Konferencja z udziałem międzynarodowych gości. Bez względu na to, czy wydarzenie ma miejsce w Warszawie, Krakowie, czy w Poznaniu, każdy uczestnik powinien mieć zapewniony swobodny przekład prezentacji prelegentów. W jaki sposób? Dzięki obecności tłumaczy symultanicznych.
Dźwiękoszczelna kabina
W artykule
Tłumaczenie symultaniczne odbywa się w dźwiękoszczelnej kabinie. Za pomocą specjalnych słuchawek tłumacz odbiera komunikat w języku źródłowym, by równocześnie z wypowiedzią mówiącego przekazać go przez mikrofon w sposób zrozumiały uczestnikom spotkania. Ponieważ praca w kabinie jest bardzo wyczerpująca, tłumacze pracują w parach zmieniając się zazwyczaj, co 20 – 30 minut.
Umiejętność koncentracji i doświadczenie
Tłumaczenie symultaniczne wymaga bardzo dużego doświadczenia oraz pewnych predyspozycji psychicznych. Co istotne, osoba dokonująca tłumaczenia nie ma kontaktu z mówcą. W związku z tym powtórzenie komunikatu nie jest możliwe. Uczestnicy spotkania na bieżąco muszą słyszeć tłumaczenie wystąpienia prelegenta w swoich słuchawkach. Nie każdy profesjonalny tłumacz sprawdza się w roli tłumacza symultanicznego. Wysokie kompetencje językowe mogą okazać się niewystarczające. Dobry tłumacz symultaniczny powinien charakteryzować się wyjątkową umiejętnością koncentracji, podzielnością uwagi, doskonałymi umiejętnościami językowymi, dobrą pamięcią oraz nienaganną dykcją. Nie bez znaczenia jest również odporność na stres, który często towarzyszy większym konferencjom.
Refleks tłumacza
Główna trudność tłumaczenia symultanicznego polega na tym, że w tym samy czasie dokonuje się proces słuchania, przetwarzania informacji w głowie oraz przekładu komunikatu na język docelowy. To prawdziwe wyzwanie dla tłumaczy i tylko ci naprawdę doświadczeni są w stanie mu podołać.
Tłumaczenia symultaniczne są bardzo ważnym elementem każdej konferencji. Ich jakość automatycznie podkreśla rangę spotkania. Dlatego warto tego typu zadania powierzyć odpowiedzialnemu i doświadczonemu zespołowi.