Tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodowych: Obecnie branża motoryzacyjna przeżywa rozkwit, ponieważ kupujemy coraz to więcej samochodów, które bardzo często pochodzą nie tylko z Polski, ale również z wielu innych zagranicznych krajów. Często, zakupione samochody sprowadzane są z zagranicy, a krajami przodującymi w eksporcie tych samochodów są Niemcy, Francja, Belgia, Holandia ale również Stany Zjednoczone, jak podają wyniki analiz przeprowadzonych przez Instytut Badań Motoryzacyjnych Samar za 2024 rok.
Jednak, sam zakup samochodu i sprowadzenie go z zagranicy, wraz z wszystkimi dokumentami samochodowymi, nie uprawnia nabywcy do użytkowania go na polskich drogach. Aby bezpiecznie i legalnie prowadzić sprowadzony z zagranicy pojazd, musi on zostać zarejestrowany przez nabywcę w wydziale komunikacji danego urzędu miasta, poprzez złożenie tam odpowiednich dokumentów samochodowych wraz z wnioskiem o rejestrację.
W przypadku pojazdów sprowadzonych z zagranicy, poza dokumentami samochodowymi, urząd będzie wymagał również przedłożenia tłumaczeń dokumentów samochodowych takich jak np. umowa kupna lub faktura zakupu pojazdu, dowód rejestracyjny, itp., które zostały przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego.
W tym artykule postaramy się odpowiedzieć na pytanie jakie dokumenty samochodowe będą potrzebne do rejestracji, co to są tłumaczenia przysięgłe i kiedy będą potrzebne oraz tłumaczenia jakich dokumentów samochodowych będą potrzebne by skutecznie zarejestrować zagraniczny pojazd.
Co to są tłumaczenia przysięgłe, kto je wykonuje i kiedy są potrzebne?
W artykule
Tłumaczenie przysięgłe jest tak naprawdę niczym innym, jak synonimem dla wyrażenia „tłumaczenie poświadczone”, które jest nazwą oficjalną dla tego rodzaju przekładu. Takie tłumaczenie uwierzytelnione często może być zastępowane przez potocznie używany zwrot, jakim jest „tłumaczenie przysięgłe”. To ostatnie określenie pada zazwyczaj z ust Klientów, którzy nie są zaznajomieni ze specyfiką branży tłumaczeniowej ale zostali poinformowani, że ich dokument wymaga przełożenia przez tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenie przysięgłe jest to więc specjalny rodzaj urzędowego tłumaczenia, które może zostać przygotowane tylko przez uprawioną do tego osobę – w tym przypadku jest to tłumacz przysięgły. W celu zdobycia uprawnień do przygotowania tłumaczeń przysięgłych, tłumacz musi zdać wysoce specjalistyczny, państwowy egzamin, który składa się z dwóch etapów (pisemnego oraz ustnego) i jest organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
Następnie, już po zdanym egzaminie, tłumacz zostaje zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości, podczas oficjalnego ślubowania, oraz wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez ministerstwo. Dopiero po otrzymaniu wpisu na listę oraz odbiorze urzędowej pieczęci, tłumacz może oficjalnie rozpocząć wykonywanie tłumaczeń przysięgłych. W jakich sytuacjach zatem tłumaczenie przysięgłe może być konieczne?
Przede wszystkim, tłumaczenie uwierzytelnione jest niezbędne we wszystkich tych instytucjach, gdzie wymagane jest formalne potwierdzenie autentyczności i wiarygodności dokumentu. Przykładem takich właśnie instytucji będą: sądy, urzędy stanu cywilnego, urzędy miasta, wydziały komunikacji, ale również uniwersytety, kancelarie notarialne, banki, a niekiedy również szpitale.
Tłumaczenia uwierzytelnione mogą być więc wymagane, gdy chcemy zawrzeć związek małżeński lub zarejestrować zawarcie takiego związku z osobą z zagranicy, zarejestrować narodziny dziecka, które odbyły się poza granicami kraju, by uzyskać dla niego obywatelstwo lub zarejestrować zgon, który nastąpił poza granicami kraju.
Kolejną sytuacją, gdy tłumaczenie uwierzytelnione jest niezbędne będzie rejestracja na studia na zagranicznych uniwersytetach, lub też rejestracja na studia w Polsce przez osoby o innej narodowości. Kancelaria notarialna również jest miejscem, w którym klient może zostać poproszony o przedłożenie tłumaczenia przysięgłego w formie pisemnej, np. przed rejestracją spółki.
Kolejnym miejscem, w którym klient może się spotkać z wymogiem przedłożenia tłumaczenia uwierzytelnionego jest bank. Sytuacja ta zdarza się najczęściej podczas ubiegania się klienta o kredyt w celu zakupu nieruchomości.
Następnym miejscem, gdzie zazwyczaj potrzebne jest przedstawienie tłumaczenia przysięgłego mogą być szpitale lub gabinety lekarskie, gdy leczenie ma być kontynuowane w Polsce, lub gdy leczenie zaczęło się w Polsce ale będzie kontynuowane za granicą.
Przypadkiem, który będzie interesował nas najbardziej, gdy tłumaczenie uwierzytelnione jest potrzebne, będzie rejestracja samochodu, który sprowadzony został z zagranicy. Wówczas do tłumaczenia przedkłada się dokumenty samochodowe, takie jak dowód rejestracyjny, umowa kupna lub faktura zakupu lub też tytuł własności pojazdu.
W przypadku rejestracji samochodów, najczęściej otrzymujemy zapytania o tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów z j. angielskiego, j. niemieckiego, j. niderlandzkiego oraz j. holenderskiego.

Pojazd kupiony za granicą – jakie dokumenty samochodowe będą potrzebne do rejestracji?
Na samym początku warto wspomnieć o procesie rejestracji samochodu oraz wyjaśnić jakie dokumenty samochodowe i tłumaczenie dokumentów samochodowych będzie potrzebne, by zarejestrować pojazd.
Czas na złożenie wniosku o rejestrację pojazdu, jaki jest przewidziany w ustawie dotyczącej rejestracji pojazdów, różni się względem osób fizycznych oraz działalności gospodarczych. Dla osób fizycznych, ustawa przewiduje czas 30 dni na złożenie wniosku o rejestrację pojazdu wraz z odpowiednimi załącznikami, które stanowią poszczególne dokumenty samochodowe oraz tłumaczenia dokumentów samochodowych. Czas ten liczony jest od dnia sprowadzenia pojazdu do Polski.
W przypadku osoby prowadzącej działalność gospodarczą, której celem jest sprowadzanie zagranicznych pojazdów, ustawa przewiduje czas 90 dni na złożenie wniosku. W tym przypadku również, przedsiębiorca musi złożyć wniosek ze stosownymi dokumentami samochodowymi oraz tłumaczeniem dokumentów samochodowych, w terminie liczonym od dnia sprowadzenia pojazdu do Polski.
Co również warto dodać, czas jaki urząd przewiduje na rozpatrzenie złożonego wniosku wraz ze stosownymi dokumentami samochodowymi, czy to przez osobę fizyczną, czy też przez spółkę, wynosi 30 dni. Jeśli jednak nabywca potrzebuje od razu użytkować zakupiony pojazd, tymczasowe pozwolenie i tablice rejestracyjne mogą zostać mu wydane od ręki.
Bardzo istotne jest, aby nabywca pojazdu, który to pojazd sprowadzony będzie z zagranicy, sprawdził stan techniczny samochodu oraz jego dokładną historię, wszelkie stłuczki oraz awarie, zanim dojdzie do finalizacji transakcji zakupu. Jeżeli kupujący nie posiada odpowiedniej wiedzy by sam sprawdzić pojazd, warto wynająć do tego osobę, która profesjonalnie zajmuje się sprawdzaniem stanu technicznego pojazdów.
Usługa ta oczywiście może być kosztowna, jednak wtedy będziemy mieć pewność, że zakupiliśmy pojazd bezawaryjny. Co więcej, zaświadczenie o wykonanym przeglądzie będzie nam później potrzebne jako jeden z dokumentów samochodowych, które należy złożyć w urzędzie przy rejestracji pojazdu.
Z kolei, sprawdzenie historii pojazdu jest już znacznie łatwiejszym procesem. Aby to zrobić wystarczy, że nabywca pojazdu wpisze numer VIN pojazdu, numer rejestracyjny oraz datę pierwszej jego rejestracji w wyszukiwarce dostępnej na stronie Centralnej Ewidencji Pojazdów i Kierowców. Wówczas, strona wyświetli nam wszelkie dostępne informacje dotyczące interesującego nas pojazdu, który zamierzamy nabyć.
Kolejnym ważnym elementem, o jaki należy zadbać, zanim dojdzie do finalizacji transakcji zakupu pojazdu – czyli przed płatnością – jest sporządzenie umowy nabycia pojazdu. W przypadku osoby fizycznej umowa kupna pojazdu będzie jednym z dokumentów samochodowych, które nabywca musi złożyć w urzędzie razem z wnioskiem o rejestrację.
Jeżeli rejestracji samochodu będzie dokonywał przedsiębiorca, który prowadzi działalność związaną z importem zagranicznych pojazdów, zamiast umowy kupna pojazdu będzie on musiał w urzędzie przedłożyć fakturę potwierdzającą zakup pojazdu wraz ze stosownym tłumaczeniem tego dokumentu samochodowego.
Kolejnym dokumentem samochodowym jaki musi zostać przedstawiony wraz z wnioskiem o rejestrację pojazdu będzie jego dowód rejestracyjny. Według obowiązujących przepisów dowody rejestracyjne pojazdów sprowadzonych z państw członkowskich Unii Europejskiej nie muszą być tłumaczone. Jednakże, obowiązujące przepisy stanowią również, że urząd ma prawo zgłosić zastrzeżenia, co do dowodu rejestracyjnego w języku obcym.
Składając wniosek o rejestrację pojazdu, wnioskodawca jest również zobligowany złożyć w uprzędzie zaświadczenie, które potwierdza, że rzeczony pojazd został wyrejestrowany z zagranicznych systemów, zależnych od kraju, z którego został sprowadzony. Niektóre kraje, informację o wyrejestrowaniu pojazdu umieszczają w dowodach rejestracyjnych.
Kolejnym elementem niezbędnym do złożenia w urzędzie są poprzednie tablice rejestracyjne, jeśli sprowadzony pojazd takowe posiadał. Natomiast, jeśli pojazd sprowadzono bez tablic, konieczne jest uzyskanie i złożenie w urzędzie takiego właśnie zaświadczenia.
W przypadku gdy nabywca pojazdu sprowadza samochód z państwa, które nie należy do Unii Europejskiej, zobowiązany jest okazać i złożyć w urzędzie dokument samochodowy w postaci dowodu odprawy celnej. Innym koniecznym dokumentem samochodowym jest również potwierdzenie opłaty podatku akcyzowego, lub też zaświadczenie o zwolnieniu z takiej opłaty.
Na sam koniec, wnioskodawca zobowiązany jest też dołączyć do dokumentów samochodowych zaświadczenie o pozytywnym wyniku badania technicznego sprowadzonego z zagranicy pojazdu. Wynik badania technicznego musi być ważny na dzień składania wniosku. W przypadku badań technicznych również zdarza się, że taka informacja widnieje w dowodzie rejestracyjnym.
Tłumaczenie dokumentów samochodowych – tłumaczenie przysięgłe jakich dokumentów będzie potrzebne?
Wiemy już jakich dokumentów samochodowych wymaga urząd by móc złożyć wniosek o rejestrację pojazdu zakupionego za granicą. Przyjrzymy się teraz temu jakie tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych będą w tym procesie potrzebne.
W przypadku gdy dokument samochodowy, w postaci umowy kupna pojazdu (dla osób fizycznych, lub faktury nabycia (dla przedsiębiorców), został sporządzony w języku obcym, konieczne będzie by nabywca zadbał o wykonanie tłumaczenia przysięgłego tego dokumentu samochodowego, a następnie gotowe tłumaczenie wraz z oryginałem dokumentu samochodowego złożył w urzędzie.
Takie tłumaczenie dokumentu samochodowego jest poświadczane przez tłumacza swoim imieniem i nazwiskiem. Na tłumaczeniu, tłumacz przysięgły składa swój podpis oraz urzędową pieczęć, dzięki czemu tłumaczenie zyskuje moc urzędową, równoważną oryginalnym dokumentom samochodowym.
Jak już było wspomniane wcześniej, w teorii przepisy prawa pozwalają by dowód rejestracyjny złożony był bez tłumaczenia, jednak dużo zależy od urzędnika, który będzie przyjmował dokumenty. Aby nie opóźniać procesu rozpatrzenia wniosku o rejestrację, bezpieczniej jest poprosić tłumacza przysięgłego o wykonanie tłumaczenia przysięgłego dowodu rejestracyjnego i przedłożyć tłumaczenie dokumentu samochodowego, jakim jest dowód rejestracyjny, wraz z wnioskiem o rejestrację.
Tłumaczenie dokumentu samochodowego w postaci dowodu rejestracyjnego jest o tyle istotne, że w dokumencie tym mogą znaleźć się informacje o ostatnim przeglądzie technicznym oraz o wyrejestrowaniu pojazdu za granicą, co również musi zostać udowodnione w urzędzie.

Wykonując więc tłumaczenie przysięgłe dowodu rejestracyjnego, tłumacz dokona przekładu wszystkich wpisów, a wnioskodawca będzie dzięki temu wiedział czy konieczne będzie złożenie dodatkowo tłumaczenia innych dokumentów samochodowych – takich jak tłumaczenie zaświadczenia o wyrejestrowaniu pojazdu oraz tłumaczenia zaświadczenia o ważnym przeglądzie technicznym danego pojazdu – czy też informacje te zwarte są już w dowodzie rejestracyjnym pojazdu.
Kolejne tłumaczenie dokumentu samochodowego, które należy dołączyć do wniosku o rejestrację jest zaświadczenie o odprawie celnej. Tłumaczenie tego zaświadczenia jest składane w momencie kiedy samochód sprowadzany był z państwa nie należącego do Unii Europejskiej. W tym przypadku również tłumacz przysięgły wykonuje tłumaczenie dokumentów samochodowych i poświadcza przekład dokumentów celnych swoim podpisem oraz pieczęcią. Z doświadczenia naszej Kancelarii wynika, że najczęściej dokumenty celne tłumaczone są z języków, takich jak niemiecki, niderlandzki, lub litewski.
Zobacz także:
Tłumaczenia poświadczone – dlaczego tak drogo?!
Tłumaczenie uwierzytelnione – kiedy jest potrzebne?
Rola tłumacza przysięgłego jako biegłego w sądzie
Tłumaczenia techniczne – przysięgłe
Kim jest tłumacz przysięgły i jakie są jego uprawnienia?
Tłumaczenia przysięgłe medyczne – doświadczenie w medycynie
Tłumacz przysięgły na ślubie – Ślub międzynarodowy
Tłumaczenie przysięgłe a notariusz
Baza tłumaczy przysięgłych
Tłumaczenie przysięgłe dokumentów KRS
Zaświadczenie o niekaralności tłumaczenie
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe
Biuro tłumaczeń i kancelaria tłumacza przysięgłego
Tłumaczenia dokumentów do rejestracji pojazdów
Co to są tłumaczenia prawnicze?
AI a tłumacz przysięgły
Jak zamówić tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodowych?
Jeżeli klient, niezależnie czy jest to osoba fizyczna, czy też spółka, chce zarejestrować zakupiony z zagranicy pojazd w Polsce, wystarczy, że skontaktuje się mailowo, telefonicznie, bądź osobiście z naszą Kancelarią Tłumacza MS Mostowy a poprosimy wówczas o przekazanie, bądź przesłanie nam skanów dokumentów, które mają podlegać tłumaczeniu.
Zależnie od języka, w jakim dokumenty samochodowe są sporządzone, dokumenty samochodowe zostaną skonsultowane z tłumaczem przysięgłym odpowiedniego języka obcego, po czym klient otrzyma mailową informację o możliwych kosztach i terminie realizacji. Po zatwierdzeniu kosztów przez klienta, Kancelaria Tłumacza MS Mostowy przystąpi do realizacji zlecenia.
Tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodowych różni się zależnie od kraju, z jakiego te dokumenty pochodzą. Dla przykładu, dokumenty takie jak tytuł własności samochodu ze Stanów Zjednoczonych, lub też brytyjskie dokumenty samochodowe posiadają zarówno wypełnione, jak i niewypełnione rubryki oraz pouczenia, o tym jak dokument należy wypełniać. Informacje te, mimo że zawarte w dokumentach samochodowych, mogą nie być potrzebne urzędnikowi do rejestracji samochodu.
Dlatego, tak ważne jest by przed przystąpieniem do realizacji tłumaczenia dokumentów samochodowych, wnioskodawca dopytał w urzędzie czy tłumaczeniu ma podlegać cały dokument, czy też tylko wypełnione rubryki. Będzie miało to ogromne znaczenie przy podliczaniu końcowej ilości znaków w języku docelowym a więc i ostatecznego kosztu tłumaczenia. Koszt tłumaczenia dokumentów samochodowych przy tłumaczeniu tylko wypełnionych pól może być znacznie niższy, niż przy tłumaczeniu całości dokumentów samochodowych.
Jednakże, tę informację tłumacz przysięgły musi otrzymać od klienta, sam tłumacz ma bowiem obowiązek przetłumaczyć cały dokument i nie może wybierać sobie czego nie przetłumaczy. Dlatego właśnie, tak istotne jest by klient skonsultował tę kwestię w urzędzie, gdzie będzie składał dokumenty, a następnie poinformował tłumacza, w jakim zakresie chce dokumenty samochodowe tłumaczyć. Posiadanie tych informacji pozwoli tłumaczowi przysięgłemu sprawnie dokonać przekładu, a klientowi szybko i skutecznie złożyć dokumenty do rejestracji pojazdu.
FAQ: Tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodowych
Najczęściej są to umowa kupna lub faktura zakupu pojazdu, dowód rejestracyjny (gdy urząd ma zastrzeżenia do wersji obcojęzycznej), a także tytuł własności i inne załączniki potrzebne do rejestracji
Nie. Przepisy zwalniają dowody z państw UE z obowiązku tłumaczenia, ale urząd może zażądać przekładu, jeśli pojawią się wątpliwości co do ich treści
Osoba fizyczna ma 30 dni od sprowadzenia pojazdu do Polski, a przedsiębiorca zajmujący się importem – 90 dni, aby dostarczyć komplet dokumentów wraz z tłumaczeniami.
Kancelaria najczęściej tłumaczy dokumenty z języka angielskiego, niemieckiego, niderlandzkiego/holenderskiego oraz pokrewnych języków europejskich.
Wystarczy przesłać skan dokumentów, zaakceptować wycenę, a po uwierzytelnieniu tłumaczenia otrzymasz je e-mailem (skan PDF) lub pocztą/kurierem jako wydruk z podpisem i pieczęcią; całość realizowana jest w krótkim, indywidualnie ustalanym terminie.