Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe – jak się oblicza i co wpływa na cenę za stronę tłumaczenia?
W artykule
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe: Niejednokrotnie, gdy Kancelaria Tłumacza MS Mostowy odsyła do klientów wyceny tłumaczeń, zdarza się, że spotykają się one z bardzo emocjonalną reakcją. Bardzo często jest to zdziwienie spowodowane faktem, że ilość stron fizycznych dokumentu, który klient przesłał do wyceny, nie odpowiada ilości stron podanej w naszej wycenie.
Reakcje takie, pojawiają się zwłaszcza gdy mowa o dokumencie zapisanym bardzo drobnym drukiem i mieszczącym się fizycznie na jednej stronie. Zdarzyło się nam również otrzymać z tego powodu negatywną opinię w serwisie Google, ponieważ klient nie rozumiał dlaczego została podana taka, a nie inna ilość stron.
W poniższym artykule postaramy się wyjaśnić, w jaki sposób oblicza się cenę za stronę tłumaczenia poświadczonego i tłumaczenia zwykłego, oraz jakie czynniki mogą wpłynąć na cenę takiego tłumaczenia.
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe: Co to jest tłumaczenie przysięgłe i kto może je wykonać?
Tłumaczenie uwierzytelnione jest tak naprawdę niczym innym, jak synonimem dla wyrażenia „tłumaczenie poświadczone”, które jest nazwą oficjalną dla tego rodzaju przekładu. Tłumaczenie uwierzytelnione często może być zastępowane również przez potocznie używany zwrot, jakim jest „tłumaczenie przysięgłe”. To ostatnie określenie pada zazwyczaj z ust Klientów, którzy nie są zaznajomieni ze specyfiką branży tłumaczeniowej ale zostali poinformowani, że ich dokument wymaga przełożenia przez tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenie uwierzytelnione jest to więc specjalny rodzaj urzędowego tłumaczenia, które może zostać przygotowane tylko przez uprawioną do tego osobę – w tym przypadku jest to tłumacz przysięgły. W celu zdobycia uprawnień do przygotowania tłumaczeń uwierzytelnionych, tłumacz musi zdać wysoce specjalistyczny, państwowy egzamin, który składa się z dwóch etapów (pisemnego oraz ustnego) i jest organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Następnie, już po zdanym egzaminie, tłumacz zostaje zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości, podczas oficjalnego ślubowania, oraz wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez ministerstwo. Dopiero po otrzymaniu wpisu na listę oraz odbiorze urzędowej pieczęci, tłumacz może oficjalnie rozpocząć wykonywanie tłumaczeń przysięgłych.
Co to jest tłumaczenie zwykłe?
Z kolei, tłumaczenie zwykłe, jest to rodzaj tłumaczenia, które nie jest w żaden sposób poświadczane przez tłumacza wykonującego przekład. Ten rodzaj tłumaczenia wykonywany jest wtedy, gdy tłumaczenie nie musi mieć mocy urzędowej, takiej jak dokument źródłowy w języku obcym. A zatem, można by założyć, że tłumaczenie zwykłe może wykonać każda osoba, znająca zarówno język źródłowy, jak i docelowy w danej parze językowej.
Oczywiście, warto jednak w takim wypadku poprosić o pomoc tłumacza, który ukończył konkretną filologię, najlepiej ze specjalizacją przekładoznawczą, ponieważ tylko wtedy możemy mieć pewność, że wykonane tłumaczenie nie będzie zawierało żadnych błędów językowych, które mogą zdarzyć się w przypadku, gdy przekład wykonuje osoba niewyspecjalizowana w tym kierunku.

Tłumaczenie zwykłe jest zwyczajowo przygotowywane w formie edytowalnego pliku Word i w takim też formacie jest odsyłane do klienta, poprzez pocztę elektroniczną. Najczęściej wykonuje się tego typu tłumaczenia w przypadku stron internetowych, aplikacji mobilnych, instrukcji obsługi, scenariuszy filmowych, list dialogowych, ulotek, broszur, prezentacji, regulaminów, wytycznych, pustych formularzy, itp. plików.
Tłumaczenie zwykłe może się też zdarzyć w przypadku dokumentów, które potrzebne są tylko do użytku wewnętrznego w danej spółce, lub przedsiębiorstwie, a które nie będą składane do żadnych zewnętrznych instytucji. Przykładem takich dokumentów są np. wszelkie regulaminy i wytyczne, dotyczące procedur przyjętych w danym przedsiębiorstwie.
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe: Jak oblicza się stronę tłumaczenia przysięgłego?
W przypadku wyceny tłumaczeń pisemnych przysięgłych, za jednostkę obliczeniową nie przyjmuje się strony fizycznej dokumentu ale stronę rozliczeniową tłumaczenia,. Co więcej, to jak ma wyglądać strona tłumaczenia poświadczonego jest uregulowane w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 r.
Zgodnie z tą ustawą (§ 8 ust. 1), jedna standardowa strona tłumaczenia poświadczonego obejmuje 25 wierszy, w których występuje po 45 znaków. Pod pojęciem znaków, występują wszystkie widoczne znaki drukarskie, takie jak litery, cyfry, znaki przestankowe i znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy pomiędzy wyrazami w postaci spacji.
Co ciekawe, rozporządzenie dopuszcza również inny układ strony, niż opisany powyżej. W takim wypadku, gdy zachowanie wspomnianego wyżej układu nie jest możliwe, dla obliczenia kosztów tłumaczenia, przyjmuje się, że 1 strona tłumaczenia przysięgłego (poświadczonego) to 1125 znaków ze spacjami.
Jak więc widzimy, kwestie obliczania ilości stron w tłumaczeniu poświadczonym są prawnie regulowane i wyznaczone w tym zakresie zasady obliczania wynagrodzenia muszą być respektowane przez tłumaczy przysięgłych, niezależnie od tego czy przygotowują oni tłumaczenie dla sądów, prokuratur, czy też dla indywidualnych klientów komercyjnych.
Jak oblicza się stronę tłumaczenia zwykłego?
W przypadku obliczania wynagrodzenia za tłumaczenie zwykłe, spraw wygląda już nieco inaczej, bowiem ten rodzaj tłumaczenia i sposób jego obliczania nie są w żaden sposób uregulowane ustawą. Najczęściej możemy spotkać się z biurami tłumaczeń lub kancelariami, dla których 1 strona obliczeniowa tłumaczenia zwykłego to 1800 lub 1600 znaków ze spacjami.
W przypadku Kancelarii Tłumacza MS Mostowy, strona obliczeniowa tłumaczenia zwykłego to właśnie 1600 znaków ze spacjami (zzs). Jednakże, zdarzają się również biura tłumaczeń, które przyjmują, że 1 strona obliczeniowa tłumaczenia zwykłego wynosi 1500, bądź 1400 znaków ze spacjami. Tak więc za ten sam typ tłumaczenia, tego samego dokumentu, kilka różnych biur tłumaczeń, bądź kancelarii tłumacza może przedstawić zupełnie inną wycenę.
W tym momencie, klient mógłby zacząć się zastanawiać, dlaczego zatem stosuje się do podawania wyceny stronę obliczeniową, a nie fizyczną. Odpowiedź jednak jest bardzo prosta. Część dokumentów, mimo że mieści się na 1 stronie formatu A4, może być zapisana gęsto, bardzo drobnym drukiem. Inny dokument z kolei, również może mieścić się na 1 stronie formatu A4 ale będzie składał się dosłownie z kilku linijek tekstu i nagłówka.
Jak więc widzimy, sposób rozliczenia na podstawie stron fizycznych byłby zupełnie niemiarodajny i nie oddawałby w żaden sposób nakładu pracy jaką tłumacz musi włożyć w przetłumaczenia takich dokumentów, jak opisane powyżej. Dlatego też, rozliczanie kosztów tłumaczenia na podstawie ilości znaków występujących w dokumencie wydaje się najbardziej sprawiedliwym rozwiązaniem, zarówno dla zlecającego, jak i tłumacza wykonującego przekład.
Zobacz także:
Tłumaczenia poświadczone – dlaczego tak drogo?!
Tłumaczenie uwierzytelnione – kiedy jest potrzebne?
Rola tłumacza przysięgłego jako biegłego w sądzie
Tłumaczenia techniczne – przysięgłe
Kim jest tłumacz przysięgły i jakie są jego uprawnienia?
Tłumaczenia przysięgłe medyczne – doświadczenie w medycynie
Tłumacz przysięgły na ślubie – Ślub międzynarodowy
Tłumaczenie przysięgłe a notariusz
Baza tłumaczy przysięgłych
Tłumaczenie przysięgłe dokumentów KRS
Zaświadczenie o niekaralności tłumaczenie
Tłumaczenie przysięgłe i zwykłe – co wpływa na jego cenę?
Poza ilością stron tłumaczeniowych podawanych w wycenach, zdarza się również, że klienci dopytują o samą stawkę za stronę tłumaczenia. Bardzo często, padają z ust klientów pytania typu: z czego podana stawka wynika i czemu jest taka wysoka? Na wysokość stawki za tłumaczenia przysięgłe, jak i zwykłe wpływa wiele czynników, które postaramy się opisać poniżej.
Pierwszym istotnym czynnikiem, który wpływa na to, że stawka za tłumaczenie może być wyższa, jest występowanie w dokumencie terminologii specjalistycznej. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz ustawa dotycząca wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wskazują, że za tłumaczenie dokumentów zawierających frazeologię i terminologię specjalistyczną, tłumacz przysięgły ma prawo policzyć stawkę podwyższoną o 25% względem stawki standardowej.
Pod pojęciem terminologii specjalistycznej rozumiane są wszelkie nazwy pojęć, które występują w określonej dziedzinie wiedzy, bądź nauki i są stosowane przez określonych użytkowników. Zakres takiej terminologii jest często ściśle ograniczony i jednoznaczny. Zatem, do takiej terminologii należeć będzie np. słownictwo z zakresu medycyny, prawa, techniki, finansów, ubezpieczenia i temu podobnych dziedzin.

Co zaskakujące, do opisanej powyżej terminologii specjalistycznej mogą zaliczać się nie tylko dokumenty medyczne, czy prawnicze ale również transkrypcje rozmów prowadzonych za pomocą gwary więziennej. Gwara więzienna również jest uznawana za terminologię specjalistyczną, gdyż użyte w niej terminy nie są zwyczajowo zrozumiałe dla ogółu społeczeństwa, mają ściśle określone znaczenie i używane są przez określoną grupę ludzi.
Nasza Kancelaria Tłumacza MS Mostowy miała przyjemność wykonywać tłumaczenie zwykłe na język rumuński, scenariusza do serialu, którego akcja rozgrywała się właśnie w więzieniu, a wszystkie dialogi prowadzone były przy użyciu gwary. Z uwagi na występowanie tak specjalistycznego słownictwa, tłumacz języka rumuńskiego, który podjął się tłumaczenia zwykłego policzył stawkę podwyższoną, właśnie z uwagi na występującą terminologię.
Co więcej, aby należycie oddać całą esencję znaczeniową gwary więziennej w języku obcym, tłumacz konsultował się również w kwestii słownictwa z native speakerem języka rumuńskiego, aby przygotowane przez nas tłumaczenie mogło być jak najwyższej jakości i należycie oddawać cechy języka rumuńskiego i użytej w nim gwary więziennej.
Kolejnym czynnikiem mogącym wpłynąć na cenę tłumaczenia, zwłaszcza tłumaczenia przysięgłego, jest pismo odręczne. Gdy dokument sporządzony jest pismem odręcznym, zwłaszcza trudnym do odczytania, tłumacz przysięgły również ma prawo, choć nie musi, podwyższyć stawkę tłumaczenia o 25% dodatku.
Często zdarza się, że różnego rodzaju formularze lub starsze wersje brytyjskich, czy też amerykańskich aktów urodzenia, małżeństwa, bądź zgonu, są wypełnione właśnie pismem odręcznym. Wówczas, Kancelaria Tłumacza MS Mostowy zazwyczaj prosi klientów o pomoc w odszyfrowaniu tychże wpisów odręcznych, ponieważ – zwłaszcza w przypadku dokumentów takich jak wspomniane powyżej– poprawność przetłumaczonych danych ma ogromne znaczenie.
Zdarza się jednak również, że dokumenty sporządzone odręcznie, które klienci okazują do tłumaczenia, są bardzo wiekowe i często w całości składają się z odręcznych zapisków. W ostatnim czasie, do naszej Kancelarii zgłosiła się klientka z takim właśnie dokumentem sporządzonym odręcznie w języku rosyjskim, dokument ten pochodził z 1983 roku.
Po konsultacji, tłumacz przysięgły języka rosyjskiego poinformował nas, że aby wykonać tłumaczenie tego dokumentu, najpierw musi on zostać transkrybowany z ówczesnej wersji grażdanki na obecny alfabet rosyjski. Dopiero wtedy, tłumacz będzie mógł podjąć się przekładu dokumentu. Tak więc, poza kosztami tłumaczenia, klientka musiała również ponieść koszty transkrypcji zleconego do tłumaczenia dokumentu. Jak więc widzimy, cena za tłumaczenie dokumentów sporządzonych odręcznie może być całkiem inna od tych sporządzonych pismem maszynowym.
Kolejnym czynnikiem, który również może wpłynąć na cenę tłumaczenia jest czas realizacji. Niejednokrotnie, do naszego biura tłumaczeń zgłaszają się klienci, z prośbą o tłumaczenie „w trybie pilnym”. W takim przypadku, zależnie od długości dokumentu mogę zostać naliczone różne wysokości dodatku za przyśpieszony tryb realizacji (może to być tryb expres lub super expres).
Wysokość dodatku, za przyśpieszony tryb realizacji tłumaczenia przysięgłego, zwyczajowo wynosi: 50%, 75% lub 100%, w zależności od długości oraz rodzaju dokumentu, przedłożonego do tłumaczenia. W przypadku dokumentów szablonowych, typu akty urodzenia, małżeństwa, itp., z terminem realizacji wyznaczonym na ten sam dzień, tłumacz przysięgły może naliczyć stawkę powiększoną o 100%.
Tego typu zlecenia wyceniane są każdorazowo indywidualnie, najlepiej więc jest przesłać skan dokumentu na adres mailowy naszego biura tłumaczeń, ze wskazaniem jaki termin realizacji nas interesuje, a wówczas poinformujemy klienta, zarówno o koszcie, jak i czasie realizacji takiego tłumaczenia.
Ostatnim omawianym czynnikiem, który może wpłynąć na wysokość kosztów tłumaczenia jest sam język, z którego lub, na który ma zostać wykonane tłumaczenie. Wszystko zależy od tego, do której grupy językowej przynależy język interesujący naszego klienta. W przypadku języków, które są najpowszechniejsze, takie jak angielski, niemiecki, francuski bądź rosyjski, cena za stronę na pewno będzie niższa, niż w przypadku języków całkiem egzotycznych, takich jak język turecki, perski, chiński, japoński, bądź arabski.
Podsumowując, jest mnóstwo czynników, które należy wziąć pod uwagę, gdy zwracamy się do biura tłumaczeń o wycenę tłumaczenia, czy to przysięgłego, czy też zwykłego. Najlepszym sposobem, aby uzyskać precyzyjną i miarodajną wycenę będzie przesłanie skanów dokumentów lub ich wersji edytowalnych na adres mailowy Kancelarii Tłumacza MS Mostowy. Wówczas wycenimy dokumenty i wrócimy do klienta z odpowiedzią i wyjaśnieniami co do przestawionych kosztów oraz terminu realizacji.
FAQ: Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe, znane również jako tłumaczenie uwierzytelnione, to oficjalny przekład wykonywany przez tłumacza przysięgłego – osobę, która zdała specjalistyczny egzamin państwowy i została zaprzysiężona przez Ministra Sprawiedliwości. W związku z tym wielu klientów pyta: „Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe”, gdyż chcą mieć pewność, że wycena odpowiada faktycznemu nakładowi pracy.
Cena ustalana jest na podstawie tzw. strony rozliczeniowej. Standardowo przyjmuje się, że jedna strona zawiera 25 wierszy, w których występuje 45 znaków (wliczając litery, cyfry, znaki interpunkcyjne i spacje). Alternatywnie, w niektórych przypadkach stosuje się przelicznik 1125 znaków ze spacjami, co pozwala na sprawiedliwą wycenę niezależnie od fizycznego rozmieszczenia tekstu na stronie.
Na cenę przekładu wpływa wiele czynników, m.in.:
Terminologia specjalistyczna: Dokumenty zawierające fachowe słownictwo (np. medyczne, prawnicze czy techniczne) mogą skutkować naliczeniem dodatkowego procentowego wzrostu stawki.
Dokumenty sporządzone pismem odręcznym: Wymagają często dodatkowej pracy związanej z odszyfrowaniem tekstu.
Tryb pilny: Zlecenia wykonane w trybie ekspresowym (np. ekspres lub super ekspres) mogą być wycenione wyżej.
Język przekładu: Popularne języki (np. angielski, niemiecki) zazwyczaj mają niższe stawki niż języki egzotyczne.
Tak, wycena opiera się na liczbie znaków, a nie na fizycznej liczbie stron. Dokumenty o nietypowym formacie, z małym drukiem lub z dużą ilością pustych przestrzeni, mogą różnić się znacząco pod względem liczby znaków, co przekłada się na końcową cenę tłumaczenia.
Aby otrzymać dokładną ofertę, wystarczy przesłać skan lub edytowalną wersję dokumentu do Kancelarii Tłumacza MS Mostowy. Po analizie tekstu, jego specyfiki oraz ewentualnych dodatkowych wymagań (takich jak terminologia specjalistyczna czy tryb pilny), otrzymasz szczegółową wycenę, dzięki której dowiesz się ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe w Twoim konkretnym przypadku.