Dokumenty potwierdzające edukację są jednymi z najczęściej występujących zleceń w Kancelarii Tłumacza MS Mostowy. Jednym z przykładów takich dokumentów i ich tłumaczenia może być tłumaczenie przysięgłe świadectwa maturalnego.
Świadectwo maturalne otrzymywane jest przez uczniów, którzy ukończyli szkołę średnią i przystąpili do egzaminu maturalnego. Dokument ten, a czasem i tłumaczenie przysięgłe świadectwa maturalnego jest najczęściej potrzebne klientom do ubiegania się o przyjęcie na zagraniczne studia.
W tym artykule odpowiemy na pytania: kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe świadectwa maturalnego, jakie są zasady i wymagania dotyczące tego tłumaczenia oraz jakich kosztów i terminów mogą spodziewać się klienci. W artykule omówimy również jak krok po kroku zlecić wykonanie tłumaczenia przysięgłego świadectwa maturalnego.
Tłumaczenie przysięgłe świadectwa maturalnego – kiedy będzie potrzebne?
W artykule
Tłumaczenie przysięgłe świadectwa maturalnego może być potrzebne w kilku przypadkach, od ubiegania się o studia na zagranicznej uczelni, przez poszukiwanie pracy lub międzynarodowego stażu, po udział w procesie uzyskania nostryfikacji polskiego wykształcenia lub też uzyskania zezwolenia na pobyt w innym kraju.
Pierwszą najczęstszą sytuacją, w której wymagane będzie wykonanie tłumaczenia przysięgłego świadectwa maturalnego, będzie chęć rejestracji na studiach na zagranicznej uczelni.
Jak już wspominaliśmy we wcześniejszym artykule, dotyczącym tłumaczenia przysięgłego świadectwa szkolnego, aby przystąpić do rekrutacji na zagraniczną uczelnię, uczniowie szkoły średniej muszą już rok wcześniej rozpocząć cały proces rejestracji, podczas którego składają na uczelni podanie, wraz z innymi wymaganymi przez uczelnię dokumentami i ich tłumaczeniami.
Na samym końcu procesu rekrutacyjnego, zagraniczne uczelnie proszą również o przesłanie im wyników z egzaminu maturalnego. Z uwagi na to, że dokument jest sporządzony w języku polskim, aby umożliwić wydziałowi rekrutacji danej uczelni zagranicznej zapoznanie się z wynikami, konieczne jest wykonanie tłumaczenia przysięgłego tego dokumentu najczęściej na język angielski.
Kolejną sytuacją, w której wykonanie tłumaczenia przysięgłego świadectwa maturalnego, będzie konieczne, jest ubieganie się o stanowisko pracy w zagranicznej firmie lub chęć udziału w międzynarodowym programie wymiany lub w zagranicznym stażu. W celu potwierdzenia posiadanego wykształcenia lub odpowiednich kwalifikacji, poszczególne instytucje mogą poprosić o przedstawienie im świadectwa maturalnego wraz z tłumaczeniem przysięgłym.
Inną sytuacją, w której przestawienie tłumaczenia przysięgłego świadectwa maturalnego będzie wymagane, to nostryfikacja polskiego wykształcenia w innym kraju. Aby polskie wykształcenie zostało formalnie uznane w innym kraju, konieczne będzie przedstawienie tłumaczenia przysięgłego świadectwa maturalnego w instytucji, która jest odpowiedzialna za proces nostryfikacji.
Konieczność przedstawienia tłumaczenia przysięgłego świadectwa maturalnego może też zajść w momencie, kiedy wnioskodawca będzie aplikował o kartę pobytu w danym kraju z uwagi na chęć podjęcia w tym kraju pracy. Wówczas, urzędnicy odpowiedzialni za wydanie karty pobytu mogą poprosić wnioskodawcę o przedstawienie dowodu potwierdzającego posiadane wykształcenie.
Jeśli dokument sporządzony jest w innym języku niż język urzędowy danego kraju, konieczne będzie wykonanie tłumaczenia przysięgłego świadectwa maturalnego oraz okazanie go w urzędzie wraz z oryginałem dokumentu.
Kto może je wykonać i jak będzie wyglądać?
Tłumaczenie przysięgłe świadectwa maturalnego jest specjalnym rodzajem urzędowego tłumaczenia, które może zostać przygotowane tylko przez uprawnioną do tego osobę – tj. tłumacza przysięgłego.
W celu zdobycia uprawnień do przygotowania tego typu tłumaczeń przysięgłych, tłumacz musi zdać wysoce specjalistyczny egzamin organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości, a następnie już po uzyskaniu pozytywnego wyniku egzaminu, tłumacz musi zostać zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości.
Tłumaczenia przysięgłe świadectwa maturalnego wydawane są w formie drukowanej i zwierają odręczny podpis tłumacza przysięgłego oraz jego oficjalną urzędową pieczęć, w której znajdziemy informację o języku, co do którego tłumacz posiada uprawnienia oraz numer, pod którym tłumacz przysięgły jest zarejestrowany na liście Ministerstwa Sprawiedliwości.
Tłumaczenie przysięgłe świadectwa maturalnego będzie zaczynało się od nagłówka, w którym zawarta jest informacja o kierunku tłumaczenia. Następnym elementem tłumaczenia przysięgłego jest opis dokumentu, w którym tłumacz przysięgły ma za zadanie rzetelnie opisać, czy dokument zawiera elementy świadczące o jego autentyczności, np. znaki wodne.
Na samym końcu tłumaczenia przysięgłego znajduje się formuła poświadczająca, w której tłumacz stwierdza czy dane tłumaczenie wykonał na podstawie oryginału, czy też z innego dokumentu, jak np. kopia lub skan. Pod tą formułą, tłumacz przysięgły składa swój podpis oraz okrągłą pieczęć urzędową, dzięki którym potwierdza autentyczność i poprawność tłumaczenia przysięgłego świadectwa maturalnego.
Tłumaczenie przysięgłe świadectwa maturalnego – jakie są wymagania i zasady?
Wymagania dotyczące tłumaczenia przysięgłego świadectwa maturalnego mogą różnić się w zależności od tego, w jakiej sytuacji będzie nam ono potrzebne i gdzie będziemy je składać. Najważniejszym wymaganiem dotyczącym tłumaczenia przysięgłego świadectwa maturalnego może być konieczność wykonania tego tłumaczenia na podstawie oryginalnego dokumentu. Niestety, nie ma żadnej reguły co do tego, które instytucje wymagają tłumaczenia z oryginału, a którym w zupełności wystarczy tłumaczenie na podstawie skanu.
Zatem, aby zaoszczędzić sobie kłopotu i niepotrzebnej straty czasu, Kancelaria Tłumacza MS Mostowy zawsze rekomenduje klientom by dowiedzieli się u źródła – tj. bezpośrednio w instytucji, gdzie dokument będzie składany – jaka forma tłumaczenia będzie od klienta wymagana. Zasięgnięcie takiej informacji przed rozpoczęciem tłumaczenia, pozwoli klientowi zaoszczędzić nie tylko czas, ale również ponoszenie niepotrzebnych kosztów związanych z poprawą tłumaczenia i opisem elementów zabezpieczających, które widoczne są tylko na oryginale.
Podsumowując, jeżeli instytucja, gdzie klient składa dokumenty, będzie wymagała od niego tłumaczenia przysięgłego świadectwa maturalnego z oryginału, konieczne będzie, aby klient dostarczył tłumaczowi przysięgłemu oryginalny dokument do wglądu. W ten sposób tłumacz będzie mógł zweryfikować, czy na dokumencie znajdują się wszystkie elementy świadczące o autentyczności i jeśli tak jest, opisze je dokładnie w tłumaczeniu przysięgłym.
W przypadku, gdy instytucja nie będzie wymagała tłumaczenia z oryginału i zaakceptuje tłumaczenie ze skanu, wystarczy, że klient prześle nam skan dokumentu. Wówczas, tłumacz przełoży i opisze wyłącznie te elementy i treść, które widoczne są na otrzymanym skanie.
Jeżeli chodzi o zasady rządzące tłumaczeniem przysięgłym świadectwa maturalnego, jest kilka zasad, których tłumacz przysięgły musi przestrzegać, aby rzetelnie wykonać tłumaczenie przysięgłe, które dodatkowo będzie zgodne z przepisami dotyczącymi tłumaczenia przysięgłego świadectwa maturalnego. Zasady te zawarte są w Kodeksie Zawodowym Tłumacza Przysięgłego i opierają się na przepisach, które zostały opracowane przez Komisję Europejską, Radę Europy oraz UNESCO/CEPES.
Pierwszą i najważniejszą zasadą dotyczącą tłumaczenia przysięgłego świadectwa maturalnego jest pozostawienie w języku źródłowym wszelkich nazw uczelni, szkół oraz placówek dotyczących kształcenia. Nazwy te nie są tłumaczone w tłumaczeniu przysięgłym, ponieważ są to nazwy własne. Co więcej, systemy edukacyjne poszczególnych krajów różnią się do tego stopnia, że wielokrotnie zdarza się, iż w języku docelowym nie istnieje odpowiedni ekwiwalent, który mógłby oddać znaczenie danej formy kształcenia, nazwanej w języku źródłowym.
Taka sama sytuacja dotyczy tłumaczenia wszelkich nazw stopni, zawartych na świadectwie, które mogą być zapisane zarówno literowo jak i cyfrowo. Informacje o wynikach z egzaminu maturalnego są na świadectwie zapisane przy użyciu wartości procentowych, nie ma więc problemu z ich przepisaniem w tłumaczeniu przysięgłym.
W razie wątpliwości co do zapisanej wartości lub nazwy instytucji i formy kształcenia, tłumacz przysięgły może dodać wyjaśnienie tych kwestii w adnotacji tłumacza, nie może jednak w żaden sposób oceniać ani wartościować np. uzyskanych przez posiadacza dokumentu wyników.
Innym istotnym elementem występującym na świadectwach maturalnych są wszelkiego rodzaju pieczęcie, zawierające nazwy placówek wydających dokument. Tego typu elementy również muszą zostać należycie opisane w tłumaczeni przysięgłym świadectwa maturalnego, tak aby nie było wątpliwości co do autentyczności tłumaczonego dokumentu.
W przypadku polskich świadectw maturalnych dokumenty wydane są na specjalnym ozdobnym papierze z elementami giloszowymi oraz są zabezpieczone znakiem wodnym. Są to również elementy, które tłumacz musi zawrzeć w tłumaczeniu przysięgłym. Zwyczajowo znajdują się one w preambule tłumaczenia, gdzie znajduje się opis dokumentu.
Jednakże, elementy te nie są widoczne na skanie dokumentów. Jeśli więc wzmianka o nich ma znaleźć się w tłumaczeniu przysięgłym świadectwa maturalnego, konieczne jest, aby klient dostarczył oryginalny dokument do wglądu tłumaczowi przysięgłemu. Wówczas, tłumacz będzie miał możliwość zweryfikować, czy dane elementy rzeczywiście są zawarte w dokumencie.
Jakie są koszty i termin?
Polskie świadectwo maturalne należy do tak zwanych dokumentów szablonowych, których forma i treść jest raczej powtarzalna, co jest jednym z czynników wpływającym na termin realizacji tłumaczenia przysięgłego świadectwa maturalnego.
Z uwagi na bardzo powtarzalną formę, tłumaczenia przysięgłe świadectwa maturalnego wykonywane są zazwyczaj w ciągu 1 do 2 dni roboczych, od momentu potwierdzenia zlecenia przez klienta.
Powtarzalność dokumentu będzie miała wpływ również na koszt tłumaczenia poświadczonego świadectwa maturalnego. W przypadku tego dokumentu, bardzo często zdarza się, że klienci dzwonią do Kancelarii Tłumacza MS Mostowy zapytać jakie są koszty tłumaczenia, a dopiero później dosyłają nam skan dokumentu do wglądu.
W tym przypadku, koszt dokumentu jest raczej niezmienny i nie ma potrzeby by tłumacz najpierw zobaczył dokument, aby dokonać wyceny. Tłumaczenie przysięgłe świadectwa maturalnego wydawanego obecnie liczy 2 strony rozliczeniowe tłumaczenia, po 1125 znaków ze spacjami.
Jak już było wspominane we wcześniejszych artykułach, to właśnie na podstawie znaków ze spacjami podawany jest koszt tłumaczeń przysięgłych. Jednak strona tłumaczenia przysięgłego jest równa 1125 znakom ze spacjami.
Jak zlecić tłumaczenie przysięgłe świadectwa maturalnego – przewodnik krok po kroku
Aby zlecić wykonanie tłumaczenia przysięgłego świadectwa maturalnego, wystarczy, że klient skontaktuje się z nami mailowo, bądź dostarczy oryginał dokumentu do naszej kancelarii. W przypadku kontaktu mailowego, od razu po otrzymaniu wiadomości ze skanem dokumentu, dokonamy wyceny dokumentu i poinformujemy klienta o przewidywanym czasie realizacji oraz kosztach.
W przypadku pierwszorazowych klientów Kancelarii Tłumacza MS Mostowy, poprosimy klienta o wpłatę zaliczki, przed rozpoczęciem tłumaczenia oraz o przesłanie nam na maila potwierdzenia płatności. Przy zleceniu przez maila, płatność możliwa jest albo przelewem tradycyjnych, albo przelewem BLIK na numer telefonu.
W przypadku zlecenia tłumaczenia osobiście w naszej kancelarii, dokument również wyceniamy od razu na miejscu i podajemy klientowi możliwy termin realizacji. Wówczas, prosimy również klienta o wypełnienie formularza zlecenia, tak abyśmy mogli się z klientem skontaktować, jak już zlecenie będzie gotowe do odbioru.
W siedzibie naszej Kancelarii płatność zaliczki można uiścić gotówką albo przelewem BLIK na numer telefonu. Wówczas adnotacja o wpłaconej zaliczce jest dodawana do formularza zlecenia, który wypełniał klient.
Po dokonaniu tych wszystkich formalności, tłumaczenie przysięgłe świadectwa maturalnego zostaje przyjęte do realizacji, a Kancelaria Tłumacza MS Mostowy kontaktuje się z klientem ponownie, kiedy tłumaczenie jest już gotowe do odbioru. Wówczas, klient otrzymuje od nas papierową wersję tłumaczenia przysięgłego świadectwa maturalnego oraz zwrot oryginalnego dokumentu, który klient pozostawił w kancelarii na czas procesu tłumaczeniowego.
W przypadku tłumaczenia przysięgłego świadectwa maturalnego najważniejszą kwestią jest, by klient dowiedział się jakie tłumaczenie będzie od niego wymagane przez instytucję, gdzie dokumenty będą składane – z oryginału, czy też ze skanu (tj. z przedłożonego dokumentu).
Jeżeli konieczne jest tłumaczenie z oryginału, poprosimy klienta o dostarczenie nam oryginalnego dokumentu do wglądu, tak aby zweryfikować i rzetelnie opisać w tłumaczeniu występujące na dokumencie elementy zabezpieczające, takie jak możliwe znaki wodne lub pieczęcie.
Jeśli oryginał zostanie dostarczony do Kancelarii Tłumacza MS Mostowy bez zbędnej zwłoki po stronie klienta, wówczas może się on spodziewać, że tłumaczenie zostanie wykonane sprawnie i terminowo, co pozwoli klientowi sprawnie złożyć dokumenty na wybranej uczelni zagranicznej, lub w innej zagranicznej instytucji. Następnie, klient może już tylko oczekiwać na pozytywne rozpatrzenie jego wniosku.
Zobacz także:
- Baza tłumaczy przysięgłych
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów KRS
- Zaświadczenie o niekaralności tłumaczenie
- Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe
- Biuro tłumaczeń i kancelaria tłumacza przysięgłego
- Tłumaczenia dokumentów do rejestracji pojazdów
- Co to są tłumaczenia prawnicze?
- AI a tłumacz przysięgły
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodowych
- Jak przygotować dokumenty do tłumaczenia przysięgłego?
- Kodeks tłumacza przysięgłego – omówienie zasad etyki zawodowej
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów do USC
- Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy
- Legalizacja tłumaczenia przysięgłego Apostille
- Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa – kosztorys, procedura, wymagania.
- Tłumaczenie konsekutywne
- Tłumaczenie symultaniczne, czyli tłumaczenie bez zakłóceń
- Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia – koszty, terminy i checklist
- Tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu – jak, gdzie, ile to kosztuje?
- Tłumaczenie przysięgłe dyplomu studiów
FAQ: Tłumaczenie przysięgłe świadectwa maturalnego
Tłumaczenie przysięgłe bywa wymagane przy składaniu dokumentów na zagraniczne uczelnie, w procesie nostryfikacji polskiego wykształcenia, ubieganiu się o pracę za granicą, czy przy składaniu wniosków urzędowych w innym kraju.
Tylko uprawniony tłumacz przysięgły (osoba, która zdała egzamin państwowy i została zaprzysiężona). Tylko on może opatrzyć tłumaczenie podpisem i urzędową pieczęcią.
To zależy od wymagań instytucji, do której składasz dokumenty — niektóre wymagają tłumaczenia z oryginału, inne akceptują tłumaczenie ze skanu. Warto wcześniej zapytać daną instytucję.
Koszt często wyliczany jest na podstawie znaków ze spacjami (standard to 1125 znaków = jedna strona rozliczeniowa). W przypadku świadectwa maturalnego zwykle rozlicza się 2 strony tekstu.
Ze względu na powtarzalny charakter dokumentu, zazwyczaj trwa 1–2 dni robocze od momentu potwierdzenia zlecenia.