Tłumacz przysięgły na ślubie: W dobie coraz większej globalizacji oraz łatwej i szybkiej łączności z każdym zakątkiem świata, związki małżeńskie łączące ze sobą obywateli różnych narodowości również stają się coraz bardziej powszechne. Z jakimi formalnościami wiąże się zawarcie związku z obywatelem innego kraju, jakie dokumenty tłumaczone przez tłumacza przysięgłego trzeba przedłożyć w USC oraz jaka jest rola tłumacza przysięgłego już w trakcie takiego ślubu? Na te pytania postaramy się odpowiedzieć w poniższym artykule.
Kim jest tłumacz przysięgły i jakie ma uprawnienia?
W artykule
Jak już wspominaliśmy w poprzednich artykułach, tłumacz przysięgły jest to tłumacz, który zdał z pozytywnym wynikiem wysoce specjalistyczny, państwowy egzamin organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości i został zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości, podczas uroczystego ślubowania w Warszawie.
W związku z pełnieniem urzędowej funkcji, tłumacz przysięgły posiada szereg uprawnień. Pierwszym uprawnieniem wspomnianym w ustawie jest sporządzanie tłumaczeń pisemnych poświadczonych. Tłumaczenia te mogą być wykonywane z języka obcego na język polski, lub z języka polskiego na język obcy.
Kolejnym uprawnieniem, jakie posiada tłumacz przysięgły, jest poświadczanie i weryfikacja tłumaczenia, które zostało wykonane przez osobę inną, niż tłumacz przysięgły danego języka. Oznacza to, że tłumacz może poświadczyć zgodność takiego przekładu i przybić na nim swoją pieczęć urzędową. Jednakże tłumacz przysięgły ma również prawo odmówić poświadczenia takiego tłumaczenia, zwłaszcza jeśli sprawdzi, że przekład ten zawiera mnóstwo błędów.
Kolejnym uprawnieniem tłumacza przysięgłego jest możliwość wydawania odpisów, wykonanych przez niego tłumaczeń. Taki odpis jest po prostu drugim egzemplarzem danego tłumaczenia, który również pełni funkcję oryginału. Klient może poprosić o wydanie takiego odpisu, gdy składa dokumenty w Urzędzie Stanu Cywilnego i wie, że jeden egzemplarz tłumaczenia, który złożył, nie zostanie mu już zwrócony.
Ostatnim i najbardziej interesującym, na potrzeby tego artykułu, uprawnieniem tłumacza przysięgłego jest wykonywanie ustnych tłumaczeń uwierzytelnionych. Właśnie tym typem tłumaczenia jest tłumaczenie wykonywane podczas uroczystości zawarcia związku małżeńskiego. Przejdźmy więc teraz do wyjaśnienia jak dokładnie wygląda ceremonia zaślubin, zwłaszcza w przypadku ślubu międzynarodowego z osobą innego obywatelstwa niż polskie.
Ślub cywilny, kościelny czy konkordatowy – jakie są różnice?
Na wstępie, wyjaśnijmy może jakie są różnice i z czym wiążą się poszczególne formy ślubu, tj. ślub cywilny, kościelny i konkordatowy.
Ślub kościelny jest to uroczystość odbywająca się w wybranym przez parę młodą kościele, która prowadzona jest przez duchownego z tej konkretnej parafii. Małżeństwo zawarte podczas ślubu kościelnego wiąże młodą parę węzłem małżeńskim, ale tylko w oczach kościoła. Z uwagi na to, że ceremonia ta nie ma żadnych konsekwencji prawnych, aby zostać małżeństwem również w świetle prawa, konieczne jest przystąpienie do ślubu cywilnego odbywającego się w Urzędzie Stanu Cywilnego.
Z kolei ślub cywilny, jest to uroczystość odbywająca się w Urzędzie Stanu Cywilnego, która prowadzona jest przez kierownika Urzędu Stanu Cywilnego, lub jego zastępcę. Podczas tej konkretnej ceremonii, młoda para wstępuje w związek małżeński w świetle polskiego prawa, natomiast nie staje się małżeństwem w oczach kościoła. Mamy więc tutaj sytuację odwrotną do opisanej powyżej, jednak w tym przypadku wzięcie ślubu kościelnego nie jest żadnym obowiązkiem, a wyłącznie dobrowolną decyzją młodej pary.
Warto również dodać, że ślub cywilny może odbyć się poza budynkiem USC (co jest dodatkowo płatne), w innym wybranym przez parę młodą miejscu. Jednakże, miejsce to musi gwarantować zachowanie uroczystej formy ceremonii. Zatem, aby ślub mógł odbyć się w miejscu innym niż USC, młoda para musi złożyć wniosek do kierownika USC, dotyczący zmiany miejsca ceremonii, oraz uiścić stosowną opłatę w wysokości 1 000,00 zł.
Opcją trzecią, która jest często wybierana przez młode pary, a która łączy w sobie zarówno ślub cywilny, jak i kościelny, jest ślub konkordatowy. Zgodnie z ustawą o konkordacie z 1998 r., młoda para może wziąć ślub konkordatowy, który wywołuje skutki zarówno prawne, jak i kanoniczne. Oznacza to więc, że związek małżeński uznawany jest zarówno przez kościół jak i przez Urząd Stanu Cywilnego. Co ciekawe, ślub konkordatowy może być zawarty przez katolika zarówno z osobą nieochrzczoną, jak i z osobą zupełnie innego wyznania.
Ślub międzynarodowy, czyli ślub z cudzoziemcem – jak to wygląda i jakie dokumenty są potrzebne?
Skoro już wiemy, czym dokładnie różnią się poszczególne rodzaje ceremonii ślubnej, pora odpowiedzieć na pytanie, jak dokładnie będzie wyglądał taki ślub międzynarodowy i jakie dokumenty są potrzebne, by dopełnić wszelkich formalności.
Ślub międzynarodowy, to najczęściej ślub cywilny, który może odbyć się w budynku Urzędu Stanu Cywilnego, lub też w innym wybranym przez młodą parę miejscu – jednak jest to opcja dodatkowo płatna i kierownik urzędu musi wyrazić zgodę na zmianę miejsca ceremonii. Bez względu na to, gdzie odbywać się będzie ceremonia ślubna, konieczne jest, aby nowożeńcy udali się do wybranego USC – właściwego dla miejsca, gdzie odbywać się będzie ślub – i złożyli następujące dokumenty:
- dokumenty tożsamości (mogą to być dowody tożsamości lub paszporty), które należy okazać podczas wizyty w USC. Jeżeli dokumenty te są w języku obcym, należy wykonać tłumaczenie poświadczone na j. polski, które wykonuje tłumacz przysięgły, bądź też polski konsul,
- potwierdzenie uiszczenia opłaty skarbowej (84,00 zł za sporządzenie aktu małżeństwa, 1000,00 zł za ślub poza urzędem). Opłata ta może zostać uiszczona przelewem na wskazane przez USC dane, lub też płatność można uiścić w kasie urzędu.
W przypadku cudzoziemca konieczne będzie przedłożenie w USC:
- tłumaczenia poświadczonego aktu urodzenia, które zostało wykonane przez tłumacza przysięgłego. Dzięki temu, kierownik USC może ustalić dane osobowe, które musi wpisać w akcie małżeństwa,
- kolejnym dokumentem, o który może zostać poproszony cudzoziemiec, będzie zaświadczenie o braku przeciwskazań do zawarcia małżeństwa – według prawa kraju, z którego dana osoba pochodzi. W przypadku tego dokumentu, obcokrajowiec również musi zaopatrzyć się w tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego i wraz z oryginałem w języku obcym, złożyć te dokumenty w USC.
Jeżeli z jakichś przyczyn, w kraju ojczystym cudzoziemca takie zaświadczenia nie są wydawane, lub uzyskanie takiego zaświadczenia jest wyjątkowo trudne (w kraju np. trwa wojna), cudzoziemiec może zwrócić się do sądu o zwolnienie z obowiązku dostarczenia takiego zaświadczenia. Wówczas, to sąd decyduje czy cudzoziemiec może zawrzeć związek małżeński i właśnie to orzeczenie sądu należy dostarczyć do USC. By uzyskać wskazane orzeczenie, cudzoziemiec musi zwrócić się w tej sprawie do sądu rejonowego, właściwego ze względu na swoje miejsce zamieszkania.
W przypadku gdy cudzoziemiec przebywał wcześniej w związku małżeńskim, ale małżeństwo to zostało rozwiązane, konieczne będzie również dostarczenie do USC odpisu aktu poprzedniego małżeństwa wraz z jego tłumaczeniem przysięgłym oraz dokument, który potwierdza, że małżeństwo zostało rozwiązane lub ustało (np. wyrok rozwodowy), wraz z tłumaczeniem poświadczonym tego dokumentu na j. polski.
Gdyby pojawiły się ze strony młodej pary jakiekolwiek wątpliwości, dotyczące tego, jakie dokładnie dokumenty należy w urzędzie złożyć, najlepszym wyjściem będzie bezpośredni kontakt z kierownikiem USC, który po zapoznaniu się z sytuacją młodej pary, będzie mógł poinformować ich jakie dokumenty i w jakiej formie będą wymagane.
Tłumacz przysięgły na ślubie: asysta tłumacza przysięgłego przed ceremonią
Kiedy młoda para skompletuje już wszelkie potrzebne dokumenty, wraz z ich tłumaczeniami poświadczonymi na j. polski, wykonanymi przez tłumacza przysięgłego, może wybrać się z wizytą do USC w celu ustalenia terminu ślubu. Co ważne, termin wizyty w USC musi przypadać na co najmniej miesiąc przed terminem ceremonii ślubnej.
Podczas wizyty w USC składane jest również tak zwane „zapewnienie” dotyczące tego, iż młoda para nie wie o istnieniu żadnych okoliczności, które wyłączałyby zawarcie przez nich związku małżeńskiego. Zapewnienie to jest przygotowywane przez kierownika Urzędu Stanu Cywilnego w trakcie trwania wizyty, a następnie jest podpisywane przez młodą parę. Młoda para składa wtedy również oświadczenie dotyczące nazwiska używanego po zawarciu związku małżeńskiego, jak i oświadczenie dotyczące nazwiska noszonego przez ewentualne potomstwo młodej pary.
W przypadku gdy jedna z osób nie posługuje się językiem polskim, konieczne jest aby tłumacz przysięgły towarzyszył młodej parze podczas wizyty w USC. Wówczas, tłumacz przysięgły asystuje osobie nieposługującej się językiem polskim podczas składania stosownych dokumentów oraz wyjaśnień, oraz podczas podawania wszelkich danych koniecznych do przygotowania zapewnienia. Następnie, tłumacz przysięgły wykonuje tłumaczenia a vista treści zapewnienia i oświadczeń, tak aby obcokrajowiec był w pełni świadomy tego, jaki dokument podpisuje, oraz jakie oświadczenia składa przed kierownikiem USC. Po wykonanym tłumaczeniu ustnym, tłumacz przysięgły również składa swój podpis pod zapewnieniem z datą i adnotacją: „przetłumaczono na język ………”.
Gdy już zapewnienie zostało złożone, wyznaczany jest termin ceremonii ślubnej. Co warto podkreślić, zapewnienie złożone w urzędzie przez młodą parę, jest ważne przez okres 6 miesięcy od dnia jego złożenia. Oznacza to więc, że ceremonia ślubna musi odbyć się właśnie przed upływem tego okresu.
Zobacz także:
Tłumaczenia poświadczone – dlaczego tak drogo?!
Tłumaczenie uwierzytelnione – kiedy jest potrzebne?
Rola tłumacza przysięgłego jako biegłego w sądzie
Tłumaczenia techniczne – przysięgłe
Kim jest tłumacz przysięgły i jakie są jego uprawnienia?
Tłumaczenia przysięgłe medyczne – doświadczenie w medycynie
Tłumacz przysięgły na ślubie – pomoc tłumacza przysięgłego w trakcie ceremonii
Kiedy już nadejdzie termin ceremonii ślubnej, para młoda, w towarzystwie tłumacza przysięgłego wybranego języka, staje przed kierownikiem urzędu USC, aby zawrzeć związek małżeński. Co warto nadmienić, tłumacz przysięgły nie musi być tłumaczem języka ojczystego cudzoziemca, może to być tłumacz przysięgły języka angielskiego – oczywiście pod warunkiem, że na takiego tłumacza przysięgłego zdecyduje się cudzoziemiec, oraz tylko jeśli cudzoziemiec posługuje się językiem angielskim w stopniu płynnym (tj. pozwalającym na zrozumienie wszystkich konsekwencji prawnych).
Po spełnieniu wszystkich tych warunków przez parę młodą, kiedy nadchodzi czas ceremonii, tłumacz przysięgły zwyczajowo zajmuje miejsce obok kierownika USC, dzięki temu jest zwrócony twarzą zarówno do Państwa młodych, jak i gości weselnych. Tłumacz przysięgły rozpoczyna przekład od tłumaczenia treści przemowy, wygłaszanej przez urzędnika stanu cywilnego, następnie tłumaczy odpowiedzi udzielane przez cudzoziemca oraz przysięgi małżeńskie.
Pewnych trudności w zakresie przekładu może tłumaczowi przysporzyć przemówienie urzędnika USC, ponieważ zdarza się, że poza standardową formułą, określającą jakie prawa i obowiązki czekają na wstępującą w związek małżeński młodą parę, urzędnik postanawia dodać do przemówienia np. cytat lub wiersz, odpowiedni do tej okazji. Może się również zdarzyć, że urzędnik zastosuje pewne porównania i metafory, które również mogą stanowić wyzwanie dla tłumacza.
Jednak i na taką sytuację tłumacz przysięgły może być przygotowany. Wystarczy, że dopyta on młoda parę, lub na ich prośbę porozmawia z urzędnikiem, który ma być obecny podczas ceremonii i dopyta, czy poza standardowymi formułami, urzędnik przewiduje również dodać coś od siebie. Kiedy tłumacz uzyska już takie informacje, może poprosić urzędnika o przesłanie mu dokładnego przemówienia, które ten planuje wygłosić. Wtedy, tłumacz przysięgły ma możliwość przygotować sobie odpowiednio wcześniej przekład poszczególnych elementów, które urzędnik planuje w przemówieniu zawrzeć, tak by podczas ceremonii brzmiało to naturalnie i pozwoliło zachować uroczysty nastrój.
Treść przysięgi małżeńskiej jest z góry określona i brzmi następująco: „Świadomy praw i obowiązków wynikających z założenia rodziny, uroczyście oświadczam, że zawieram związek małżeński z Tobą (tutaj dodajemy imię wybranka/wybranki), i przyrzekam, że uczynię wszystko, aby nasze małżeństwo było trwałe, zgodne i szczęśliwe.”. Zatem, tłumacz przysięgły, który ma doświadczenie w przekładzie ślubów cywilnych, lub który uczestniczył już w kilku takich uroczystościach, zna treść tej przysięgi niemal na pamięć, nie przysparza mu to więc żadnych trudności w tłumaczeniu.
Co ciekawe, ceremonia polskiego ślubu cywilnego w swojej oficjalnej formule, nie przewiduje miejsca na moment pocałunku dla młodej pary. Jednak, informacja ta („teraz może Pan pocałować Pannę Młodą”) może zostać dodana przez kierownika USC lub tłumacza przysięgłego, po tym jak wybrzmią już przysięgi małżeńskie, a para młoda wymieni się obrączkami.
Cały przebieg ślubu międzynarodowego zależy tak naprawdę od tego, na jakiego urzędnika USC oraz tłumacza przysięgłego trafi młoda para. Często zdarza się tak, że urzędnik USC ogranicza się tylko do wygłoszenia wymaganych przez niego urzędowo kwestii, wtedy rolą tłumacza przysięgłego jest również, poprzez odpowiednie tłumaczenie, zadbać o nastrój i nadanie odpowiedniej atmosfery temu wydarzeniu.
Rola tłumacza przysięgłego w trakcie ślubu międzynarodowego
Jak więc widzimy, rola tłumacza przysięgłego w trakcie ślubu międzynarodowego jest wielowymiarowa i nie ogranicza się tylko do rzetelnego przekładu tekstu, już w trakcie ceremonii ślubnej.
Pierwszą istotną rolą tłumacza przysięgłego, jest asysta cudzoziemcowi jeszcze zanim dojdzie do wizyty w Urzędzie Stanu Cywilnego. Tłumacz przysięgły, w pierwszej kolejności, przygotowuje przekład pisemny dokumentów, które USC wymaga od cudzoziemca. Zwyczajowo są to:
- tłumaczenie poświadczone dokumentu potwierdzającego tożsamość (może to być np. dowód tożsamości, paszport lub karta pobytu),
- tłumaczenie poświadczone odpisu aktu urodzenia,
- tłumaczenie poświadczone zaświadczenia o braku przeciwskazań do zawarcia związku małżeńskiego.
Następnie, tłumacz przysięgły towarzyszy cudzoziemcowi podczas wizyty w USC i wykonuje przekład ustny całej treści zapewnienia i oświadczeń, jakie składa młoda para. Pomoc tłumacza przysięgłego jest w tym przypadku niezbędna, ponieważ dzięki jego asyście, cudzoziemiec jest w pełni świadomy treści dokumentu, jaki podpisuje, oraz wszelkich konsekwencji prawnych, jakie się z tym wiążą.
W końcu, podczas ceremonii ślubnej, tłumacz przysięgły nie tylko tłumaczy treść całej ceremonii, tak aby zarówno cudzoziemiec (lub cudzoziemka), wstępujący w związek małżeński, rozumieli cały przebieg wydarzenia, ale również swoim odpowiednim zachowaniem i sposobem przekładu, tłumacz przysięgły tworzy atmosferę całego wydarzenia, które para młoda zapamięta do końca swojego życia.
Dlatego właśnie tak ważne jest, aby młoda para, decydując się na tłumacza przysięgłego, wzięła pod uwagę jego doświadczenie w tłumaczeniu takich ceremonii, ale również porozmawiała z tłumaczem przysięgłym o swoich oczekiwaniach, względem tego dnia i upewniła się, że tłumacz przysięgły dołoży wszelkich starań ze swojej strony, by uczynić tę uroczystość niezapomnianą.
Warto również dodać, że usługa tłumaczenia w trakcie takich wydarzeń może być kosztowna, co zależy od wielu czynników. Na koszt tłumaczenia w trakcie ślubu międzynarodowego wpływa np. termin. Zupełnie inna cena może zostać podana, kiedy uroczystość odbywa się w trakcie zwyczajowego czasu pracy tłumacza (dni robocze), a zupełnie inna cena jest podana, gdy uroczystość odbywać się będzie w weekend lub w dni świąteczne, czyli dni ustawowo wolne od pracy. Koszt tłumaczenia może również być wyższy w przypadku, gdy miejsce odbywania się ceremonii leży poza miejscem zamieszkania tłumacza i w grę wchodzi również dojazd na miejsce ceremonii.
Jednakże, biorąc pod uwagę podniosłość tego wydarzenia, oraz to jak ważne i stresujące może ono być w życiu młodej pary, warto zainwestować więcej w usługę tłumaczeniową. W ten sposób mamy pewność oraz wewnętrzny spokój, że tłumaczenie wykonane w trakcie ślubu będzie najwyższej jakości, a tłumacz przysięgły zadba o to by atmosfera i nastrój były niezapomniane.
Kancelaria Tłumacza MS Mostowy zawsze w przypadku tego typu zleceń, dokłada wszelkich starań, aby para młoda zarówno w trakcie ślubu międzynarodowego, jak i w trakcie przygotowań do złożenia dokumentów w USC, czuła się zaopiekowana i mogła skupić się wyłącznie na przeżywaniu tego wspaniałego wydarzenia.
FAQ: Tłumacz przysięgły na ślubie
Tak, jeśli jeden z małżonków nie posługuje się językiem polskim, obecność tłumacza przysięgłego na ślubie jest wymagana. Tłumacz przysięgły umożliwia zrozumienie treści przysięgi małżeńskiej oraz wszystkich formalności, co jest kluczowe dla ważności ceremonii.
Tłumacz przysięgły na ślubie zajmuje się tłumaczeniem ustnym całej ceremonii, w tym przemowy urzędnika USC oraz przysięgi małżeńskiej. Jego zadaniem jest także zapewnienie, że każda strona rozumie swoje prawa i obowiązki wynikające z zawarcia małżeństwa.
Tłumacz przysięgły może tłumaczyć na język, w którym posiada uprawnienia. Kluczowe jest, aby cudzoziemiec w pełni rozumiał tłumaczenie, dlatego warto upewnić się, że tłumacz biegle posługuje się językiem wybranym przez nowożeńców.
Tłumacz przysięgły na ślubie nie musi przygotowywać dodatkowych dokumentów, jednak składa podpis na oświadczeniach i zapewnieniach w Urzędzie Stanu Cywilnego, potwierdzając prawidłowość tłumaczenia.
Wybór tłumacza przysięgłego na ślubie powinien uwzględniać jego doświadczenie w tłumaczeniu ceremonii ślubnych oraz gotowość do dostosowania się do potrzeb młodej pary. Warto wcześniej omówić oczekiwania oraz ustalić szczegóły przebiegu ceremonii.