnie doświadczyliśmy sytuacji, w której klient zgłaszał się do nas z dużym objętościowo tłumaczeniem, które uzyskał w biurze tłumaczeń w rekordowo krótkim czasie, a które nie spełniało jego wymagań jakościowych i według klienta było po prostu niezrozumiałe. Klient zgłosił się więc do nas, prosząc o weryfikację i poprawienie językowych błędów oraz niespójności. Jak się okazało po zweryfikowaniu dokumentu przez jednego z naszych tłumaczy, przekład ten wykonany został maszynowo ale bez weryfikacji jego poprawności przez tłumacza.
W przypadku takich dużych objętościowo dokumentów, zwłaszcza sporządzonych specyficznym językiem prawniczym, które wymaga spójności w zakresie słownictwa ale również przejrzystej struktury zdań, tłumaczenie maszynowe nie zastąpi człowieka. Kancelaria Tłumacza MS Mostowy to zespół tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych oraz konsultantów, którzy zawsze dokładają wszelkich starań, aby wykonane tłumaczenie było jak najwyższej jakości, oddawało sens zawarty w języku źródłowym ale również było zrozumiałe w języku docelowym.
Co więcej, Kancelaria Tłumacza MS Mostowy zawsze stara się dopasować termin realizacji do oczekiwań klienta. Jeśli więc klient potrzebuje tłumaczenia w trybie expres, bądź super expres, nasza kancelaria postara się tak zorganizować proces tłumaczeniowy, aby nie tylko zachować wymagany termin ale również dotrzymać jak najwyższej jakości tłumaczenia oraz spójności w zakresie słownictwa użytego w dokumencie.
Dodatkowo, zlecając tłumaczenie w naszej kancelarii, w odróżnieniu od biura tłumaczeń, klient ma pewność, że poufność jego dokumentów zostanie zachowana, z uwagi na ustawowy obowiązek zachowania poufności przez tłumaczy przysięgłych. W Kancelarii Tłumacza MS Mostowy dbamy przede wszystkim o zadowolenie naszego klienta a filozofia, jaką się kierujemy w naszej pracy tłumaczeniowej to: wysoka jakość usług, terminowość, etyka zawodowa oraz budowanie zaufania.
FAQ: Biuro tłumaczeń i kancelaria tłumacza przysięgłego
Tłumaczenie przysięgłe jest niezbęde dla dokumentów urzędowych, które muszą zachować moc prawną w innym języku. Przykłady takich dokumentów to akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, akty notarialne, umowy, dokumenty sądowe i prawnicze, dokumentacja medyczna, świadectwa szkolne, dyplomy oraz dokumenty rejestracyjne pojazdów.
Tak, przyjmujemy dokumenty wysyłane pocztą elektroniczną w formie kolorowych skanów lub wersji edytowalnych. Po wycenie i akceptacji kosztów przystępujemy do tłumaczenia, a gotowe tłumaczenie odsyłamy również drogą elektroniczną.
Czas realizacji tłumaczenia przysięgłego zależy od objętości i stopnia skomplikowania dokumentu. Po przesłaniu dokumentu do wyceny, informujemy o przewidywanym terminie realizacji. Staramy się dostosować do potrzeb klienta i oferujemy również usługi ekspresowe.
Tak, świadczymy usługi tłumaczeń ustnych, w tym tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne. Nasi tłumacze przysięgli mogą uczestniczyć w spotkaniach biznesowych, konferencjach, szkoleniach oraz podczas czynności notarialnych czy sądowych.
Specjalizujemy się w tłumaczeniach przysięgłych z języka angielskiego na polski i odwrotnie. Nasz tłumacz przysięgły języka angielskiego posiada niezbędne uprawnienia do sporządzania tłumaczeń pisemnych oraz ustnych w tym języku.