Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa: Wśród dokumentów najczęściej zlecanych do tłumaczenia przysięgłego, przez klientów naszej kancelarii, są wszelkie odpisy akt stanu cywilnego, w tym właśnie akty małżeństwa. Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa, z którym stykamy się w Kancelarii Tłumacza MS Mostowy obejmuje przekład w obydwu kierunkach – zarówno z języka obcego na polski, jak i z języka polskiego na język obcy.
Klienci mogą się jednak zastanawiać, jakie dokładnie są wymagania przy tłumaczeniu przysięgłym aktu małżeństwa oraz co wpływa na jego koszt. Postaramy się w tym artykule odpowiedzieć na te właśnie pytania oraz omówić również sytuacje, w których takie tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa będzie wymagane.
Pochylimy się również nad kwestią wymagań, zarówno ze strony tłumacza, jak i USC związanych z przekładem aktu małżeństwa oraz wyjaśnimy krok po kroku jak zlecić takie tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa.
Co to jest tłumaczenie przysięgłe i kto może je wykonać?
W artykule
Tłumaczenie przysięgłe jest to specjalny rodzaj urzędowego tłumaczenia, które może zostać przygotowane tylko przez osobę, posiadającą odpowiednie uprawnienia – w tym przypadku jest to tłumacz przysięgły.
W celu zdobycia uprawnień do przygotowania tłumaczeń przysięgłych, tłumacz musi zdać wysoce specjalistyczny egzamin, który składa się z dwóch etapów (pisemnego oraz ustnego) i jest organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
Następnie, już po zdanym egzaminie, tłumacz musi zostać zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości oraz wpisany na listę tłumaczy przysięgłych. Dopiero po otrzymaniu wpisu na listę oraz odbiorze urzędowej pieczęci, tłumacz może oficjalnie rozpocząć wykonywanie tłumaczeń przysięgłych.
Same tłumaczenia przysięgłe mają swoją konkretną, odgórnie ustaloną formę. Wydawane są w formie drukowanej i zwierają odręczny podpis tłumacza przysięgłego oraz jego oficjalną urzędową pieczęć.
Tłumaczenie przysięgłe zaczyna się od nagłówka, w którym zawarta jest informacja o kierunku tłumaczenia – informacja ta zawsze wskazuje na to, w jakim języku sporządzony był dokument źródłowy.
Kolejnym kluczowym elementem tłumaczenia przysięgłego jest opis dokumentu, który znajduje się w preambule, jeszcze przed tłumaczoną treścią. W tym elemencie tłumaczenia, tłumacz przysięgły ma za zadanie rzetelnie opisać np. na jakim papierze dokument został wydany oraz czy zawiera elementy świadczące o jego autentyczności.
Na samym końcu tłumaczenia przysięgłego, tłumacz przysięgły umieszcza swoją formułę poświadczającą, w której zaznacza czy dane tłumaczenie wykonał na podstawie oryginału, przedłożonego dokumentu (zazwyczaj jest to skan) lub niepoświadczonego odpisu dokumentu (tj. kopii). Następnie, pod tą formułą, tłumacz przysięgły składa swój podpis oraz okrągłą pieczęć urzędową, dzięki którym autentyczność przekładu zostaje formalnie potwierdzona.
Kiedy będzie potrzebne?
Tłumaczenia przysięgłe kojarzą nam się zwłaszcza z wszelkimi sytuacjami urzędowymi, gdzie wymagane jest formalne potwierdzenie autentyczności i wiarygodności dokumentu. Przykładem takich właśnie instytucji będą: sądy, urzędy stanu cywilnego, urzędy miasta, ale również uniwersytety, kancelarie notarialne, czy banki.
Na potrzeby tego artykułu, najbardziej interesować nas będą właśnie Urzędy Stanu Cywilnego zarówno na terenie Polski, jak i za granicą. To właśnie tam, klient będzie musiał złożyć tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa. W jakich jednak sytuacjach takie tłumaczenie będzie mu potrzebne?
Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa z języka obcego na język polski, będzie klientowi potrzebne, jeżeli będzie on chciał zarejestrować zawarcie związku małżeńskiego z osobą innej narodowości, który odbył się poza granicami Polski. Rejestracja związku małżeńskiego w kraju, w którym zamierzamy mieszkać, może też ułatwić nam uzyskanie obywatelstwa lub świadczeń socjalnych w tym kraju. Co więcej, rejestracja związku małżeńskiego może również ułatwić proces dotyczący uzyskania pozwolenia na pobyt stały w danym kraju.
Aby małżeństwo zawarte poza granicami kraju zostało również uznane wedle polskiego prawa, klient zobowiązany jest poinformować o zawarciu takiego związku Urząd Stanu Cywilnego, właściwy dla miejsca zamieszkania klienta. Wówczas, urzędnik poprosi o przedłożenie wniosku o rejestrację związku małżeńskiego – która zwana jest również transkrypcją – oraz oryginalnego dokumentu, który potwierdza zawarcie takiego związku małżeńskiego za granicą.
Jeżeli dokument ten będzie sporządzony w języku obcym, urzędnik poprosi klienta o dostarczenie tłumaczenia przysięgłego aktu małżeństwa, wraz z oryginałem tego dokumentu w języku obcym. Dopiero wtedy, taki związek małżeński zawarty za granicą, będzie mógł zostać zarejestrowany w polskim USC.
Taka sama procedura będzie miała miejsce, jeżeli ślub zawarty został na terytorium Polski, ale młoda para zamierza zamieszkać za granicą. Aby związek małżeński zawarty w Polsce został zarejestrowany za granicą, zgodnie z prawem danego kraju, również konieczne będzie wykonanie tłumaczenia przysięgłego aktu małżeństwa i złożenie go wraz z wnioskiem w odpowiednim urzędzie stanu cywilnego lub urzędzie konsularnym.
Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa – jakie są wymagania?
Najważniejszym wymaganiem ze strony polskiego Urzędu Stanu Cywilnego w kwestii tłumaczeń przysięgłych aktu małżeństwa jest, by wykonane były one z oryginału. W przypadku, gdy tłumaczenie wykonane zostało na podstawie dokumentu innego niż oryginał – czyli np. skan lub kopia – wówczas klient musi liczyć się z tym, że takie tłumaczenie przysięgłe może zostać odrzucone przez USC.
Zdarzają się oczywiście sytuacje, w których tłumaczenie ze skanu lub kopii jest akceptowane, jednak są to pojedyncze przypadki. Może się to zdarzyć np. w momencie, gdy sprowadzenie oryginału dokumentu do Polski nie jest możliwe, wówczas USC może zgodzić się na rejestrację tłumaczenia przysięgłego aktu małżeństwa na podstawie skanu.
W takich przypadkach, najlepiej jest jednak przedstawić swoją sytuację bezpośrednio urzędnikowi w USC oraz zapytać, czy w takiej sytuacji tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa, na podstawie dokumentu innego niż oryginał, będzie zaakceptowane.
Pozwoli to klientowi uchronić się przed ponoszeniem niepotrzebnych kosztów związanych z koniecznością wykonania dodatkowego tłumaczenia – gdyby pierwsze tłumaczenie ze skanu jednak zostało odrzucone. Co więcej, taka konsultacja w USC pozwoli również na znacznie szybsze i sprawniejsze załatwienie rejestracji związku małżeńskiego.
W Kancelarii Tłumacza MS Mostowy, zawsze przed przystąpieniem do realizacji tłumaczenia przysięgłego aktu małżeństwa, upewniamy się czy wymagane jest od klienta tłumaczenie z oryginału. Jeśli tak, zawsze prosimy wtedy by klient dostarczył oryginalny dokument do naszej kancelarii, tak aby tłumacz przysięgły mógł należycie opisać wszelkie elementy świadczące o autentyczności tego dokumentu.
Opis elementów świadczących o autentyczności jest kolejną kwestią wymaganą przy tłumaczeniach przysięgłych aktu małżeństwa. Urzędnicy pracujący w USC, przyjmujący dokumenty oraz tłumaczenia do rejestracji, zawsze proszą o pozostawienie oryginału dokumentu wraz z tłumaczeniem, właśnie po to, aby móc sprawdzić czy w tłumaczeniu zostały opisane wszelkie elementy świadczące o autentyczności dokumentu.
Tego typu elementami zabezpieczającymi dokument mogą być np. znaki wodne, które występują prawie zawsze na brytyjskich, australijskich lub amerykańskich aktach małżeństwa. Każdy kraj posiada własny znak wodny, który nanoszony jest na dokument. W przypadku Stanów Zjednoczonych, znaki wodne – widoczne w świetle przechodzącym – mogą się różnić również w zależności od stanu, w którym dokument został wydany.
Kolejnym powszechnie występującym elementem zabezpieczającym akt małżeństwa są tłoczone pieczęci, których występowanie również musi być opisane przez tłumacza. Bardzo często, pieczęci te nie są widoczne na skanach dokumentów, dlatego tak ważne jest, by tłumacz przysięgły otrzymał do wglądu oryginał – może on wtedy sprawdzić czy taka tłoczona pieczęć widnieje na dokumencie.
Równie powszechnym elementem zabezpieczającym, który występuje np. na brytyjskich aktach małżeństwa, jest niekończący się mikrodruk, który znajduje się zazwyczaj w tle dokumentu. Jeśli ten element występuje w opisywanym przez tłumacza akcie małżeństwa, musi również zostać opisany w tłumaczeniu.
Kolejnym wymaganiem związanym z tłumaczeniem przysięgłym aktów małżeństwa, może być konieczność rozczytania przez klientów wpisów odręcznych. Bardzo często zdarza się, zwłaszcza w przypadku aktów małżeństwa wydawanych przed upowszechnieniem się komputerów i pisma maszynowego, że akty te wypełniane były odręcznie zarówno przez rejestratora, jak i przez młodą parę oraz towarzyszących im świadków.
Często, takie akty sporządzone odręcznie, w zależności od charakteru pisma osób go wypełniających, są mniej lub bardziej czytelne dla tłumacza. Tłumacz przysięgły oczywiście może nie być w stanie rozczytać tych zapisków, musi wtedy opatrzyć je adnotacją tłumacza: [wpis nieczytelny]. Jednakże, jeśli cały dokument sporządzony jest tak ciężkim do odczytania pismem, a tłumacz miałby każdy taki wpis oznaczyć jako nieczytelny, wówczas niemożliwe byłoby zarejestrowanie takiego aktu, ponieważ z tłumaczenia nic by nie wynikało.
Dlatego też, w przypadku dokumentów sporządzonych odręcznie, Kancelaria Tłumacza MS Mostowy zawsze prosi klientów o pomoc w rozczytaniu wpisów odręcznych. Natomiast, w przypadku bardzo nieczytelnych wpisów, prosimy o przepisanie, najlepiej na komputerze, wszystkich istotnych dla tłumaczenia wpisów odręcznych.
Prośba o rozczytanie wpisów odręcznych odnosi się zwykle do danych, które dotyczą: imion i nazwisk osób biorących ślub, imion i nazwisk świadków, dat urodzenia, miejsca zamieszkania, wykonywanego zawodu, imion i nazwisk rodziców pary młodej oraz imienia i nazwiska osoby, która udzieliła ślubu. Są to te wszystkie dane, które potrzebne będą urzędnikowi w USC do poprawnego zarejestrowania zawarcia związku małżeńskiego.
Rozczytanie nieczytelnych wpisów odręcznych przez klientów jest o tyle istotne, że tłumacz przysięgły może mieć wtedy pewność, że imiona i nazwiska odczytane zostały poprawnie, ponieważ nawet najdrobniejsza literówka może wpłynąć na to, że tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa zostanie przez USC odrzucone, a klient zostanie skierowany ponownie do tłumacza przysięgłego w celu naniesienia odpowiednich poprawek.
Ostatnią istotną kwestią, którą warto omówić, związaną z wymaganiami dotyczącymi tłumaczenia przysięgłego aktów małżeństwa, to elementy, takie jak pieczęci urzędowe, które sporządzone są w innym języku obcym niż pozostała część dokumentu. Urząd Stanu Cywilnego zawsze wymaga by cała treść aktu małżeństwa oraz wszystkie jego elementy zostały przetłumaczone na język polski. Dopiero wtedy możliwa jest rejestracja takiego dokumentu.
Dla przykładu, w 2024 roku, Kancelaria Tłumacza MS Mostowy asystowała klientce w wykonaniu tłumaczenia przysięgłego aktu małżeństwa, które zawarte zostało w Danii. Cały akt małżeństwa sporządzony był w języku duńskim oraz angielskim, jedynie pieczęć znajdująca się na dokumencie sporządzona była tylko w języku duńskim.
Klientka zwróciła się do nas z prośbą o tłumaczenie tego dokumentu wyłącznie z języka angielskiego na język polski, co też uczyniliśmy. Z uwagi na to, że na dokumencie znajdowała się pieczęć w języku obcym innym niż angielski, nie mogła ona zostać przetłumaczona przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego. Do tłumaczenia, została jednak dodana odpowiednia adnotacja o występowaniu takiej pieczęci w trzecim języku, na tłumaczonym dokumencie.
Jak się okazało, tłumaczenie części angielskiej zostało jak najbardziej zaakceptowane w USC, natomiast urzędnik poinformował naszą klientkę, że aby zarejestrować ten dokument konieczne jest również przetłumaczenie pieczęci z języka duńskiego na polski. Bez tego tłumaczenia, rejestracja małżeństwa nie mogła zostać zakończona pomyślnie.
Klientka więc ponownie zwróciła się do nas o pomoc i przetłumaczenie pieczęci z języka duńskiego na język polski. Skontaktowaliśmy się więc z naszym tłumaczem przysięgłym języka duńskiego, który bardzo sprawnie dokonał tłumaczenia brakującej pieczęci, a klientka dostarczyła to tłumaczenie do USC. Po dostarczeniu tego tłumaczenia, rejestracja przebiegła już sprawnie i pomyślnie.
Bardzo ważne więc, aby klienci zwrócili uwagę na to czy ich dokument sporządzony jest tylko w jednym języku, czy też jest to dokument wielojęzyczny. Jeżeli jest to dokument, w którym treść sporządzona jest w jednym języku obcym, a pieczęci w innym języku obcym, należy pamiętać, że USC będzie wymagało tłumaczenia przysięgłego z obydwóch tych języków obcych na język polski.
Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa – jaki jest koszt i co na niego wpływa?
W Kancelarii Tłumacza MS Mostowy niejednokrotnie spotykamy się z klientami, którzy jeszcze przed przesłaniem nam dokumentów do wyceny, dzwonią i zadają pytanie: „jakie są koszty/ile kosztuje tłumaczenia przysięgłe aktu małżeństwa?”.
Pytanie oczywiście jest zasadne, bowiem klient zazwyczaj wychodzi z założenia, że akt małżeństwa jest dokumentem krótkim, szablonowym (czyli względnie powtarzalnym), z którym tłumacz styka się najczęściej. Musi więc istnieć jakaś odgórnie ustalona cena za jego tłumaczenie.
Jednakże, odpowiedź na to pytanie nie jest wcale tak jednoznaczna, jak mogłoby się wydawać – wiele bowiem zależy od kraju, w jakim dokument został wydany, ile informacji jest w nim zawartych oraz jakie elementy zabezpieczające posiada.
Bardzo ważną kwestią, którą należy omówić na samym początku jest to, że koszty tłumaczenia poświadczonego (przysięgłego) nie są podawane na podstawie stron fizycznych – a to właśnie ilość stron fizycznych klienci podają nam przez telefon. Tłumaczenia przysięgłe wyceniane są na podstawie ilości znaków ze spacjami, tzn. 1 strona = 1125 znaków ze spacjami.
Akty małżeństwa bardzo często sporządzone są na jednej stronie fizycznej, zazwyczaj w formacie A4, mogłoby się więc wydawać, że są to dokumenty krótkie. Jednakże, bardzo często na tej jednej stronie zawarte jest bardzo dużo informacji, które po przeliczeniu ilości znaków ze spacjami zawsze przekraczają jedną stronę obliczeniową tłumaczenia przysięgłego.
Dla przykładu, amerykańskie akty małżeństwa, zależnie od stanu, w którym zostały wydane potrafią zająć od 2 do nawet 5 albo 7 stron obliczeniowych tłumaczenia. Z czego to wynika? Bardzo często w przypadku amerykańskich aktów małżeństwa, poza samym aktem zawarcia małżeństwa, na dokumencie znajduje się również zezwolenie na zwarcie tego związku małżeńskiego, a czasem dodatkowo również poświadczenie tego dokumentu przez organ wydający.
Dokładnie takie tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa, Kancelaria Tłumacza MS Mostowy wykonywała w lipcu 2025 roku. Klient zwrócił się do nas z prośbą o tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa, które wydane zostało w stanie Michigan.
W dokumencie tym, mimo, że zajmował 1 stronę A4, znajdował się właśnie akt małżeństwa, zezwolenie na zawarcie małżeństwa oraz poświadczenie tego dokumentu podpisane przez urzędnika ze stanu Michigan. Po przetłumaczeniu całości dokumentu, okazało się, że całość zajęła 5 stron obliczeniowych tłumaczenia przysięgłego.
Dla kontrastu, w czerwcu 2025 roku Kancelaria Tłumacza MS Mostowy wykonywała tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa ze stanu Floryda, które zajęło zaledwie 2 strony obliczeniowe tłumaczenia, a więc aż o 3 mniej niż akt ze stanu Michigan. Taką samą ilość stron (2 strony obliczeniowe) zajęło również tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa ze stanu Illinois, które wykonywaliśmy również w lipcu 2025 roku, dla innej klientki.
W przypadku amerykańskich aktów małżeństwa zdarza się, że sam opis elementów zabezpieczających dokument, sprawia, że tłumaczenie zajmuje przynajmniej o jedną stronę więcej. Ilość zabezpieczeń, używanych w aktach amerykańskich, różni się w zależności od stanu, jednak do najczęściej występujących zaliczamy: znaki wodne, tłoczone pieczęcie, mikrodruk oraz termo-czułe nadruki.
W czerwcu 2024 roku, Kancelaria Tłumacza MS Mostowy wykonała tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa z stanu California, którego ilość stron tłumaczeniowych wyniosła aż 7 stron, z uwagi na bardzo dużą ilość zabezpieczeń użytych w dokumencie. Dokument ten dodatkowo poza aktem małżeństwa, zawierał zezwolenie na zawarcie małżeństwa, które również musiało zostać przetłumaczone, aby dokument został bezproblemowo zaakceptowany w USC.
Zupełnie inaczej wygląda tłumaczenie przysięgłe aktów małżeństwa wydanych w Australii. W tym przypadku również zależnie od okręgu administracyjnego, zabezpieczenia aktów małżeństwa różnią się między sobą, ale tłumaczenie przysięgłe tych aktów zajmuje zwykle od 3 do 4 stron obliczeniowych.
Sam akt małżeństwa zajmuje zazwyczaj 3 strony, jednakże Australijskie dokumenty posiadają również klauzulę Apostille, którą też należy przetłumaczyć, aby bezproblemowo zarejestrować małżeństwo zawarte na terenie Australii w polskim USC.
Z kolei, tłumaczenie przysięgłe aktów małżeństwa wydanych w Wielkiej Brytanii, Irlandii bądź Szkocji również zajmuje około 2-3 stron obliczeniowych tłumaczenia. Dokumenty te zazwyczaj zabezpieczone są tylko znakami wodnymi i suchymi pieczęciami, zdarza się jednak, że czasem występuje na nich również mikrodruk.
Kancelaria Tłumacza MS Mostowy bardzo często asystuje również klientom przy tłumaczeniu przysięgłym aktów małżeństwa wydanych w Indiach. Tutaj ilość stron tłumaczeniowych oscyluje w okolicach 3-4 stron, w zależności od tego, ile dodatkowych poświadczeń oraz klauzul Apostille znajduje się na rewersie takiego dokumentu.
Jeżeli chodzi o tłumaczenie polskich aktów małżeństwa na język angielski, tutaj również ilość stron zależy od tego czy wydany odpis aktu jest odpisem skróconym, czy zupełnym. Odpis skrócony aktu małżeństwa zajmuje zwyczajowo około 2-3 stron tłumaczeniowych, z kolei odpis zupełny polskiego aktu małżeństwa oscyluje w okolicach 3-4 stron, w zależności od tego, ile dodatkowych adnotacji zawiera dokument.
Jak więc widzimy, koszt tłumaczenia przysięgłego aktu małżeństwa wcale nie jest tak oczywisty, jak mogłoby się wydawać. Aby otrzymać rzetelną wycenę tłumaczenia przysięgłego aktu małżeństwa, najlepiej jest skontaktować się z naszą kancelarią i przesłać skan dokumentu na naszego maila. Wówczas, po zapoznaniu się z dokumentem, będziemy w stanie podać precyzyjną wycenę oraz rzeczywisty termin realizacji takiego zlecenia.
Jak zlecić tłumaczenie aktu małżeństwa?
W celu zlecenia tłumaczenia przysięgłego aktu małżeństwa, wystarczy, że klient skontaktuje się z naszą kancelarią telefonicznie, bądź mailowo, lub też dostarczy oryginały dokumentów osobiście do naszej kancelarii.
Przesłanie skanu dokumentu możliwe jest również poprzez naszą stronę internetową mostowy.com.pl, poprzez formularz kontaktowy znajdujący się w zakładce „Wycena dokumentów”. W przypadku kontaktu mailowego, bardzo istotne jest również by klient wskazał z jakiego języka źródłowego i na jaki język docelowy chce wykonać tłumaczenie.
Następnie, po zapoznaniu się z otrzymanym zapytaniem oraz dokumentem, podamy klientowi wstępną wycenę tłumaczenia przysięgłego aktu małżeństwa oraz przewidywany termin realizacji. Jeżeli mamy do czynienia z klientem pierwszorazowym, poprosimy go również o wpłatę zaliczki oraz przesłanie potwierdzenia płatności, abyśmy mogli przystąpić do realizacji zlecenia.
Przed przystąpieniem do realizacji, skonsultujemy również z klientem czy posiada on oryginał dokumentu oraz poprosimy o dostarczenie go do naszej kancelarii. Dostarczenie oryginalnego dokumentu jest wymagane, w celu dokładnego zapoznania się z oryginałem oraz rzetelnego opisania wszystkich elementów zabezpieczających, które dokument posiada.
W przypadku, gdy na dokumencie będą występowały jakieś wpisy odręczne, co do odczytania których tłumacz przysięgły ma wątpliwości, poprosimy klienta, aby pomógł nam on w rozczytaniu tych wpisów, aby uniknąć jakichkolwiek literówek lub omyłek pisarskich.
Gdy tylko tłumaczenie będzie gotowe, poinformujemy klienta o możliwości jego odbioru. Wraz z tłumaczeniem, klient otrzyma również oryginał pozostawionego w kancelarii dokumentu. Z tak przygotowanym kompletem dokumentów, klient będzie mógł udać się do Urzędu Stanu Cywilnego, w celu rejestracji zawartego związku małżeńskiego.
Zobacz także:
Tłumaczenia poświadczone – dlaczego tak drogo?!
Tłumaczenie uwierzytelnione – kiedy jest potrzebne?
Rola tłumacza przysięgłego jako biegłego w sądzie
Tłumaczenia techniczne – przysięgłe
Kim jest tłumacz przysięgły i jakie są jego uprawnienia?
Tłumaczenia przysięgłe medyczne – doświadczenie w medycynie
Tłumacz przysięgły na ślubie – Ślub międzynarodowy
Tłumaczenie przysięgłe a notariusz
Baza tłumaczy przysięgłych
Tłumaczenie przysięgłe dokumentów KRS
Zaświadczenie o niekaralności tłumaczenie
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe
Biuro tłumaczeń i kancelaria tłumacza przysięgłego
Tłumaczenia dokumentów do rejestracji pojazdów
Co to są tłumaczenia prawnicze?
AI a tłumacz przysięgły
Tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodowych
Jak przygotować dokumenty do tłumaczenia przysięgłego?
Kodeks tłumacza przysięgłego – omówienie zasad etyki zawodowej
Tłumaczenie przysięgłe dokumentów do USC
Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy
Legalizacja tłumaczenia przysięgłego Apostille
FAQ: Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa
Koszt zależy od wielu czynników: rodzaju aktu (skrótowy czy zupełny), języka tłumaczenia i tempa realizacji.
Zgłoś zlecenie w biurze tłumaczeń – możesz przesłać skan lub zdjęcie dokumentu. Oryginał lub uwierzytelniona kopia może być potrzebna w niektórych przypadkach (zwłaszcza przy użyciu dokumentu za granicą). Tłumacz przysięgły wykonuje przekład i poświadcza go pieczęcią i podpisem.
3. Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa?
Tłumaczenie przysięgłe akty małżeństwa staje się konieczne m.in.: przy procedurach wizowych, imigracyjnych (weryfikacja stanu cywilnego za granicą), w sprawach spadkowych, socjalnych, podczas transakcji nieruchomości, bądź gdy dokument ma być uznany przez urząd lub instytucję zagraniczną.
Tak, wiele biur oferuje tłumaczenia przysięgłe online. Wystarczy przesłać skan lub zdjęcie dokumentu, a tłumacz określi, że tłumaczeniem jest skan bazowy – to jest akceptowane przez większość instytucji. W niektórych sytuacjach – np. dla wymagających instytucji zagranicznych – może być jednak wskazane korzystanie z tłumaczenia wykonany oryginału.
Apostille może być wymagane, jeśli używasz aktu małżeństwa za granicą, zwłaszcza w krajach spoza Unii Europejskiej. Apostille to specjalna pieczęć potwierdzająca autentyczność dokumentu. Dotyczy ona odpisu aktu, a następnie – jego tłumaczenia przysięgłego.