Wśród dokumentów, z którymi klienci zgłaszają się do Kancelarii Tłumacza MS Mostowy, z prośbą o tłumaczenie, najpowszechniejsze są wszelkie odpisy akt stanu cywilnego, w tym między innymi odpisy aktu zgonu. Tłumaczenie przysięgłe aktów zgonu, które wykonujemy w naszej kancelarii dotyczy przekładu z języka obcego na język polski, jak również tłumaczenia przysięgłego z języka polskiego na język obcy.
Bardzo często, jeszcze przed przesłaniem dokumentu, klienci zwracają się do nas z telefonicznym zapytaniem jakie byłyby koszty i czas takiego tłumaczenia oraz czy są jakieś wymagania dotyczące tych tłumaczeń, o których powinni pamiętać.
W tym artykule odpowiemy sobie więc na pytanie: w jakich sytuacjach potrzebne nam będzie tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu, czym charakteryzują się te akty oraz jaki jest koszt i termin takiego tłumaczenia. Omówimy również jakie wymagania dotyczące samego aktu zgonu oraz jego tłumaczenia przysięgłego mogą postawić przed klientem instytucje, w których dokument będzie składany.
Co to jest tłumaczenie przysięgłe i jak wygląda?
W artykule
Tłumaczenie przysięgłe jest specjalnym rodzajem urzędowego tłumaczenia, które może zostać przygotowane tylko przez tłumacza przysięgłego – a więc przez osobę posiadającą do tego odpowiednie uprawnienia.
W celu zdobycia uprawnień do przygotowania tłumaczeń przysięgłych, tłumacz musi zdać wysoce specjalistyczny egzamin organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości, a następnie zostać zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości, podczas oficjalnego ślubowania.
Dopiero po otrzymaniu wpisu na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości, oraz odbiorze urzędowej pieczęci, tłumacz może rozpocząć wykonywanie tłumaczeń przysięgłych, zarówno w formie ustnej, jak i pisemnej.
Tłumaczenia przysięgłe mają swoją odgórnie ustaloną formę. Tłumaczenia te wydawane są w formie drukowanej i zwierają odręczny podpis tłumacza przysięgłego oraz jego oficjalną urzędową pieczęć.
Tłumaczenie przysięgłe zaczyna się od nagłówka, w którym zawarta jest informacja o kierunku tłumaczenia. Następnym elementem tłumaczenia przysięgłego jest opis dokumentu, w którym tłumacz przysięgły ma za zadanie rzetelnie opisać czy dokument zawiera elementy świadczące o jego autentyczności.
Na samym końcu tłumaczenia przysięgłego znajduje się formuła poświadczająca, w której tłumacz stwierdza czy dane tłumaczenie wykonał na podstawie oryginału, czy też na podstawie innego dokumentu, jak np. kopia lub skan.
Następnie, pod tą formułą, tłumacz przysięgły składa swój podpis oraz okrągłą pieczęć urzędową, dzięki którym potwierdza autentyczność i poprawność przekładu. W takiej formie, tłumaczenie zwracane jest do klienta, który następnie może użyć tego dokumentu w urzędach lub innych tego typu instytucjach jak sądy, banki, czy kancelarie notarialne.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu?
Tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu będzie nam potrzebne we wszelkich urzędowych sytuacjach, w których wymagane jest formalne potwierdzenie autentyczności i wiarygodności dokumentu, przez osoby posiadające do tego odpowiednie uprawnienia.
Klient może więc zostać poproszony o przedłożenie takiego tłumaczenia w urzędzie stanu cywilnego, w urzędzie skarbowym, sądzie lub też w kancelarii notarialnej, zależnie od danej sytuacji. Przejdźmy więc do omówienia, w jakich dokładnie sytuacjach tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu będzie konieczne.
Pierwszą sytuacją, w której klient zostanie poproszony o przedłożenie tłumaczenia przysięgłego aktu zgonu jest chęć zarejestrowania w Urzędzie Stanu Cywilnego zgonu, który nastąpił poza granicami kraju.
Wówczas, aby zarejestrować zgon w polskim USC, konieczne będzie złożenie, wraz z wnioskiem o rejestrację zgonu, oryginalnego aktu zgonu w języku obcym (wydanym w miejscu, gdzie nastąpił zgon), wraz z jego tłumaczeniem, wykonanym przez tłumacza przysięgłego. Dopiero po złożeniu kompletu tych dokumentów, możliwe będzie uzyskanie polskiego odpisu aktu zgonu.
Kolejną sytuacją, w której konieczne będzie wykonanie tłumaczenia przysięgłego aktu zgonu, będzie postępowanie spadkowe, które może być przeprowadzone zarówno w sądzie, jak i w kancelarii notarialnej.
W sytuacji, gdy wymienieni w testamencie spadkobiercy zamieszkują poza granicami kraju, lub też proces spadkowy ma miejsce poza krajem pochodzenia osoby zmarłej, konieczne jest przedstawienie tłumaczenia przysięgłego aktu zgonu, aby płynnie i pomyślnie przeprowadzić procedury związane z dziedziczeniem.
Kolejną sytuacją, w której od klienta może być wymagane przedstawienie tłumaczenia przysięgłego aktu zgonu jest wypłata świadczeń po zmarłym, typu: ubezpieczenie, zasiłki, renty, emerytury, itp.
W tym przypadku, instytucje zagraniczne zajmujące się wypłatą tego typu świadczeń będą wymagały od klienta przedstawienia tłumaczenia przysięgłego aktu zgonu, aby móc uruchomić stosowne procedury weryfikujące należność wypłacenia wspomnianych świadczeń.
Ostatnią sytuacją, w której potrzebne będzie klientowi tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu będzie konieczność przewiezienia zwłok lub prochów, poza granicę kraju, w którym nastąpiły zgon lub, w którym odbył się pogrzeb i kremacja. Wówczas, w celu dopełnienia wszystkich formalności związanych z transportem, również konieczne będzie przedstawienie w wymaganych instytucjach tłumaczenia przysięgłego aktu zgonu.
Jakie są wymagania przy tłumaczeniu przysięgłym aktu zgonu?
Zależnie od tego, w jakiej sytuacji i do jakiej instytucji będziemy składać tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu, wymagania z nim związane mogą się nieco różnić. W przypadku, gdy chcemy zarejestrować zgon, który nastąpił poza granicami kraju w polskim Urzędzie Stanu Cywilnego, najważniejszym wymaganiem, jakie przedstawi USC, będzie wykonanie tłumaczenia z oryginału.
W przypadku, gdy tłumaczenie wykonane zostanie na podstawie dokumentu innego niż oryginał – czyli np. skan lub kopia – wówczas klient musi liczyć się z tym, że takie tłumaczenie przysięgłe może zostać odrzucone przez USC, a rejestracja zgonu nie będzie możliwa.
Oczywiście, zdarzają się sytuacja, gdy sprowadzenie oryginalnego dokumentu z jakiegoś powodu nie jest fizycznie wykonalne. W takich sytuacjach, najlepiej jest skonsultować swoją sytuację bezpośrednio z urzędnikiem pracującym w USC, który będzie w stanie poinstruować klienta i doradzić, co powinien zrobić w takiej sytuacji i jak przystąpić do procesu rejestracji zgonu.
W przypadku, gdyby USC odmówiło przyjęcia tłumaczenia ze skanu, pozwoli to klientowi uchronić się przed ponoszeniem niepotrzebnych kosztów związanych z koniecznością wykonania dodatkowego tłumaczenia.
Natomiast, w sytuacji gdy klient składa tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu w sądzie lub w kancelarii notarialnej (np. podczas sprawy spadkowej), tłumaczenie ze skanu (a więc z przedłożonego dokumentu), jest zwyczajowo bezproblemowo akceptowane przez urzędników tam pracujących.
Jednakże, dla własnego bezpieczeństwa, najlepiej jest dopytać bezpośrednio (w tym przypadku w sądzie lub w kancelarii notarialnej) o wymaganą formę tłumaczenia przysięgłego aktu zgonu. Z doświadczenia Kancelarii Tłumacza MS Mostowy wynika, że tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu na podstawie skanu jest w sądzie oraz u notariusza znacznie częściej dopuszczalne niż w przypadku USC.
Kolejnym istotnym wymaganiem, które wiąże się z wykonywaniem tłumaczeń przysięgłych aktów zgonu jest konieczność opisania w tłumaczeniu elementów świadczących o autentyczności dokumentu, lub elementów zabezpieczających dokument.
W przypadku rejestracji zgonu w USC, urzędnik przyjmujący komplet dokumentów ma obowiązek sprawdzić czy elementy zabezpieczające widoczne na dokumencie, zostały w tłumaczeniu opisane. Jeśli urzędnik nie znajdzie opisu poszczególnych elementów w tłumaczeniu, a zauważy je na dokumencie, tłumaczenie zostanie odrzucone.
Urzędnik odeśle wtedy klienta raz jeszcze do tłumacza przysięgłego, który dokonał przekładu, w celu naniesienia odpowiednich poprawek związanych z opisem dokumentu. Dlatego, tak ważne jest, aby klient dostarczył tłumaczowi oryginał dokumentu do wglądu, zanim odbierze gotowe tłumaczenie. Usprawni to wówczas sam proces tłumaczenia oraz proces przyjęcia dokumentów dotyczących rejestracji zgonu w USC.
Jeżeli chodzi o same elementy zabezpieczające dokument, do najczęściej występujących elementów należą: znaki wodne (widoczne w świetle przechodzącym), znaki naniesione farbą termo-chromową, termo-czuły tusz, suche pieczęcie, elementy giloszowe, itp.
Znaki wodne zastosowane na dokumentach różnią się w zależności od kraju, w jakim zostały wydane. Co również ciekawe, w przypadku krajów takich jak Stany Zjednoczone lub Australia, znaki wodne – widoczne na dokumentach – różnią się również w zależności od tego w jakim stanie lub w jakim okręgu zostały wydane.
W przypadku suchych pieczęci, również najlepiej jest dostarczyć oryginalny dokument do wglądu tłumaczowi przysięgłemu, bowiem pieczęci tłoczone nie zawsze są na skanie widoczne. Bardzo często ich występowanie, tłumacz może stwierdzić dopiero zapoznając się na żywo z dokumentem.
Kolejną istotną kwestią związaną z przygotowaniem tłumaczenia przysięgłego aktu zgonu jest konieczność rozczytania przez klienta wpisów odręcznych występujących na dokumencie. W zależności od charakteru pisma osoby wypełniającej dokument, wpisy te mogą być mniej lub bardziej czytelne.
W przypadku, gdy wpisy są zupełnie nieczytelne, tłumacz może poprosić klienta o ich rozczytanie i przepisanie maszynowo, choćby do maila, tak aby mieć pewność, że w wykonanym tłumaczeniu przysięgłym znajdą się poprawne dane, bez omyłek pisarskich i literówek.
Rozczytanie nieczytelnych wpisów odręcznych przez klientów jest o tyle istotne, że pojawienie się w tłumaczeniu nawet najdrobniejszej literówki, choćby w imieniu osoby, której dokument dotyczy, może wpłynąć na to, że tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu zostanie przez USC odrzucone.
W takim wypadku, urzędnik odeśle klienta z powrotem do tłumacza przysięgłego w celu naniesienia odpowiednich poprawek i dopiero po ich dokonaniu, dokument będzie mógł zostać zarejestrowany. Jak więc widzimy, przekazanie tłumaczowi wpisów odręcznych, jeszcze przed rozpoczęciem tłumaczenia, może zapewnić klientowi sprawny przekład, a następnie pomyślne rozpatrzenie sprawy w USC.
Ostatnim bardzo istotnym wymaganiem, jakie tłumacz postawi przed klientem będzie konieczność przesłania do wyceny skanu całości dokumentu, tj., zarówno awersu, jak i rewersu aktu zgonu. Jeżeli na rewersie dokumentu znajdują się jakieś informacje – nawet takie, które w opinii klienta mogą być nieistotne – do wyceny i tak należy przesłać całość dokumentu.
Jeśli ważność treści na rewersie będzie przedmiotem wątpliwości, tłumacz poinformuje klienta, by ten skonsultował w USC konieczność tego tłumaczenia lub możliwość pominięcia wskazanych treści. Sam tłumacz niestety nie może klientowi doradzić, ponieważ zabraniają mu tego przepisy dotyczące wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu – jaki jest koszt i termin?
Klienci zazwyczaj kontaktując się w sprawie zlecenia tłumaczenia przysięgłego aktu zgonu, zakładają, że każdy anglojęzyczny akt zgonu jest szablonowy,, a tłumacz na pamięć zna wzory wszystkich aktów zgonu, które tłumaczył. Klient kontaktuje się więc z tłumaczem zakładając, że będzie on w stanie – nie widząc dokumentu – odpowiedzieć na pytanie: „jaki jest koszt i termin takiego tłumaczenia?”.
Odpowiedź na pytanie o czas realizacji jest dość prosta, bowiem tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu zajmuje zazwyczaj do 2 dni roboczych. Zwyczajowo, czas ten nie jest uzależniony od aktualnego obłożenia innymi zleceniami, jednak na czas realizacji może wpłynąć objętość takiego dokumentu. Jednakże, odpowiedź dotycząca kosztów tłumaczenia przysięgłego aktu zgonu nie jest już tak jednoznaczna.
W przypadku kosztów tłumaczenia przysięgłego aktu zgonu, wiele zależy od kraju w jakim dokument został wydany. Każdy kraj, a czasem nawet każdy stan i okręg, posiada swój własny szablon aktu zgonu. Kolejnym czynnikiem wpływającym na koszt tłumaczenia przysięgłego aktu zgonu może być również ilość informacji w nim zawartych, jak również ilość elementów zabezpieczających dokument, które stanowią o jego autentyczności.
Bardzo często, zagraniczne akty urodzenia sporządzone są na jednej stronie fizycznej w formacie A4, sprawiają więc one wrażenie dokumentów bardzo krótkich. Klienci są więc zawsze zdziwieni, dlaczego nagle z jednej strony fizycznej, tłumacz wycenia przekład na np. 5 stron rozliczeniowych.
Dlatego też, jedną z ważniejszych kwestii, związaną z wyceną dokumentów, jest uświadomienie klienta, że koszty nie są podawane na podstawie ilości stron fizycznych, lecz na podstawie ilości znaków ze spacjami. W przypadku tłumaczenia przysięgłego 1 strona = 1125 znaków ze spacjami. Taki sposób rozliczenia tłumaczeń przysięgłych przewidziany jest w Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości – jest to więc odgórnie ustalony sposób rozliczeń.
Bardzo często, ilość informacji zawartych w aktach zgonu – a już zwłaszcza aktach amerykańskich – znacznie wykracza poza podstawowe informacje o miejscu i czasie, w których nastąpił zgon. Bardzo często, w akcie zawarte są też informacje o tym co spowodowało zgon, kto stwierdził ten zgon, jaki urzędnik zarejestrował zgon, itp., co z kolei przekłada się na większą ilość stron rozliczeniowych tłumaczenia przysięgłego.
Do anglojęzycznych aktów zgonu, z którymi Kancelaria Tłumacza MS Mostowy styka się najczęściej, należą m.in. akty zgonu pochodzące z Wielkiej Brytanii, zarówno z Anglii, Szkocji, jak i Irlandii. Ilość stron rozliczeniowych tłumaczenia przysięgłego aktów zgonu z tych krajów zawsze oscyluje w okolicach 2-3 stron rozliczeniowych tłumaczenia.
Równie krótkimi dokumentami są akty zgonu pochodzące z Kanady. Dokumenty te po przetłumaczeniu opiewają na zaledwie 2 strony rozliczeniowe tłumaczenia przysięgłego. Dla przykładu, akt zgonu pochodzący z Ontario, który Kancelaria MS Mostowy przygotowała w 2024 roku nie posiadał zbyt wielu elementów zabezpieczających.
Dokument posiadał jedynie tuszową pieczęć zakładu, który wydał akt zgonu oraz odręczny podpis osoby wydającej dokument. Zatem, w tym przypadku elementy zabezpieczające dokument nie wpłynęły nie zwiększenie ilości stron rozliczeniowych tłumaczenia.
Jednakże, zupełnie inna sytuacja ma miejsce w przypadku aktów zgonów wydawanych w Stanach Zjednoczonych. W przypadku tych konkretnych dokumentów, ilość zabezpieczeń różni się w zależności od tego, w którym stanie dokument został wydany. Niemniej jednak, niezależnie od stanu, elementy świadczące o autentyczności dokumentów amerykańskich zawsze są liczne.
Dla przykładu, początkiem 2025 roku, Kancelaria MS Mostowy przygotowywała tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu ze stanu Floryda. Ilość stron tego dokumentu po przetłumaczeniu wyniosła 5 stron rozliczeniowych, z czego jedną stronę stanowił sam opis elementów zabezpieczających dokument. Dokument ten zabezpieczony był m.in. znakami wodnymi, suchą pieczęcią, elementami giloszowymi, wpisami naniesionymi farbą termo-chromową, które po potarciu zanikały, oraz obramowanie z mikrodruku, którego obecność została stwierdzona dopiero po użyciu szkła powiększającego.
Jednakże prawdziwym rekordzistą okazał się akt zgonu ze stanu Waszyngton, który opiewał na 10 stron rozliczeniowych tłumaczenia przysięgłego. Fizycznie dokument składał się z dwóch stron: awersu i rewersu. Sama treść z awersu zawierała w większości podstawowe informacje i opiewała na 4 strony rozliczeniowe.
Po okazaniu oryginału przez klienta, okazało się jednak, że na rewersie znajduje się jeszcze tabela zawierająca oświadczenie wypełniane przez urzędnika amerykańskiego oraz jego poświadczenie zgodności danego odpisu aktu zgonu z danymi, które urzędnik posiada w prowadzonym przez siebie rejestrze.
Z uwagi na to, że dokument był przez klienta składany w USC, konieczne okazało się tłumaczenie całości dokumentu – włącznie z oświadczeniem urzędnika wydającego dokument. Po przetłumaczeniu również tej części, ilość stron rozliczeniowych rewersu wyniosła aż 6 stron, co w sumie dało całkowitą ilość 10 stron rozliczeniowych tłumaczenia.
Jeszcze innym zleceniem, w którym również informacje na rewersie musiały zostać przetłumaczone było tłumaczenie aktu zgonu ze stanu Illinois, które Kancelaria Tłumacza MS Mostowy przygotowywała we wrześniu 2024 roku.
Początkowo, do wyceny, klient przesłał nam wyłącznie skan awersu dokumentu, uznając, że informacje zawarte na rewersie są nieistotne dla tego dokumentu. Poprosiliśmy jednak klienta, aby przesłał nam on również skan awersu, ponieważ z doświadczenia wiemy, że USC wymaga właśnie tłumaczenia całości dokumentów, a tłumaczenia częściowe są przez nich odrzucane.
Jak się okazało, na rewersie znajdowały się informacje o wszystkich elementach zabezpieczających zastosowanych na dokumencie, które są informacjami ważnymi dla pracowników USC podczas weryfikacji dokumentów. W tym jednak przypadku, tłumaczenie rewersu powiększyło ilość stron rozliczeniowych tłumaczenia tylko o 1 stronę. Finalna ilość stron tłumaczenia przysięgłego aktu zgonu z Illinois wyniosła zatem 5 stron rozliczeniowych.
Jednym z krótszych aktów zgonu, które Kancelaria Tłumacza MS Mostowy miała okazję tłumaczyć był akt zgonu wydany w stanie Minnesota. Dokument ten, sam w sobie, zajmował zaledwie 2 strony rozliczeniowe tłumaczenia. Jednakże, z uwagi na to, że do aktu zgonu dołączony był również Apostille – który również należało przetłumaczyć – całościowa ilość stron rozliczeniowych za to zlecenie wyniosła 4 strony tłumaczenia przysięgłego.
Jeżeli mówimy o tłumaczeniu przysięgłym polskich aktów zgonu na język angielski, ilość stron zależy w dużej mierze od formy dokumentu – a dokładniej od tego czy dany odpis jest odpisem skróconym, czy zupełnym.
Odpis skrócony aktu zgonu zajmuje zwyczajowo około 2 stron rozliczeniowych tłumaczenia. Z kolei, odpis zupełny polskiego aktu zgonu oscyluje w okolicach 3 stron, w zależności od tego, ile dodatkowych adnotacji zawiera dokument.
Jak więc widzimy, koszt tłumaczenia przysięgłego aktu zgonu wcale nie jest tak oczywisty, jak klient mógłby sądzić. Zatem, w celu otrzymania rzetelnej wyceny tłumaczenia przysięgłego aktu zgonu, najlepiej jest skontaktować się bezpośrednio z naszą kancelarią i okazać nam oryginał dokumentu lub przesłać jego skan.
Gdzie zlecić tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu i o czym należy pamiętać?
Aby zlecić wykonanie tłumaczenia przysięgłego aktu zgonu wystarczy, że klient skontaktuje się z naszą kancelarią prowadzoną przez tłumacza przysięgłego mailowo, bądź dostarczy oryginał dokumentu do naszej kancelarii. Wówczas, od razu dokonamy wyceny dokumentu i poinformujemy klienta o przewidywanym czasie realizacji.
W przypadku bardziej szablonowych aktów urodzenia, czas realizacji wynosi około 2 dni robocze. W przypadku terminu, wiele zależy od długości samego dokumentu, a czasem również od obecnego obłożenia innymi zleceniami. Jednakże, w Kancelarii Tłumacza MS Mostowy zawsze staramy się by termin realizacji był dopasowany do potrzeb klienta.
Jeśli klient zostanie postawiony w sytuacji, gdy musi złożyć w urzędzie, sądzie czy u notariusza tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu, najważniejszą kwestią będzie by dopytał dokładnie jaka forma tłumaczenie będzie akceptowana – z oryginału, czy też z przedłożonego dokumentu.
Jeśli dokument będzie składany w USC – konieczny będzie oryginał – jeśli w sądzie lub u notariusza – jest szansa, że tłumaczenie ze skanu również zostanie zaakceptowane. Rekomendujemy jednak, by klient dopytał o to bezpośrednio w miejscu składania dokumentów.
Kolejną istotną kwestią jest dostarczenie tłumaczowi dokumentu w całości – jeśli jest to skan, zeskanowany musi być awers oraz rewers – tłumacz nie może decydować o tym co jest w tłumaczeniu istotne, a co nie. Aby wykonać rzetelne tłumaczenie, tłumacz ma obowiązek przetłumaczyć dokument w całości.
Jeśli klient ma jakiekolwiek wątpliwości co do zakresu tłumaczenia, najlepiej by dopytał o to bezpośrednio urzędnika zajmującego się rejestracją wniosków. Urzędnik ten będzie miał najlepszą wiedzę w tym temacie, płynącą z doświadczenia. Tłumacz przysięgły, z kolei, nie może doradzać klientowi w takich kwestiach, gdyż zabraniają mu tego przepisy dotyczące wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego.
Ostatnią istotną kwestią jest rozczytanie przez klienta wpisów odręcznych lub wpisów maszynowych, jeśli takie na dokumencie występują. Dzięki temu, tłumacz może mieć pewność, że w tłumaczeniu nie pojawi się żadna literówka, spowodowana trudnym do rozczytania pismem, która mogłaby opóźnić proces rejestracji zgonu, czy też proces spadkowy.
Podsumowując, aby zapewnić sobie sprawną rejestrację zgonu, pomyślne uzyskanie świadczeń po zmarłym, lub fachowo przeprowadzony proces spadkowy, do których konieczne jest tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu, istotne jest by klient zadbał o następujące kwestie.
W pierwszej kolejności klient musi upewnić się, czy posiada oryginał dokumentu, następnie czy wszystkie wpisy odręczne są możliwe do odczytania przez tłumacza, a na końcu czy przesłał tłumaczowi całość dokumentu.
Jeśli odpowiedzi na wszystkie te pytania brzmią twierdząco, tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu zostanie wykonane sprawnie i terminowo, a sam proces rejestracji zgonu, uzyskania świadczeń lub proces spadkowy zakończy się sukcesem.
Zobacz także:
- Tłumacz przysięgły na ślubie – Ślub międzynarodowy
- Tłumaczenie przysięgłe a notariusz
- Baza tłumaczy przysięgłych
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów KRS
- Zaświadczenie o niekaralności tłumaczenie
- Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe
- Biuro tłumaczeń i kancelaria tłumacza przysięgłego
- Tłumaczenia dokumentów do rejestracji pojazdów
- Co to są tłumaczenia prawnicze?
- AI a tłumacz przysięgły
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodowych
- Jak przygotować dokumenty do tłumaczenia przysięgłego?
- Kodeks tłumacza przysięgłego – omówienie zasad etyki zawodowej
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów do USC
- Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy
- Legalizacja tłumaczenia przysięgłego Apostille
- Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa – kosztorys, procedura, wymagania.
- Tłumaczenie konsekutywne
- Tłumaczenie symultaniczne, czyli tłumaczenie bez zakłóceń
- Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia – koszty, terminy i checklist
FAQ: Tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu
Tak — w wielu przypadkach (np. przy rejestracji zgonu w polskim Urzędzie Stanu Cywilnego) urząd będzie wymagał oryginału aktu zgonu. Tłumaczenie na podstawie kopii lub skanu może zostać odrzucone.
Zwykle takie tłumaczenie realizowane jest w ciągu do 2 dni roboczych, choć czas może się wydłużyć w zależności od stopnia skomplikowania dokumentu, liczby wpisów ręcznych, elementów zabezpieczających, czy tego, ile stron rozliczeniowych będzie dokument zawierał.
Koszt zależy od:
ilości znaków ze spacjami (stron rozliczeniowych), a nie od samej fizycznej liczby stron dokumentu;
miejsca wydania aktu (kraj, a czasem nawet stan/prowincja), ze względu na różnice w szablonach i zabezpieczeniach dokumentów;
ilości informacji zawartych w dokumencie, w tym dodatkowych wpisów ręcznych, pieczęci, zabezpieczeń, rewersu etc.
Tak — jeśli dokument je posiada, tłumacz powinien opisać te elementy w tłumaczeniu. Urzędy, a zwłaszcza USC, mogą wymagać, by elementy zabezpieczające były uwzględnione, zwłaszcza jeśli są widoczne na oryginale dokumentu.
Przykładowe sytuacje:
gdy zgon miał miejsce za granicą i trzeba go zarejestrować w polskim USC;
sprawy spadkowe, szczególnie gdy spadkobiercy są za granicą;
ubieganie się o świadczenia, np. rentowe, ubezpieczeniowe;
transport zwłok lub prochów przez granice.