Język ukraiński
Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego: Ukraińcy już od długiego czasu podróżowali do Polski w poszukiwaniu pracy lub w celu rozpoczęcia edukacji na polskich uniwersytetach. W ostatnim czasie migracja ta zwiększyła się znacznie przez wybuch wojny pomiędzy Ukrainą a Rosją, która zmusiła wielu mieszkańców Ukrainy wraz ze swoimi rodzinami do zmiany miejsca zamieszkania. Z tego też powodu, obserwujemy coraz większe zainteresowanie tłumaczeniami z języka ukraińskiego lub na język ukraiński.
Kancelaria Tłumacza MS Mostowy współpracuje z tłumaczami przysięgłymi języka ukraińskiego, którzy gotowi są służyć swoją pomocą, ilekroć pojawia się zapytanie o tłumaczenie przysięgłe ustne, czy też tłumaczenie pisemne, poświadczone lub zwykłe. W całej Polsce, zarejestrowanych jest 334 tłumaczy przysięgłych języka ukraińskiego, a w samym Krakowie zlokalizowanych jest 26 tłumaczy przysięgłych języka ukraińskiego.
Słowo wstępu o języku ukraińskim
Język ukraiński jest językiem należącym do rodziny języków słowiańskich, a ściślej rzecz ujmując do grupy języków wschodniosłowiańskich. Oprócz standardowej odmiany języka ukraińskiego, w języku tym występują również liczne dialekty, które dzielą się na trzy grupy: północne, północno-wschodnie i północno-zachodnie. Im bliżej terenów wschodnich Ukrainy, tym język jest znacznie bardziej zbliżony do języka rosyjskiego, którym szacunkowo posługuje się około 50% mieszkańców Ukrainy.
Dlatego też, zwłaszcza w przypadku zapytań dotyczących tłumaczeń ustnych w kancelariach notarialnych, warto dopytać klienta czy posługuje się on wyłącznie językiem ukraińskim, czy może zna on też język rosyjski. Wówczas, w przypadku gdy tłumacz przysięgły języka ukraińskiego byłby niedostępny, usługę tłumaczeniową może również wykonać tłumacz przysięgły języka rosyjskiego. Oczywiście, taka sytuacja ma miejsce, tylko jeśli klient zdecyduje się na takie rozwiązanie.
Gdzie dokładnie używa się języka ukraińskiego?
Szacuje się, że językiem ukraińskim posługuje się około 40 mln ludzi na świecie, co sprawia, że w rodzinie języków słowiańskich jest drugim najpopularniejszym językiem. Język ukraiński jest językiem urzędowym Ukrainy – dodatkowo, 3/4 mieszkańców deklaruje go również jako swój język ojczysty – i to tam jest najczęściej używany. Język ukraiński ma także swoich użytkowników w państwach ościennych takich jak Rosja, Białoruś, Polska i Mołdawia. Równie dużą grupę użytkowników język ukraiński posiada też w krajach, takich jak Stany Zjednoczone i Kanada.
Jakie języki obsługujemy?
- Tłumacz przysięgły języka angielskiego
- Tłumacz przysięgły języka arabskiego
- Tłumacz przysięgły języka chińskiego
- Tłumacz przysięgły języka duńskiego
- Tłumacz przysięgły języka japońskiego
- Tłumacz przysięgły języka norweskiego
- Tłumacz przysięgły języka perskiego
- Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
- Tłumacz przysięgły języka serbskiego
- Tłumacz przysięgły języka tureckiego
- Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego
Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego: Charakterystyka języka ukraińskiego
Język ukraiński posiada kilka cech charakterystycznych, które różnicują go względem podobnego (zwłaszcza dla niewprawnego użytkownika) języka rosyjskiego. Pierwszym elementem, który charakteryzuje język ukraiński jest jego alfabet. Język ukraiński zapisuje się odmianą cyrylicy – która została dostosowana do zapisu właśnie tego języka – i posiada 33 litery oraz apostrof. W odróżnieniu od języka rosyjskiego, alfabet języka ukraińskiego posiada dodatkowe 3 znaki: “Є є,” “Ї ї,” oraz “І і.”. Co więcej, w alfabecie służącym do zapisu języka ukraińskiego nie ma takich rosyjskich znaków diakrytycznych jak: “ы,” “Ё ё,” oraz “ъ” (tzw. „twardy znak”).
Co ciekawe, niektóre źródła językoznawcze podają, że wszystkie alfabety cyrylickie powinny być określane mianem ‘grażdanki’, które to określenie pochodzi z języka rosyjskiego (ros. grażdanin – obywatel) i oznacza pismo świeckie, w przeciwieństwie do cyrylicy, która służyła do zapisu dokumentów cerkiewnych.
Dodatkowo, bardzo istotne jest, że w języku ukraińskim stosuje się transkrypcję, co oznacza konwersję znaków z jednego systemu piśmienniczego (cyrylicy) do znaków drugiego systemu (alfabet łaciński), zwłaszcza w przypadku wykonywania tłumaczeń poświadczonych z języka ukraińskiego. Transkrypcja ta dotyczy zazwyczaj imion i nazwisk zapisywanych w dokumentach alfabetem ukraińskim. Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego może wówczas poprosić, aby klient przedstawił mu skan paszportu, gdzie jego ukraińskie imię i nazwisko będzie zapisane również w alfabecie łacińskim.
Kolejnym elementem charakterystycznym języka ukraińskiego jest jego wymowa, która zapewne dla większości ludzi kojarzyć się będzie jako bardzo śpiewna – co też sprawiło, że język ukraiński został uznany za jeden z najbardziej melodyjnych języków na świecie. Wymowa języka ukraińskiego jest przede wszystkim zdecydowanie bardziej miękka niż wymowa języka rosyjskiego. W języku ukraińskim literę „Гг”wymawia się podobnie do polskiego „h”, natomiast w rosyjskim wymowa ta jest znacznie bardziej zbliżona do polskiego dźwięcznego „g” czy też „w”. Z kolei dla użytkownika języka ukraińskiego, odpowiednikiem głoski “g” jest litera „Ґґ”.
Kolejnym istotnym elementem jest akcent. W języku ukraińskim, akcent nie jest stały, tylko swobodny, co oznacza, że akcentowanie danej sylaby nie wynika z jej pozycji. Akcent w języku ukraińskim jest również dystynktywny, co oznacza, że w zależności od tego jak słowo zostanie zaakcentowane, jego znaczenie może się zmienić. Cecha ta będzie bardzo istotna zwłaszcza podczas wykonywania tłumaczeń ustnych uwierzytelnionych przez tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego.
Ze względu na swoją historię w języku ukraińskim możemy znaleźć również bardzo dużo słów, które są zapożyczeniami z języka rosyjskiego. Ma to oczywiście swoje plusy i minusy, ponieważ właśnie z tego względu, w języku ukraińskim istnieje bardzo duża baza słów zwanych „fałszywymi przyjaciółmi”, które pomimo podobnej wymowy i zapisu jak w języku rosyjskim, w języku ukraińskim mają zupełnie inne znaczenia. Przykładami takich wyrazów są:„неділя” (ukr.) – „неделя” (ros.) – niedziela (ukr.) / tydzień (ros.) lub „лук” – łuk (ukr.) / cebula (ros.).
Co jeszcze ciekawe, język ukraiński jest językiem bardzo bogatym w synonimy oraz zdrobnienia (w języku ukraińskim nawet słowo „wróg” wypowiadane jest zdrobniale). Jeżeli z kolei mówimy o synonimach, to dla przykładu, słowo „horyzont” ma aż 12 synonimów w języku ukraińskim, natomiast słowo „pobić” posiada aż 45 synonimicznych wyrażeń.
Tłumaczenia pisemne przysięgłe i zwykłe a język ukraiński
Tłumaczenia poświadczone z języka lub na język ukraiński wykonywane są gdy klient musi przedłożyć stosowne dokumenty w instytucjach, takich jak urzędy, sądy, banki, które wymagają by tłumaczenie miało taką samą moc prawną, jak oryginał dokumentu w języku obcym. Dlatego też, dokumentami najczęściej tłumaczonymi w formie uwierzytelnionej są:
- dokumenty tożsamości (paszporty, dowody osobiste, karty pobytu, prawo jazdy);
- dokumenty USC (akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, zaświadczenia o rozwodzie/stanie cywilnym);
- dyplomy i świadectwa potwierdzające wykształcenie (dyplomy, suplementy, świadectwa szkolne lub maturalne).
- dokumentacja prawna i prawnicza (mogą to być pozwy cywilne, akt oskarżenia, wyroki sądowe lub rozwodowe, testamenty, poświadczenia dziedziczenia, pełnomocnictwa, itp.);
- dokumenty finansowe (audyty, sprawozdania finansowe, raporty biegłych rewidentów, zaświadczenia o saldzie konta, zaświadczenia o przychodach, zaświadczenia z BIK, itp.);
Z kolei dokumentami najczęściej wykonywanymi w formie tłumaczeń zwykłych, czyli takich, które nie wymagają uwierzytelnienia i są wykonywane w formie edytowalnej są:
- dokumenty techniczne (wszelkiego rodzaju dokumentacja lub specyfikacja techniczna, powykonawcza, instrukcje obsługi, karty produktu, itp.);
- strony internetowe lub aplikacje mobilne;
- listy dialogowe (napisy), scenariusze filmowe, prezentacje, plakaty, broszury, ulotki, itp.
Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego: Tłumaczenia ustne w języku ukraińskim
Tłumaczenia przysięgłe ustne w języku ukraińskim wykonywane są najczęściej podczas wszelkich urzędowych wizyt lub wydarzeń, które wymagają by tłumacz przysięgły języka ukraińskiego swoim podpisem poświadczył wykonanie przekładu ustnego. Może to więc być:
- tłumaczenie podczas szkoleń w celu uzyskania uprawnień do obsługi np. wózka widłowego, suwnicy, itp.;
- tłumaczenie podczas egzaminu na prawo jazdy;
- tłumaczenie podczas procesów sądowych, przesłuchań na komisariacie policyjnym, lub podczas uzyskiwania karty pobytu w Wydziale ds. Cudzoziemców, itp.;
- tłumaczenie podczas ceremonii ślubnej w Urzędzie Stanu Cywilnego, lub w innym wybranym przez klienta miejscu;
- tłumaczenie w kancelarii notarialnej podczas zakupu nieruchomości, rejestracji spółki, podpisania pełnomocnictwa, zgody na wyjazd, itp.;
Tłumaczenia ustne nieuwierzytelnione w języku ukraińskim mogą być z kolei wykonywane zarówno przez tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego, jak i przez tłumacza zwykłego podczas wydarzeń takich jak:
- spotkania biznesowe, negocjacje handlowe oraz szkolenia prowadzone przez zagranicznych ekspertów;
- wizyt gości zagranicznych, delegacji (wówczas wykonywane jest tłumaczenie towarzyszące);
- podczas prezentacji, targów, konferencji, seminariów, wykładów, itp.
Tłumaczenia ustne w języku ukraińskim mogą przybierać zarówno formę stacjonarną – wtedy wykonywane są na miejscu, gdy tłumacz przysięgły języka ukraińskiego jest razem z klientem np. w kancelarii notarialnej – lub też mogą przybierać formę zdalną i mogą być wykonywane poprzez połączenie się z tłumaczem komputerowo (taka forma jest dopuszczalna np. podczas rozpraw sądowych) lub telefonicznie. Forma ta zależna jest oczywiście od wymogów, jakie stawia instytucja żądająca wykonania tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego.
FAQ: Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego
Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego może przetłumaczyć dokumenty urzędowe, takie jak akty urodzenia, ślubu, świadectwa szkolne, dyplomy, umowy, wyroki sądowe, dokumenty rejestracyjne pojazdów i inne wymagające poświadczenia zgodności z oryginałem.
Czas realizacji zależy od objętości i rodzaju dokumentu. Zazwyczaj tłumaczenie krótkich dokumentów, takich jak akt urodzenia, trwa 1–2 dni robocze. W przypadku większych zleceń termin jest ustalany indywidualnie.
Tak, możesz przesłać dokumenty w formie skanów lub zdjęć drogą elektroniczną. Pamiętaj jednak, że tłumaczenie przysięgłe wymaga dostarczenia oryginałów lub ich notarialnych kopii do weryfikacji.
Cena zależy od liczby stron rozliczeniowych (1125 znaków ze spacjami) oraz stopnia skomplikowania tekstu. Szczegółową wycenę możesz otrzymać po przesłaniu dokumentów do analizy.
Tak, tłumaczenie przysięgłe wykonane przez tłumacza wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości w Polsce jest honorowane w większości krajów. W niektórych przypadkach może być wymagana dodatkowa legalizacja, np. apostille.
KANCELARIA TŁUMACZA MS MOSTOWY
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
(Budynek JUBILAT)
Godziny otwarcia:
Poniedziałek – piątek 9:00 – 16:50
Konto bankowe:
Kancelaria Tłumacza MS Mostowy
al. Krasińskiego 1 pok. 508, 31-111 Kraków
PL 44 1140 2004 0000 3202 7868 0570
SWIFT: BREXPLPWMBK
mBank S.A. FORMERLY BRE BANK S.A. (RETAIL BANKING) LODZ
Skrytka pocztowa 2108, 90-959 Łódź 2