Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szkolnego to jedno z najczęściej pojawiających się zleceń w Kancelarii Tłumacza MS Mostowy. Bardzo często klienci zgłaszają się do nas z prośbą o tłumaczenie polskich świadectw na różne języki obce, w tym język angielski, aby móc złożyć wniosek o przyjęcie na studia na zagranicznych uczelniach.
Zdarza się również, że tłumaczenia świadectw szkolnych potrzebne są klientom, ponieważ przenoszą się oni z zagranicy do polski i chcą w polskiej szkole zarejestrować swoje dziecko, lub w sytuacji odwrotnej – klienci przenoszą się z całą rodziną za granicę i chcą zapisać swoje dzieci do zagranicznej szkoły. W tym celu muszą przedstawić tłumaczenie przysięgłe świadectwa szkolnego.
Tłumaczenia świadectw szkolnych, tak samo jak tłumaczenia dyplomów stanowią ciekawe zagadnienie, ponieważ tłumaczenie to musi być dostosowane do wielu zasad przyjętych przez różne instytucje edukacyjne, lub instytucje zajmujące się uznaniem wykształcenia.
W tym artykule postaramy się odpowiedzieć na pytania jakie wymagania wiążą się z tłumaczeniem przysięgłym świadectwa szkolnego i jak wygląda uznawalność tych tłumaczeń. Omówimy również kwestię jakich kosztów i terminów realizacji mogą spodziewać się klienci w przypadku zlecenia tłumaczenia przysięgłego świadectwa szkolnego.
Co to jest tłumaczenie przysięgłe i kto może je wykonać?
W artykule
Tłumaczenie przysięgłe jest specjalnym rodzajem urzędowego tłumaczenia, które może zostać przygotowane tylko przez tłumacza przysięgłego – a więc przez osobę posiadającą do tego odpowiednie uprawnienia.
W celu zdobycia uprawnień do przygotowania tłumaczeń przysięgłych, tłumacz musi zdać wysoce specjalistyczny egzamin organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości, a następnie już po uzyskaniu pozytywnego wyniku egzaminu, tłumacz musi zostać zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości.
Tłumaczenia przysięgłe wydawane są w formie drukowanej i zwierają odręczny podpis tłumacza przysięgłego oraz jego oficjalną urzędową pieczęć. Tłumaczenie przysięgłe zaczyna się od nagłówka, w którym zawarta jest informacja o kierunku tłumaczenia. Następnym elementem tłumaczenia przysięgłego jest opis dokumentu, w którym tłumacz przysięgły ma za zadanie rzetelnie opisać np. czy dokument zawiera elementy świadczące o jego autentyczności.
Na samym końcu tłumaczenia przysięgłego znajduje się formuła poświadczająca, w której tłumacz stwierdza czy dane tłumaczenie wykonał na podstawie oryginału, czy też z innego dokumentu, jak np. kopia lub skan. Następnie, pod tą formułą, tłumacz przysięgły składa swój podpis oraz okrągłą pieczęć urzędową, dzięki którym potwierdza autentyczność i poprawność przekładu.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe świadectwa szkolnego?
Tłumaczenia przysięgłe świadectwa szkolnego mogą być wymagane od klientów w dwóch sytuacjach: kiedy dziecko będzie kontynuować naukę za granicą lub ubiega się o miejsce na zagranicznej uczelni wyższej lub w sytuacji odwrotnej, gdy część edukacji odbyła się za granicą, ale będzie kontynuowana w Polsce.
Aby móc ubiegać się o miejsce na zagranicznych uczelniach, absolwenci szkół średnich muszą złożyć odpowiedni wniosek do działów rekrutacyjnych już na rok przed zakończeniem szkoły średniej. Jednakże, procesy rekrutacyjne prowadzone są zwyczajowo w językach obcych, takich jak np. angielski lub niemiecki – zachodzi więc wtedy konieczność tłumaczenia dokumentów.
Często zdarza się, że uczelnie w pierwszej kolejności proszą klientów o przedstawienie im tłumaczenia przysięgłego świadectwa ukończenia poszczególnych klas szkoły średniej, aby zapoznać się z historią ocen kandydata, a dopiero na samym końcu proszą również o przedstawienie tłumaczenia świadectwa maturalnego.
Inną sytuacją, w której może być wymagane przedłożenie w placówkach edukacyjnych tłumaczenia przysięgłe świadectwa szkolnego, będzie kontynuacja edukacji w innym kraju, niż dotychczasowy kraj zamieszkania.
Niejednokrotnie zdarza się, że klienci wraz z całą swoją rodziną przenoszą się do innego kraju – tam również mają obowiązek zapewnienia swoim dzieciom odpowiedniej edukacji. W takim właśnie przypadku, konieczne będzie przedstawienie tłumaczenia przysięgłego świadectwa szkolnego, tak aby zagraniczna placówka edukacyjna mogła zapoznać się z dotychczasowym poziomem edukacji danego dziecka w swoim ojczystym języku. Pozwoli to również władzom szkoły umieścić dane dziecko w odpowiadającej jego poziomowi klasie, bowiem systemy edukacyjne w różnych krajach bardzo często nie pokrywają się 1:1 i nie są tożsame.
Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szkolnego – jakie są wymagania?
Jednym z głównych wymagań jakie może przed klientem postawić placówka edukacyjna będzie obowiązek wykonania tłumaczenia przysięgłego na postawie oryginału. Nie jest to jednak zasada, od której nie byłoby wyjątków.
Z doświadczenia Kancelarii Tłumacza MS Mostowy, związanego właśnie z tłumaczeniem przysięgłym świadectw szkolnych, wynika, że część zagranicznych uczelni, jak również polskich placówek edukacyjnych zgadza się na przedłożenie im tłumaczenia przysięgłego świadectwa szkolnego wykonanego na podstawie skanu dokumentu.
Jest to na pewno duże ułatwienie dla osób, które w momencie trwania procesu rekrutacyjnego zamieszkują za granicą, a chcą zlecić tłumaczenie przysięgłe świadectwa szkolnego jeszcze przed przylotem do Polski, tak aby w momencie przylotu tłumaczenie było już gotowe do odbioru.
Wówczas, tłumacz przysięgły wykonuje tłumaczenie wyłącznie na podstawie otrzymanego skanu i taką też adnotację umieszcza w klauzuli poświadczającej. Jeśli jednak placówka edukacyjna będzie wymagała tłumaczenia z oryginału, konieczne będzie by klient dostarczył tłumaczowi przysięgłemu oryginał dokumentu.
Wówczas, mając w ręce oryginał świadectwa szkolnego, tłumacz może właściwie opisać dokument i wszelkie jego elementy świadczące o autentyczności – mogą to być np. tłoczone pieczęcie, które zazwyczaj na skanie są niewidoczne. Brak wzmianki o tego typu pieczęci w tłumaczeniu, może spowodować problemy z przyjęciem tłumaczenia przez uczelnię.
Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szkolnego – zasady uznawalności
Jeżeli chodzi o samą uznawalność tłumaczeń przysięgłych świadectwa szkolnego, zasady jej dotyczące mogą różnić się w zależności od kraju, z jakiego pochodzi dokument lub w zależności od tego w jakim kraju tłumaczenie ma być składane.
Część krajów, takich jak np. Niemcy czy Austria, wymaga by tłumaczenia przysięgłe świadectw szkolnych dokonywane były przez tłumaczy zarejestrowanych właśnie w tych krajach i tych jurysdykcjach.
Z kolei inne kraje, takie jak np. Australia czy Kanada, akceptują tłumaczenia przysięgłe świadectw szkolnych wykonane przez tłumaczy przysięgłych zarejestrowanych w Polsce. Jednakże takie tłumaczenie musi być również opatrzone klauzulą Apostille, którą klient może uzyskać w Ministerstwie Spraw Zagranicznych w Warszawie.
Więcej informacji na temat tego, jak i gdzie uzyskać klauzulę Apostille oraz kiedy dokładnie jest wymagana można znaleźć w artykule „Legalizacja tłumaczenia przysięgłego Apostille” na naszym blogu.
Co jednak ciekawe, dzięki podpisanej w 1991 roku Deklaracji Bolońskiej, na terytorium Unii Europejskiej wprowadzony został przejrzysty i porównywalny system stopni, co sprawiło, że dokumenty poświadczające wykształcenie nie muszą już być opiniowane przez zewnętrzne instytucje, lecz są uznawane z mocy prawa – wymagane jest więc tylko ich tłumaczenie przysięgłe na język polski.
Co więcej, tłumaczenia przysięgłe świadectwa szkolnego uznawane są również pomiędzy różnymi państwami na podstawie umów międzynarodowych, których przykładem może być np. Konwencja Lizbońska z 1997 roku, lub Konwencja o Statucie Szkół Europejskich, sporządzona w Luksemburgu w 1994 r.
Natomiast, w przypadku państwa, które nie są stroną umowy międzynarodowej, ani też stroną żadnej podpisanej deklaracji lub konwencji, konieczne jest złożenie wniosku o uznanie wykształcenia oraz złożenie odpowiednich dokumentów wraz z tłumaczeniami przysięgłymi do kuratorium oświaty.
Wówczas, aby Kuratorium rozpatrzyło sprawę pomyślnie, wymagane będzie przedłożenie tłumaczenia przysięgłego świadectwa szkolnego z oryginału oraz tłumaczenia przysięgłe wszelkich innych dokumentów, które będą potrzebne, jak również dołączenie do wniosku oryginalnych dokumentów, które będą posiadały odpowiednie legalizacje i klauzule Apostille.
Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szkolnego – zasady wykonywania tłumaczeń przysięgłych
Jeżeli chodzi o same zasady dotyczące wykonywania tłumaczeń przysięgłych świadectwa szkolnego, spisane są one w Kodeksie Zawodowym Tłumacza Przysięgłego, wydanym przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Zasady te, z kolei, oparte są na przepisach opracowanych przez Komisję Europejską, Radę Europy, jak również UNESCO/CEPES.
Jedną z najważniejszych zasad dotyczących tłumaczenia przysięgłego świadectwa szkolnego będzie pozostawienie w języku źródłowym wszelkich nazw szkół, uczelni oraz innych instytucji dotyczących kształcenia. Są to nazwy własne, których się nie tłumaczy, co więcej, często systemy edukacyjne pomiędzy krajami różnią się do tego stopnia, że nie sposób jest znaleźć odpowiedni ekwiwalent w języku docelowym dla formy kształcenia opisanej w języku źródłowym.
Taka sama sytuacja ma miejsce w przypadku tłumaczenia wszelkich ocen i stopni, które na świadectwie mogą być zapisane zarówno literami, jak i cyframi. Tłumacz przysięgły ma obowiązek pozostawić nazwy stopni lub liczby im odpowiadające w takim samym brzmieniu, jak występują w języku źródłowym.
Tłumacz przysięgły może jedynie dopisać wyjaśnienia związane z poszczególnymi stopniami w adnotacjach tłumacza, które umieszczane są w nawiasach kwadratowych w tłumaczeniu przysięgłym. Kancelaria Tłumacza MS Mostowy miała przyjemność wykonywać takie tłumaczenie wielokrotnie, jednakże sytuacja z 2023 roku doskonale odzwierciedla zasadę opisaną powyżej.
W drugiej połowie 2023 roku zgłosiła się do nas klientka z prośbą o tłumaczenie przysięgłe polskiego świadectwa szkolnego swojego syna na język angielski. Było to świadectwo zaświadczające ukończenie liceum, które musiało zostać złożone w jednej z zagranicznych uczelni, do których aplikował syn klientki.
Tłumaczenie zostało przez nas wykonane zgodnie z literą prawa oraz zasadami opisanymi powyżej, tzn. stopnie zostały pozostawione właśnie w języku źródłowym, czyli języku polskim. Klientka zgłosiła się do nas ponownie z prośbą o dodanie tłumaczenia stopni, ponieważ uczelnia, gdzie złożone zostały dokumenty, nie była w stanie ich zinterpretować.
Wyjaśniliśmy więc klientce, że niestety nazwy stopni w języku źródłowym muszą zostać w tłumaczeniu, gdyż tego wymaga od nas prawo. Jednakże, do tłumaczenia zostały również dodane adnotacje w nawiasie kwadratowym, które informowały o tym, że np.: stopień „bardzo dobry” odpowiada angielskiemu stopniowi „very good”, itd.
Po uzupełnieniu tych wszystkich adnotacji, klientka ponownie przesłała tłumaczenie do rozpatrzenia komisji rekrutacyjnej zagranicznej uczelni, która teraz już bez problemu przyjęła dokument i bardzo sprawnie zinterpretowała przedstawione w tłumaczeniu wyniki. Od tego czasu, Kancelaria Tłumacza MS Mostowy każdorazowo zamieszcza takie adnotacje o stopniach, w tłumaczeniach przysięgłych świadectwa szkolnego.
Innym istotnym elementem występującym na świadectwach szkolnych są wszelkiego rodzaju pieczęcie zawierające nazwy placówek oraz podpisy osób wydających dokument. Tego typu elementy również muszą zostać opisane w tłumaczeniu, tak aby nie było wątpliwości co do autentyczności tłumaczonego dokumentu.
W przypadku zagranicznych świadectw, na dokumentach mogą pojawić się również znaki wodne, elementy giloszowe, lub też znaki holograficzne, które nie zawsze są widoczne na skanie dokumentu. W celu właściwego opisania tego typu elementów, tłumacz przysięgły musi otrzymać do wglądu oryginał dokumentu w języku obcym.
Jaki jest koszt i termin tłumaczenia przysięgłego świadectwa szkolnego?
Koszty i termin tłumaczenia przysięgłego świadectwa szkolnego zależą w dużej mierze od samego dokumentu, jego formy oraz ilości zawartych w nim informacji. Zupełnie inne mogą być koszty tłumaczenia polskich świadectw szkolnych, które są raczej dokumentami szablonowymi, a zupełnie inaczej koszty tłumaczenia świadectw szkolnych z innych krajów, gdyż różnią się one między sobą.
Standardowy czas realizacji bardziej szablonowych świadectw to około 2 dni robocze, od momentu potwierdzenia zlecenia. W przypadku świadectw bardziej obszernych czy opisowych, termin realizacji ustalany jest indywidualnie, w oparciu o ilość stron rozliczeniowych tłumaczenia – zwyczajowo jednak czas realizacji nie przekracza 2-3 dni roboczych.
Jeżeli chodzi o standardowe polskie świadectwa ukończenia szkoły, zwyczajowo ilość stron rozliczeniowych wynosi od 2 do 3 stron tłumaczenia, w zależności od tego, ile przedmiotów uczeń miał w danej klasie oraz ile dodatkowych zajęć lub osiągnięć jest opisanych na świadectwie.
Zupełnie inaczej ma się kwestia tłumaczenia świadectw ukończenia szkół artystycznych, gdyż te świadectwa są znacznie bardziej obszerne i wydane na kilku stronach fizycznych w formacie A4. Tłumaczenie przysięgłe świadectwa ukończenia szkoły artystycznej oscyluje więc w okolicach od 5 do nawet 6 stron rozliczeniowych.
Jeżeli chodzi o tłumaczenie poświadczone świadectw zagranicznych, zwyczajowo zajmują one od 2 do 4 stron poświadczonych, w zależności od tego, ile informacji jest w nich zawartych i ile przedmiotów zostało wpisanych na świadectwo.
Jeszcze inaczej wygląda kwestia świadectw wydawanych przez prywatne szkoły językowe, które wystawiają świadectwa bardziej opisowe, gdzie nauczyciele dodają również swoje opinie dotyczące danego ucznia oraz opisują jego mocne i słabe strony.
Tego typu świadectwa szkolne, które klient chce przetłumaczyć przysięgle są każdorazowo, indywidualnie wyceniane w oparciu o ilość znaków ze spacjami, gdyż każde tego typu świadectwo różni się między sobą.
Nasza Kancelaria Tłumacza MS Mostowy wykonywała tłumaczenia przysięgłe tego typu świadectw w lipcu 2025 roku i jedno z tych świadectw, wystawione przez szkołę zlokalizowaną w Krakowie opiewało aż na 13 stron poświadczonych.
Natomiast drugie tego typu zlecenie dotyczyło tłumaczenia dwóch świadectw pochodzących z jednej szkoły językowej zlokalizowanej poza Krakowem. Świadectwa te dotyczyły dwóch różnych uczniów, a ich ilość stron wyniosła kolejno 8 i 9 stron rozliczeniowych tłumaczenia przysięgłego.
Jak więc widzimy, w przypadku świadectw bardziej opisowych, nawet pochodzących z tej samej placówki edukacyjnej, nie jest możliwe precyzyjne określenie kosztów takiego tłumaczenia, nie widząc dokumentu. Aby otrzymać możliwie najbardziej precyzyjną wycenę, wystarczy skontaktować się z naszą kancelarią i przesłać nam skan dokumentu do wglądu.
Jak zlecić tłumaczenie przysięgłe świadectwa szkolnego?
Aby zlecić wykonanie tłumaczenia przysięgłego świadectwa szkolnego, wystarczy, że klient skontaktuje się z nami mailowo, bądź dostarczy oryginał dokumentu do naszej kancelarii. Wówczas, od razu dokonamy wyceny dokumentu i poinformujemy klienta o przewidywanym koszcie tłumaczenia oraz czasie realizacji.
W przypadku szablonowych świadectw szkolnych w języku polskim, ilość stron rozliczeniowych tłumaczenia to 2-3 strony, a czas realizacji wynosi do 2 dni roboczych, od potwierdzenia zlecenia.
W przypadku tłumaczenia przysięgłego świadectwa szkolnego najważniejszą kwestią, o którą musi zadbać klient to dowiedzieć się jakie tłumaczenie będzie od niego wymagane – z oryginału, czy z przedłożonego dokumentu.
Jeżeli konieczne jest tłumaczenie z oryginału, poprosimy klienta o dostarczenie nam oryginalnego dokumentu do wglądu, tak aby zweryfikować i rzetelnie opisać w tłumaczeniu występujące na dokumencie elementy zabezpieczające, takie jak możliwe znaki wodne lub pieczęcie.
Jeśli oryginał zostanie tłumaczowi dostarczony bez zbędnej zwłoki po stronie klienta, wówczas może się on spodziewać, że tłumaczenie zostanie wykonane sprawnie i terminowo, co pozwoli klientowi złożyć dokumenty na wybranej uczelni zagranicznej, lub w wybranej placówce edukacyjnej w Polsce lub za granicą i oczekiwać na pozytywne rozpatrzenie jego wniosku.
Zobacz także:
- Baza tłumaczy przysięgłych
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów KRS
- Zaświadczenie o niekaralności tłumaczenie
- Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe
- Biuro tłumaczeń i kancelaria tłumacza przysięgłego
- Tłumaczenia dokumentów do rejestracji pojazdów
- Co to są tłumaczenia prawnicze?
- AI a tłumacz przysięgły
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodowych
- Jak przygotować dokumenty do tłumaczenia przysięgłego?
- Kodeks tłumacza przysięgłego – omówienie zasad etyki zawodowej
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów do USC
- Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy
- Legalizacja tłumaczenia przysięgłego Apostille
- Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa – kosztorys, procedura, wymagania.
- Tłumaczenie konsekutywne
- Tłumaczenie symultaniczne, czyli tłumaczenie bez zakłóceń
- Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia – koszty, terminy i checklist
- Tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu – jak, gdzie, ile to kosztuje?
- Tłumaczenie przysięgłe dyplomu studiów
FAQ: Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szkolnego
Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane wtedy, gdy dokument ma być złożony w urzędzie, szkole lub uczelni. W innych przypadkach, np. dla pracodawcy, może wystarczyć tłumaczenie zwykłe, o ile instytucja nie wymaga uwierzytelnienia.
Takie tłumaczenie może wykonać wyłącznie tłumacz przysięgły wpisany na listę Ministra Sprawiedliwości. Tłumacz poświadcza zgodność przekładu z oryginałem pieczęcią i podpisem.
Klient przesyła dokument w oryginale lub w formie skanu, a tłumacz przygotowuje wierny przekład wszystkich danych. Gotowe tłumaczenie zostaje poświadczone podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego, dzięki czemu ma moc urzędową.
Cena zależy od liczby stron, języka i terminu realizacji. Standardowo koszt jednej strony tłumaczenia przysięgłego wynosi od kilkudziesięciu złotych, natomiast tryb ekspresowy może być droższy.
W wielu przypadkach tak — zwłaszcza jeśli dokument ma być użyty za granicą. Apostille lub legalizacja potwierdza autentyczność dokumentu, a tłumaczenie przysięgłe obejmuje wtedy również tę klauzulę.