Ekspresowe tłumaczenie przysięgłe – kiedy warto i ile to kosztuje?: Niejednokrotnie zdarza się, że zlecając tłumaczenie przysięgłe w Kancelarii Tłumacza MS Mostowy, klienci budzą się w sytuacji podbramkowej, kiedy wykonanie tłumaczenia potrzebne jest im „od ręki”, w czasie znacznie krótszym niż zakłada standardowy czas realizacji tłumaczenia w trybie zwykłym.
Warto dodać, że ogólne zasady tłumaczeń poświadczonych opisujemy szerzej na stronie: https://mostowy.com.pl/tlumaczenia-przysiegle-poswiadczone/. Wówczas klienci bardzo często w pierwszej kolejności dzwonią do nas, aby dowiedzieć się czy takie ekspresowe tłumaczenie przysięgłe byłoby wykonalne, w jakim czasie oraz jakie byłyby jego koszty. W artykule tym postaramy się więc odpowiedzieć na pytania: jakie są tryby realizacji ekspresowego tłumaczenia przysięgłego oraz jakie koszty i czas realizacji się z tym wiążą. Omówimy również sytuacje, w których ekspresowe tłumaczenie przysięgłe może okazać się niezbędne.
Co to jest tłumaczenie przysięgłe i kto może je przygotować?
W artykule
Tłumaczenie przysięgłe jest tak naprawdę synonimem oraz potocznym określeniem dla wyrażenia „tłumaczenie poświadczone” lub „uwierzytelnione”. To właśnie „tłumaczenie poświadczone” jest nazwą oficjalną dla tego rodzaju przekładu, co wynika z użycia tej frazy w Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości, regulującym zasady wykonywania czynności przez tłumacza przysięgłego. Szczegółowe omówienie różnic między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym znajduje się tu: https://mostowy.com.pl/tlumaczenie-przysiegle-vs-tlumaczenie-zwykle/.
Klienci bardzo często mylnie określają tłumaczenie poświadczone właśnie tłumaczeniem przysięgłym, ponieważ nie są zaznajomieni z nazewnictwem w branży tłumaczeniowej, a jedynie zostali poinformowani, że ich dokument musi przetłumaczyć tłumacz przysięgły. Analogicznie, dla klienta przymiotnikiem określającym tłumaczenie musi być więc określenie tłumaczenie przysięgłe. Tłumaczenie przysięgłe jest to więc specjalny rodzaj urzędowego tłumaczenia, które może zostać przygotowane tylko przez uprawnioną do tego osobę – w tym przypadku jest to tłumacz przysięgły. W celu zdobycia uprawnień do przygotowania tłumaczeń przysięgłych, tłumacz musi zdać wysoce specjalistyczny, państwowy egzamin, który składa się z dwóch etapów (pisemnego oraz ustnego) i jest organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
Następnie, już po zdanym egzaminie, tłumacz musi zostać zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości, podczas oficjalnego ślubowania w Warszawie oraz wpisany na listę tłumaczy przysięgłych. Dopiero po otrzymaniu wpisu na listę oraz odbiorze urzędowej pieczęci tłumacz może oficjalnie rozpocząć wykonywanie tłumaczeń przysięgłych oraz ekspresowych tłumaczeń przysięgłych.
Jak wygląda tłumaczenie przysięgłe?
Forma ekspresowego tłumaczenia przysięgłego jest odgórnie ustalona zasadami, spisanymi m.in. w Rozporządzeniu Ministerstwa Sprawiedliwości, które muszą być przestrzegane przez tłumaczy przysięgłych wykonujących taki rodzaj przekładu. Praktyczne omówienie formy tego rodzaju tłumaczeń znajduje się również tutaj: https://mostowy.com.pl/tlumaczenie-uwierzytelnione-kiedy-jest-potrzebne/.
Zasady te wynikają nie tylko z przepisów prawa, ale również z powszechnie stosowanej praktyki zawodowej, której zasady spisane są w kodeksie Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W pierwszej kolejności, ekspresowe tłumaczenie przysięgłe zaczyna się od nagłówka, w którym tłumacz przysięgły może zawrzeć swoje dane kontaktowe, aby ułatwić klientowi ponowny kontakt w sprawie przyszłych zleceń. Następną informacją w nagłówku jest kierunek tłumaczenia, który zawsze wskazuje na to, w jakim języku sporządzony był dokument źródłowy.
Kolejnym kluczowym elementem ekspresowego tłumaczenia przysięgłego jest opis dokumentu. W tym elemencie tłumacz przysięgły ma za zadanie dokładnie opisać, np. na jakim papierze dokument został sporządzony, czy ma on jakiś konkretny kolor, itd. Kolejnym krokiem, który należy wykonać w przypadku urzędowych dokumentów, jest sprawdzenie czy dokumenty te są zabezpieczone, np. znakami wodnymi, niekończącym się drukiem, termo-aktywnym tuszem, tłoczonymi pieczęciami itd. W przypadku, gdy zabezpieczenia te występują, tłumacz przysięgły jest zobowiązany wszystkie te elementy zawrzeć w opisie znajdującym się na tłumaczeniu.
Po zakończeniu opisu dokumentu tłumacz może przejść do przekładu treści. Jeżeli na dokumencie znajdują się elementy graficzne typu herb, logo spółki, odręczne podpisy lub pieczęcie tuszowe, tłumacz przysięgły ma obowiązek opisać ich występowanie. Na końcu tłumaczenia przysięgłego tłumacz umieszcza formułę poświadczającą, w której wskazuje, czy tłumaczenie zostało wykonane na podstawie oryginału, czy dokumentu przedłożonego (skanu, kopii). Następnie składa swój podpis i pieczęć.
Przykłady dokumentów
Bardzo często zdarza się, że do Kancelarii Tłumacza MS Mostowy dzwonią klienci z pytaniem, czy możliwe jest przygotowanie dokumentu w trybie pilnym, na ten sam dzień.
Z naszego doświadczenia wynika jednak, że tych naprawdę pilnych sytuacji, gdzie danego klienta gonią odgórnie narzucone terminy, jest stosunkowo niewiele. Bardzo często klientowi zależy po prostu na w miarę szybkim terminie realizacji, zamiast na tygodniowym oczekiwaniu na realizację krótkiego dokumentu. Dlatego też, ilekroć pojawia się taka sytuacja, zawsze dopytujemy klienta, czy na pewno potrzebuje realizacji w trybie ekspres, oraz informujemy go, jakie koszty będą się z tym wiązać – stawka podniesiona o 100% lub 50%.
Najczęściej, gdy klienci usłyszą koszt tłumaczenia w stawce podniesionej o 100%, okazuje się, że dokument – mimo że krótki – nie jest im tak naprawdę potrzebny na ten sam dzień, i realizacja w trybie zwykłym na kolejny dzień roboczy jest wystarczająca.
Kiedy więc warto zdecydować się na ekspresowe tłumaczenie przysięgłe w trybie super ekspres?
Ekspresowe tłumaczenie przysięgłe warto wykonać zwłaszcza wtedy, gdy mamy odgórnie narzucony termin złożenia dokumentów przez urząd, sąd, bank lub inną instytucję.
W przypadku urzędów zdarza się, że klienci umówieni są na konkretną godzinę, aby załatwić oficjalną sprawę. Często w ostatniej chwili okazuje się, że zabrakło wymaganego przetłumaczonego dokumentu – wtedy tryb ekspres jest niezbędny. Dla przykładu: we wrześniu 2025 roku wykonywaliśmy dla naszej klientki zaświadczenie o możliwości zawarcia związku małżeńskiego wydane przez Konsulat Generalny USA. Klientka odebrała dokument o 10:00, a do 15:00 musiała złożyć jego tłumaczenie w USC. Stawka została podniesiona o 100%, a tłumaczenie wykonano w trybie super ekspres. O procedurach w USC szerzej piszemy w: https://mostowy.com.pl/tlumaczenie-przysiegle-aktu-urodzenia-koszty-terminy-i-checklist/.
Innymi sytuacjami wymagającymi ekspresu są:
- składanie wniosków dowodowych do sądu,
- uzupełnienia dokumentów kredytowych cudzoziemca,
- nagłe wyjazdy zagraniczne wymagające zaświadczeń medycznych lub zgód notarialnych,
- dokumenty wymagane przy kontroli granicznej.
Ekspresowe tłumaczenie pozwala zachować terminy i uniknąć problemów proceduralnych.
Ekspresowe tłumaczenie przysięgłe – tryby, koszty i termin
Bardzo ważną kwestią jest fakt, że sposób rozliczeń tłumaczeń przysięgłych jest odgórnie ustalony w Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości:
1 strona = 1125 znaków ze spacjami.
Rozporządzenie reguluje również stawki za ekspresowe tłumaczenia:
- +100% – tryb super ekspres (realizacja w 24h lub w tym samym dniu),
- +50% – tryb ekspres (czas realizacji skrócony o połowę względem trybu zwykłego).
Tryb super ekspres dotyczy najczęściej dokumentów szablonowych:
akty stanu cywilnego, świadectwa szkolne, maturalne, zaświadczenia o niekaralności itd.
Tryb ekspres (+50%) proponowany jest zwykle przy dokumentach:
- dłuższych,
- nieschematycznych,
- wymagających dodatkowych opisów,
- lub gdy liczba dokumentów jest większa.
Standardowy czas realizacji jest wtedy dzielony na pół.
Jak zlecić ekspresowe tłumaczenie przysięgłe?
Aby zlecić wykonanie ekspresowego tłumaczenia przysięgłego, wystarczy kontakt mailowy lub dostarczenie oryginału do kancelarii. Po otrzymaniu dokumentu wykonujemy wycenę i informujemy klienta o możliwym czasie realizacji oraz stawce (super ekspres +100% lub ekspres +50%).
W przypadku pierwszorazowych klientów pobieramy zaliczkę.
Przy płatności mailowej możliwe są:
- przelew tradycyjny,
- BLIK.
Ze względu na szybkość — przy ekspresach zawsze rekomendujemy BLIK. Przy zleceniu osobistym wycena następuje na miejscu, a klient wypełnia formularz zlecenia. Płatność możliwa jest gotówką lub BLIK. Po zakończeniu tłumaczenia klient otrzymuje papierową wersję oraz zwrot oryginałów, a na życzenie także skan PDF.
Zobacz także:
- Jak przygotować dokumenty do tłumaczenia przysięgłego?
- Kodeks tłumacza przysięgłego – omówienie zasad etyki zawodowej
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów do USC
- Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy
- Legalizacja tłumaczenia przysięgłego Apostille
- Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa – kosztorys, procedura, wymagania.
- Tłumaczenie konsekutywne
- Tłumaczenie symultaniczne, czyli tłumaczenie bez zakłóceń
- Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia – koszty, terminy i checklist
- Tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu – jak, gdzie, ile to kosztuje?
- Tłumaczenie przysięgłe dyplomu studiów
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szkolnego
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa maturalnego
- Tłumaczenie przysięgłe vs tłumaczenie zwykłe
- Tłumaczenie przysięgłe paszportu
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy
- Tłumaczenie przysięgłe referencji zawodowych
- Tłumaczenie przysięgłe dowodu osobistego
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szczepień
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa urodzenia dziecka
FAQ
Wtedy, gdy urząd, sąd, bank lub inna instytucja wyznaczyły konkretny, bliski termin złożenia dokumentów i od dotrzymania terminu zależy pozytywne rozpatrzenie sprawy.
To tłumaczenie wykonane w maksymalnie 24 godziny (często tego samego dnia). Zgodnie z Rozporządzeniem stawka jest wtedy podwyższona o 100%.
W przypadku dokumentów dłuższych lub nieschematycznych, których nie da się wykonać w 24 godziny, ale możliwe jest skrócenie standardowego czasu realizacji o połowę.
Klient kontaktuje się mailowo lub osobiście, przesyła dokument do wyceny, dokonuje zaliczki (najczęściej BLIK), a tłumaczenie rozpoczyna się natychmiast po potwierdzeniu płatności.
Tak. Po przygotowaniu papierowej wersji tłumaczenia klient może dodatkowo otrzymać skan dokumentu w formacie PDF przesłany mailowo.

