Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia: Wśród dokumentów najczęściej pojawiających się do tłumaczenia przysięgłego, są wszelkie odpisy akt stanu cywilnego, w tym właśnie między innymi akty urodzenia. Tłumaczenie przysięgłe aktów urodzenia, które wykonujemy w Kancelarii Tłumacza MS Mostowy obejmuje przekład w obydwu kierunkach – zarówno z języka obcego na język polski, jak i z języka polskiego na język obcy.
Klienci, którzy zgłaszają się do nas z takim zleceniem, mogą się jednak zastanawiać, jakie dokładnie są wymagania względem takich dokumentów oraz co wpływa na koszt i termin takiego tłumaczenia. W tym artykule, postaramy się odpowiedzieć na te pytania. Omówimy również sytuacje, w których tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia może być wymagane oraz o czym dokładnie należy pamiętać zlecając takie tłumaczenie.
Co to jest tłumaczenie przysięgłe i kto może je wykonać?
W artykule
Tłumaczenie przysięgłe jest specjalnym rodzajem urzędowego tłumaczenia, które może zostać przygotowane tylko przez tłumacza przysięgłego – a więc przez osobę posiadającą do tego odpowiednie uprawnienia.
W celu zdobycia uprawnień do przygotowania tłumaczeń przysięgłych, tłumacz musi zdać wysoce specjalistyczny egzamin organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości, a następnie już po uzyskaniu pozytywnego wyniku egzaminu, tłumacz musi zostać zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości.
Dopiero po otrzymaniu wpisu na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości, oraz odbiorze urzędowej pieczęci, tłumacz może rozpocząć wykonywanie tłumaczeń przysięgłych.
Tłumaczenia przysięgłe wydawane są w formie drukowanej i zwierają odręczny podpis tłumacza przysięgłego oraz jego oficjalną urzędową pieczęć. Tłumaczenie przysięgłe zaczyna się od nagłówka, w którym zawarta jest informacja o kierunku tłumaczenia. Następnym elementem tłumaczenia przysięgłego jest opis dokumentu, w którym tłumacz przysięgły ma za zadanie rzetelnie opisać np. czy dokument zawiera elementy świadczące o jego autentyczności.
Na samym końcu tłumaczenia przysięgłego znajduje się formuła poświadczająca, w której tłumacz stwierdza czy dane tłumaczenie wykonał na podstawie oryginału, czy też z innego dokumentu, jak np. kopia lub skan. Następnie, pod tą formułą, tłumacz przysięgły składa swój podpis oraz okrągłą pieczęć urzędową, dzięki którym potwierdza autentyczność i poprawność przekładu.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe akt urodzenia?
Tłumaczenia przysięgłe kojarzą nam się zwłaszcza z wszelkimi sytuacjami urzędowymi, gdzie wymagane jest formalne potwierdzenie autentyczności i wiarygodności dokumentu, przez osoby do tego uprawnione.
Przykładem takich właśnie instytucji będą: sądy, urzędy stanu cywilnego, urzędy miasta, ale również uniwersytety, kancelarie notarialne, czy banki. Jednak w jakich dokładnie sytuacjach tłumaczenie przysięgłe akt urodzenia będzie niezbędne?
Pierwszą sytuacją, w której konieczne będzie wykonanie tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia będzie chęć zarejestrowania w Urzędzie Stanu Cywilnego narodzin dziecka, które nastąpiły za granicami kraju. Wówczas, USC poprosi klienta o złożenie, wraz z wnioskiem o rejestrację narodzin, oryginalnego aktu urodzenia w języku obcym wraz z jego tłumaczeniem, wykonanym przez tłumacza przysięgłego.
Bardzo często zdarza się również, że rodzice, których dziecko urodziło się poza granicami Polski, chcą wyrobić dziecku polski paszport lub też nadać numer PESEL. W takiej sytuacji również niezbędne będzie wykonanie tłumaczenia przysięgłego zagranicznego aktu urodzenia, a następnie złożenie go w przewidzianym do tego urzędzie.
Kolejną sytuacją, w której może być wymagane przedłożenie w urzędzie tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia będzie chęć zawarcia związku małżeńskiego z obcokrajowcem. Wówczas w celu ustalenia terminu ceremonii oraz złożenia wymaganych przez polskie prawo oświadczeń przez parę młodą, konieczne będzie by osoba urodzona poza granicami polski przedstawiła tłumaczenie przysięgłe swojego aktu urodzenia, wraz z oryginałem samego dokumentu w wybranym USC.
Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia może być również konieczne w sprawach spadkowych, jeżeli jednym ze spadkobierców wpisanych w testament jest osoba, która urodziła się poza granicami kraju.
Inną sytuacją będą również powództwa w polskim sądzie w sprawach alimentacyjnych. Jeżeli dziecko urodziło się za granicą, a jeden z rodziców jest Polakiem, sąd również będzie wymagał dostarczenia tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia dziecka, aby móc należycie rozpatrzyć wniosek o alimenty.
Jak więc widzimy, jest wiele sytuacji, w których tłumaczenia przysięgłe aktu urodzenia może okazać się niezbędne. Przyjrzyjmy się teraz temu, jakie warunki muszą zostać spełnione, aby tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia zostało bezproblemowo przyjęte w urzędzie, czy też w sądzie.
Jakie są wymagania przy tłumaczeniu przysięgłym aktu urodzenia?
Zależnie od tego, w jakiej sytuacji będziemy potrzebować tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia, wymagania z nim związane mogą się delikatnie różnić. W przypadku, gdy chcemy zarejestrować fakt narodzin dziecka w polskim Urzędzie Stanu Cywilnego, najważniejszym wymaganiem, jakie postawi przed klientem USC, będzie wykonanie tłumaczenia z oryginału.
W przypadku, gdy tłumaczenie wykonane zostanie na podstawie dokumentu innego niż oryginał – czyli np. skan lub kopia – wówczas klient musi liczyć się z tym, że takie tłumaczenie przysięgłe może zostać odrzucone przez USC.
Z kolei, składając tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia w sądzie (np. podczas sprawy spadkowej lub alimentacyjnej) tłumaczenie ze skanu, a więc z przedłożonego dokumentu, jest zwyczajowo bezproblemowo akceptowane przez urzędników tam pracujących.
Oczywiście, jak w każdej sytuacji, najlepiej jest dopytać bezpośrednio (w tym przypadku w sądzie) o wymaganą formę tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia. Jednakże, z doświadczenia Kancelarii Tłumacza MS Mostowy wynika, że tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia ze skanu jest w sądzie znacznie częściej dopuszczalne.
Z kolei, składając dokument w Urzędzie Stanu Cywilnego, najlepiej jest przedstawić swój przypadek urzędnikowi USC oraz zapytać czy, z uwagi na zaistniałą sytuację, tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia na podstawie skanu lub kopii będzie zaakceptowane.
W przypadku, gdyby USC odmówiło przyjęcia tłumaczenia ze skanu, taka konsultacja pozwoli klientowi uchronić się przed ponoszeniem niepotrzebnych kosztów związanych z koniecznością wykonania dodatkowego tłumaczenia.
Kolejną kwestią wymaganą w przypadku tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia jest opis elementów świadczących o jego autentyczności. Urzędnicy pracujący w USC, którzy przyjmują dokumenty oraz tłumaczenia do rejestracji, zawsze proszą o pozostawienie oryginału dokumentu wraz z tłumaczeniem, właśnie po to, aby móc sprawdzić czy w tłumaczeniu zostały opisane wszelkie elementy zabezpieczające dokument.
Elementami zabezpieczającymi dokument, które występują najczęściej w przypadku aktów urodzenia są np. znaki wodne, które występują prawie zawsze na brytyjskich, australijskich lub amerykańskich aktach urodzenia. Każdy z tych krajów posiada własny, unikalny znak wodny, który nanoszony jest na dokument.
Co również ciekawe, w przypadku kraju takiego jak Stany Zjednoczone czy Australia, znaki wodne – widoczne w świetle przechodzącym – mogą się różnić również w zależności od stanu lub okręgu, w którym dokument został wydany.
Kolejnym powszechnie występującym elementem zabezpieczającym akty urodzenia są tłoczone pieczęci, których występowanie również musi być opisane w tłumaczeniu przysięgłym. Bardzo często, pieczęci tłoczone nie są widoczne na skanach dokumentów, a wyłącznie na oryginałach. Dlatego tak ważne jest, by tłumacz przysięgły otrzymał do wglądu oryginał aktu urodzenia – może on wtedy sprawdzić czy taka tłoczona pieczęć widnieje na dokumencie, czy też nie.
Równie powszechnym elementem zabezpieczającym, który występuje np. na amerykańskich aktach urodzenia, jest niekończący się mikrodruk, który znajduje się zazwyczaj w tle lub na obramowaniu dokumentu. Bardzo często, występowanie takiego mikrodruku musi być zweryfikowane przy użyciu szkła powiększającego.
Kolejnym wymaganiem związanym z tłumaczeniem przysięgłym aktów urodzenia, może być konieczność rozczytania przez klientów wpisów odręcznych, które występują w dokumencie. W zależności od charakteru pisma osób wypełniających akt urodzenia, dokumenty te są mniej lub bardziej czytelne dla tłumacza. Tłumacz przysięgły oczywiście może nie być w stanie rozczytać takiego pisma odręcznego i ma wówczas prawo dodać adnotację: [wpis nieczytelny].
Jednakże, jeśli całe tłumaczenie zostałoby oznaczone jako nieczytelne, niemożliwe byłoby zarejestrowanie narodzin dziecka, ponieważ z tłumaczenia nic by nie wynikało. Dlatego też, Kancelaria Tłumacza MS Mostowy zawsze prosi klientów o pomoc w rozczytaniu wpisów odręcznych na aktach urodzenia.
Z kolei, w przypadku bardzo nieczytelnych wpisów, prosimy klientów o przepisanie, najlepiej na komputerze, prosto do maila, wszystkich istotnych dla tłumaczenia wpisów odręcznych, takich jak: imiona i nazwiska (również rodowe) rodziców, imię i nazwisko dziecka, daty urodzenia oraz rejestracji narodzin, zawód rodzica, miejsce narodzin dziecka oraz adres stałego zamieszkania rodziców. Są to te wszystkie dane, które znajdują się na akcie urodzenia, a które potrzebne będą urzędnikowi w USC do poprawnego zarejestrowania narodzin dziecka w polskim rejestrze.
Rozczytanie nieczytelnych wpisów odręcznych przez klientów jest o tyle istotne, że pojawienie się w tłumaczeniu nawet najdrobniejszej literówki, choćby w imieniu dziecka, może wpłynąć na to, że tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia zostanie przez USC odrzucone.
Wówczas, klient zostanie ponownie skierowany do tłumacza przysięgłego w celu naniesienia odpowiednich poprawek i dopiero taki poprawiony dokument będzie mógł zarejestrować. Jak więc widzimy, najlepiej od razu przesłać tłumaczowi takie rozczytane wpisy odręczne, tak aby zapewnić sobie jak najsprawniejszy przekład, a następnie pomyślne rozpatrzenie sprawy w USC.
Jaki jest koszt i termin tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia?
W Kancelarii Tłumacza MS Mostowy niejednokrotnie spotykamy się z sytuacjami, gdy klient dzwoni do nas z pytaniem: „jaki jest koszt tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia z języka obcego na j. polski?”.
Pytanie to wydaje się być jak najbardziej na miejscu, klient zakłada bowiem, że wszystkie akty urodzenia są dokumentami identycznymi, szablonowymi – musi więc być ustalona za nie jakaś konkretna cena.
Jednakże, odpowiedź na to pytanie nie jest wcale tak jednoznaczna, jak klient przypuszcza. W przypadku kosztów tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia wiele zależy od kraju, w jakim dokument został wydany – każdy kraj anglojęzyczny posiada zupełnie inny szablon tego dokumentu.
Dokumenty te mogą też różnić się formą w tym samym kraju, zależnie od tego, w którym roku zostały wydane. Szablony tego typu dokumentów mogą być aktualizowane przez Urzędy Stanu Cywilnego mogą więc różnić się formą od tego typu dokumentów, z którymi tłumacz stykał się wcześniej.
Kolejną istotną kwestią dla kosztu tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia jest też to ile informacji jest zawartych w takim akcie, jakiego rodzaju są to informacje, oraz jakie elementy zabezpieczające dany akt urodzenia posiada.
Bardzo ważną kwestią, którą należy omówić z klientem na samym początku jest to, że koszty tłumaczenia przysięgłego nie są podawane na podstawie stron fizycznych – a to właśnie ilość stron fizycznych klienci podają nam przez telefon.
Tłumaczenia przysięgłe wyceniane są na podstawie ilości znaków ze spacjami, co oznacza, że 1 strona = 1125 znaków ze spacjami. Taki sposób rozliczenia tłumaczeń przysięgłych przewidziany jest w Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości – jest to więc odgórnie ustalony sposób rozliczeń.
Bardzo często, zagraniczne akty urodzenia sporządzone są na jednej stronie fizycznej w formacie A4, sprawiają więc one wrażenie dokumentów bardzo krótkich. Jednakże, równie często, ilość informacji zawartych w aktach urodzenia – a już zwłaszcza amerykańskich – znacznie wykracza poza podstawowe informacje o miejscu i dacie urodzenia dziecka, co z kolei przekłada się na większą ilość stron rozliczeniowych tłumaczenia przysięgłego.
Dla przykładu, w amerykańskich aktach urodzenia, poza podstawowymi informacjami typu: imię i nazwisko dziecka, miejsce i godzina jego urodzenia, dane rodziców, znajdziemy również informację o danych położnej, która odbierała poród, w tym również często numer jej licencji na wykonywanie zawodu, numer ubezpieczenia społecznego, itp.
Amerykańskie akty urodzenia zawierają również wiele informacji dotyczących samego rejestratora, który podpisuje się pod aktem – często są to jego dane osobowe, data urodzenia lub nawet adres zamieszkania. Same te informacje już mogą zwiększyć ilość stron rozliczeniowych o 1 lub 2 strony.
Dla przykładu, Kancelaria Tłumacza MS Mostowy wykonywała w lipcu 2025 roku tłumaczenie przysięgłe aktów urodzenia ze stanu Waszyngton. Klient w pierwszej kolejności przesłał nam do wyceny skany dokumentów. Jednakże, z uwagi na to iż miały być one wraz z tłumaczeniami złożone do USC, konieczne było dostarczenie nam oryginałów dokumentów w celu właściwego opisania elementów zabezpieczających.
W przesłanej do klienta wycenie dokonanej na podstawie otrzymanego skanu, ilość stron rozliczeniowych wynosiła 2 strony, można więc uznać, że był to jeden z krótszych aktów. Jednak, kiedy klient dostarczył do nas oryginały, okazało się, że nie zeskanował on rewersu dokumentu, na którym znajdowała się jeszcze nieuzupełniona tabelka dotycząca zmian wprowadzanych w akcie oraz poświadczenie osoby rejestrującej narodziny dziecka.
Po wzięciu pod uwagę całego tekstu na rewersie, wycena zmieniła się z 2 stron na 7 stron, jest to więc o 5 stron więcej, co znacznie podwyższa koszty tłumaczenia. Aby nie naciągać klienta na zbędne koszty, poleciliśmy mu skonsultować się z USC, gdzie będzie składał dokumenty, czy koniecznie musi przetłumaczyć również tę niewypełnioną tabelę.
Z naszego doświadczenia wynika, że USC zawsze wymaga by dokument był tłumaczony w całości, a nie tylko jego wybrane fragmenty. Dlatego też, tak ważna była konsultacja tej kwestii w urzędzie – po pierwsze by nie narażać klienta na dodatkowe koszty, po drugie by nie narażać go również na ryzyko odrzucenia wniosku o rejestrację narodzin.
Ostatecznie, USC zgodziło się aby w tłumaczeniu pominięta została niewypełniona tabelka na rewersie, a z rewersu jedynie została przetłumaczona pieczęć, podpis i poświadczenie rejestratora. Tym sposobem, całość tłumaczenia zamknęła się w przewidzianych na samym początku 2 stronach rozliczeniowych.
Historia ta pokazuje nam jednak, że bardzo istotne jest przesłanie do tłumacza całości dokumentu. Jeżeli na rewersie dokumentu znajdują się jakieś informacje – nawet takie, które w opinii klienta mogą być nieistotne – do wyceny i tak należy przesłać całość dokumentu, zarówno awers, jak i rewers.
Jeśli ważność treści na rewersie będzie przedmiotem wątpliwości, tłumacz poinformuje klienta, by ten skonsultował w USC konieczność tego tłumaczenia lub możliwość pominięcia wskazanych treści. Sam tłumacz niestety nie może klientowi doradzić, ponieważ zabraniają mu tego przepisy dotyczące wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego.
Dla przykładu, inne amerykańskie akty urodzenia, które Kancelaria Tłumacza MS Mostowy miała przyjemność tłumaczyć już niejednokrotnie to akty urodzenia pochodzące ze stanów Floryda, Nowy Jork, Illinois, Georgia czy Connecticut. Zarówno akty z Florydy, jak i Connecticut zajmowały po 3 strony rozliczeniowe tłumaczenia.
Z kolei, tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia z Nowego Jorku zajęło 4 strony rozliczeniowe. Co ciekawe, ten akt urodzenia również posiadał treść na rewersie, która dotyczyła zastosowanych w dokumencie zabezpieczeń, takich jak termo-czuły tusz oraz znaki wodne. W tym przypadku również klient uważał, że informacje te nie są istotne dla tłumaczenia, jednak na naszą prośbę skonsultował tę kwestię z urzędnikiem w USC.
Jak się okazało, urzędnik poinformował naszego klienta, że konieczne jest przetłumaczenie informacji z rewersu, bowiem w innym przypadku tłumaczenie nie zostanie zaakceptowane, a wniosek o rejestrację zostanie odrzucony. Jak więc widzimy, w przypadku jakichkolwiek wątpliwości zawsze warto zasięgnąć opinii pracownika USC, żeby uchronić się przed niepotrzebnymi komplikacjami.
W przypadku amerykańskich aktów urodzenia, zdarza się również, że sam opis elementów potwierdzających autentyczność dokumentu, sprawia, że tłumaczenie zajmuje przynajmniej o jedną stronę rozliczeniową więcej.
Ilość zabezpieczeń, używanych w aktach amerykańskich, różni się w zależności od stanu, w którym dokument został wydany. Do najczęściej występujących elementów zaliczamy: znaki wodne, tłoczone pieczęcie, mikrodruk oraz termo-czułe nadruki.
Najbardziej szablonowymi anglojęzycznymi aktami urodzenia są akty urodzenia pochodzące z Wielkiej Brytanii, a konkretniej z Anglii. Te dokumenty w swojej nowej wersji wydawane są na wielokolorowym tle i są zabezpieczone znakami wodnymi. Ilość stron rozliczeniowych jaką zajmują to 3 strony tłumaczenia przysięgłego.
Innymi najczęściej pojawiającymi się aktami urodzenia są również akty ze Szkocji czy Irlandii, które różnią się miedzy sobą zarówno formą, jak i znakami wodnymi, które zabezpieczają dokument. Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia z Irlandii zajmuje zwykle 2 strony rozliczeniowe, podczas gdy tłumaczenie przysięgłe aktu ze Szkocji zajmuje już 3 strony rozliczeniowe.
Równie ciekawym przypadkiem są akty urodzenia pochodzące z Australii lub Kanady. Sam akt urodzenia z obydwóch krajów zajmuje zazwyczaj 2-3 strony rozliczeniowe tłumaczenia przysięgłego.
Jednakże, zarówno Australijskie, jak i Kanadyjskie akty urodzenia posiadają dodatkowo klauzulę Apostille – zajmującą zazwyczaj od 1 do 2 stron rozliczeniowych tłumaczenia – którą też należy przetłumaczyć, aby bezproblemowo zarejestrować fakt narodzin dziecka w polskim Urzędzie Stanu Cywilnego. Zatem, całościowa ilość stron tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia z Australii lub Kanady może wynieść około 4 do 5 stron.
Kancelaria Tłumacza MS Mostowy bardzo często asystuje również klientom przy tłumaczeniu przysięgłym aktów urodzenia wydanych w Indiach. Tutaj, ilość stron tłumaczeniowych oscyluje w okolicach 3 stron – dużo jednak zależy od tego, ile dodatkowych poświadczeń oraz klauzul Apostille znajduje się na rewersie takiego dokumentu.
Jeżeli chodzi o tłumaczenie polskich aktów urodzenia na język angielski, w tym przypadku ilość stron zależy od formy dokumentu – a dokładniej od tego czy dany odpis aktu jest odpisem skróconym, czy zupełnym.
Odpis skrócony aktu urodzenia zajmuje zwyczajowo około 2-3 stron rozliczeniowych tłumaczenia. Z kolei, odpis zupełny polskiego aktu urodzenia oscyluje w okolicach 3-4 stron, w zależności od tego, ile dodatkowych adnotacji np. o zmianie imienia, zawiera dokument.
Jak więc widzimy, koszt tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia wcale nie jest tak oczywisty, jak mogłoby się wydawać. Aby otrzymać rzetelną wycenę tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia, najlepiej jest skontaktować się bezpośrednio z naszą kancelarią.
Klient może przesłać skan dokumentu na naszego maila lub przynieść oryginał do siedziby naszej kancelarii. Wówczas, po zapoznaniu się z dokumentem, będziemy w stanie, od ręki, podać precyzyjną wycenę oraz rzeczywisty termin realizacji takiego zlecenia.
Zwyczajowy czas realizacji tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia to około 2 dni robocze, przy czym dużo zależy też od długości dokumentu oraz obecnego obłożenia innymi zleceniami. W Kancelarii Tłumacza MS Mostowy zawsze jednak staramy się by termin realizacji był dopasowany do potrzeb klienta.
Jak zlecić tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia i o czym należy pamiętać?
Aby zlecić wykonanie tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia wystarczy, że klient skontaktuje się z nami mailowo, bądź dostarczy oryginał dokumentu do naszej kancelarii.
Wówczas, od razu dokonamy wyceny dokumentu i poinformujemy klienta o przewidywanym czasie realizacji. W przypadku bardziej szablonowych aktów urodzenia, czas realizacji wynosi około 2 dni robocze.
W przypadku tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia najważniejszą kwestią, o którą musi zadbać klient to dowiedzieć się jakie tłumaczenie będzie od niego wymagane – z oryginału, czy przedłożonego dokumentu.
Jeżeli konieczne jest tłumaczenie z oryginału, poprosimy klienta o dostarczenie nam oryginalnego dokumentu do wglądu, tak aby zweryfikować i rzetelnie opisać w tłumaczeniu występujące na dokumencie elementy zabezpieczające.
Kolejną istotną kwestią, o której klient musi pamiętać, to przesłanie nam do wyceny całości dokumentu – czyli zarówno awersu jak i rewersu, jeśli znajdują się na nim jakiekolwiek wpisy. Ani tłumacz przysięgły, ani klient nie może zadecydować, co jest dla tłumaczenia ważne, a co nie.
Tłumacz przysięgły jest zobowiązany przetłumaczyć dokument w całości. Jeżeli takie tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia ma być wykonane rzetelnie, tłumacz musi otrzymać całość dokumentu do wglądu i do wyceny.
Jeżeli pojawiają się jakieś wątpliwości po stronie klienta, co do zasadności tłumaczenia pewnych części czy wpisów na akcie urodzenia, najlepiej aby klient dopytał o te kwestie bezpośrednio w urzędzie. Tłumacz przysięgły nie może klientowi doradzać w takich kwestiach.
Natomiast, to właśnie urzędnik zajmujący się rejestracją narodzin będzie miał najlepszą wiedzę w temacie tego, co dokładnie jest potrzebne do pomyślnego zarejestrowania tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia.
Ostatnią bardzo ważną kwestią, o której należy pamiętać zlecając tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia to rozczytanie wpisów odręcznych. Jeżeli klient wie, że jego akt urodzenia sporządzony jest odręcznie, a charakter pisma, którym dokument sporządzono jest trudny do rozczytania, powinien przesłać tłumaczowi rozczytane przez siebie wpisy.
Dzięki temu, tłumacz ma pewność, że wpisy otrzymane od klienta są poprawnie rozszyfrowane i w tłumaczeniu nie pojawią się żadne literówki, które mogłyby wpłynąć negatywnie na proces rejestracji.
Pojawienie się nawet najdrobniejszej literówki sprawiłoby bowiem, że urzędnik odrzuci tłumaczenie i poprosi klienta o ponowne udanie się do tłumacza przysięgłego w celu naniesienia poprawek, co opóźni proces rejestracji urodzenia.
Podsumowując, aby zapewnić sobie sprawny i pomyślny proces rejestracji tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia istotne jest by klient upewnił się, czy posiada oryginał dokumentu, czy wszystkie wpisy odręczne są możliwe do odczytania, oraz czy przesłał tłumaczowi całość dokumentu (awers oraz rewers).
Jeśli odpowiedzi na wszystkie te kwestie brzmią twierdząco, tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia zostanie wykonane sprawnie i terminowo, a sam proces rejestracji zakończy się sukcesem.
Zobacz także:
- Tłumaczenia przysięgłe medyczne – doświadczenie w medycynie
- Tłumacz przysięgły na ślubie – Ślub międzynarodowy
- Tłumaczenie przysięgłe a notariusz
- Baza tłumaczy przysięgłych
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów KRS
- Zaświadczenie o niekaralności tłumaczenie
- Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe
- Biuro tłumaczeń i kancelaria tłumacza przysięgłego
- Tłumaczenia dokumentów do rejestracji pojazdów
- Co to są tłumaczenia prawnicze?
- AI a tłumacz przysięgły
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodowych
- Jak przygotować dokumenty do tłumaczenia przysięgłego?
- Kodeks tłumacza przysięgłego – omówienie zasad etyki zawodowej
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów do USC
- Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy
- Legalizacja tłumaczenia przysięgłego Apostille
- Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa – kosztorys, procedura, wymagania.
- Tłumaczenie konsekutywne
- Tłumaczenie symultaniczne, czyli tłumaczenie bez zakłóceń
FAQ: Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia
Koszt tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia zależy od języka, kraju pochodzenia dokumentu i liczby znaków ze spacjami. Standardowa strona rozliczeniowa to 1125 znaków. Ceny wahają się w zależności od stopnia skomplikowania i dodatkowych elementów, takich jak pieczęcie czy klauzule Apostille.
Średni czas realizacji wynosi około 2 dni robocze. Przy bardziej rozbudowanych dokumentach lub większym obłożeniu kancelarii czas ten może się wydłużyć, dlatego najlepiej skontaktować się wcześniej w celu ustalenia terminu.
Tak, ale wszystko zależy od instytucji. Sądy zwykle akceptują tłumaczenia ze skanów, natomiast Urzędy Stanu Cywilnego najczęściej wymagają tłumaczenia z oryginału. Warto zawsze potwierdzić wymagania w odpowiednim urzędzie przed zleceniem tłumaczenia.
Tłumaczenie wymagane jest m.in. przy rejestracji narodzin dziecka urodzonego za granicą, wyrabianiu paszportu i numeru PESEL, zawieraniu małżeństwa z obcokrajowcem, w sprawach spadkowych oraz alimentacyjnych.
Aby zlecić tłumaczenie, wystarczy skontaktować się z kancelarią tłumacza przysięgłego mailowo lub osobiście. Ważne, aby przesłać kompletny dokument (awers i rewers), najlepiej w oryginale. W przypadku wpisów odręcznych dobrze jest dostarczyć ich odczytaną wersję, aby uniknąć błędów i odrzucenia tłumaczenia przez urząd.