Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szczepień: W swojej pracy, tłumacz przysięgły styka się z wieloma różnymi rodzajami tekstów, które mogą pochodzić z różnych dziedzin i branż. O ile tłumaczenia tekstów prawniczych lub też aktów stanu cywilnego można uznać za względnie powtarzalne – bowiem żargon prawniczy raczej się nie zmienia, tak samo jak i format odpisów aktów urodzenia lub małżeństwa.
Jednakże, zupełnie inaczej będzie już wyglądało tłumaczenie przysięgłe dokumentów medycznych, takich jak np. świadectwa szczepień, które mogą być potrzebne podczas wyjazdów, a które mogą dla tłumacza przysięgłego stanowić nie lada wyzwanie, np. pod względem terminologicznym. Szerzej o specyfice tego typu przekładów piszemy również w artykule <a href=”https://mostowy.com.pl/tlumaczenia-przysiegle-medyczne-doswiadczenie-w-medycynie/”>Tłumaczenia przysięgłe medyczne – doświadczenie w medycynie</a>.
W tym artykule postaramy się odpowiedzieć na pytania, kiedy wymagane będzie posiadanie tłumaczenia przysięgłego świadectwa szczepień, jak takie zaświadczenie uzyskać oraz z jakimi wyzwaniami w tym tłumaczeniu będzie się stykał tłumacz przysięgły. Na sam koniec artykułu omówimy, jak zlecić tłumaczenie przysięgłe świadectwa szczepień oraz jaki może być jego koszt.
Co to są tłumaczenia przysięgłe medyczne i kto może je wykonać?
W artykule
Tłumaczenia przysięgłe (lub też: poświadczone/uwierzytelnione) są rodzajem tłumaczeń urzędowych, w których to tłumacz przysięgły poświadcza, własnym imieniem i nazwiskiem, zgodność wykonanego tłumaczenia z treścią dokumentu źródłowego – w oryginale lub też w innej formie (skan lub kopia), zależnie od tego, w jakiej formie otrzymał dokument od klienta. Jeżeli chcą Państwo dowiedzieć się więcej o tym rodzaju usług, zachęcamy również do lektury strony Tłumaczenia przysięgłe poświadczone.
Tłumaczenia przysięgłe mają odgórnie ustalony format, posiadający kilka charakterystycznych cech. Po pierwsze, są to dokumenty wydawane w formie drukowanej, rozpoczynające się od nagłówka, w którym mogą być podane dane kontaktowe tłumacza, ale w którym przede wszystkim znajduje się informacja, z jakiego języka wykonane zostało tłumaczenie.
Kolejnym istotnym elementem tłumaczeń przysięgłych jest opis dokumentu. Opis ten zazwyczaj dotyczy papieru, na jakim wystawiony został dany dokument, oraz ewentualnych zabezpieczeń, które dokument może posiadać. W opisie może znaleźć się również wzmianka o wpisach odręcznych, które występują na dokumencie.
Następnie tłumaczona jest treść dokumentu, a wraz z nią wszelkie pozostałe elementy, w tym elementy graficzne, występujące na dokumencie. Bardzo często mogą to być różne znaki, typu logo spółki, przychodni, gabinetu szczepień itp.
Świadectwo szczepień może również zawierać wpisy odręczne, pieczątki, podpisy lub parafki, które tłumacz również powinien opisać w tłumaczeniu przysięgłym. Opis tych poszczególnych elementów zazwyczaj podawany jest w formie komentarza tłumacza przysięgłego, który umieszczany jest w nawiasach kwadratowych, pisanych kursywą.
Na końcu tłumaczenia przysięgłego świadectwa szczepień znajduje się z kolei formuła poświadczająca, w której tłumacz potwierdza, że wykonane tłumaczenie jest zgodne z dokumentem źródłowym.
Poniżej klauzuli poświadczającej tłumacz przysięgły wpisuje również numer repertorium, pod którym dane tłumaczenie jest zarejestrowane. Następnie tłumacz przysięgły składa swój odręczny podpis oraz opieczętowuje tłumaczenie okrągłą, tuszową pieczęcią.
W takiej formie tłumaczenie przysięgłe świadectwa szczepień jest już dokumentem oficjalnie potwierdzonym przez tłumacza przysięgłego, które posiada taką samą moc urzędową, jak oryginał lub skan dokumentu w języku obcym. Tak więc klient może się nim posługiwać podczas przekraczania granic lub ewentualnego leczenia, podczas wszelkich podróży zagranicznych.
Jeżeli interesuje Państwa szerszy kontekst, w jakich sytuacjach w ogóle potrzebne jest tłumaczenie uwierzytelnione, warto również zajrzeć do artykułu Tłumaczenie uwierzytelnione – kiedy jest potrzebne.
Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szczepień przy wyjeździe – kiedy jest potrzebne?
Zwyczajowo przy wyjazdach zagranicznych dokumentami, które zawsze należy mieć ze sobą, są dowód osobisty lub paszport. Dokumenty tożsamości pozwalają na właściwą identyfikację osoby podróżującej oraz bezproblemowe przekraczanie granic poszczególnych państw. W wielu sytuacjach – np. gdy paszport ma być przedkładany w urzędach lub instytucjach za granicą – pomocne może być także Tłumaczenie przysięgłe paszportu.
Bardzo często też, w przypadku przyjmowania na stałe leków – związanych np. z chorobami przewlekłymi – podróżujący powinien też posiadać przy sobie zaświadczenie lekarskie lub receptę, najlepiej w formie tłumaczenia przysięgłego, które zabezpieczają pasażera przed utratą przewożonych lekarstw podczas kontroli granicznych lub kontroli lotniskowych.
Co więcej, podczas podróży do niektórych krajów, zwłaszcza tropikalnych, od podróżnych wymagane jest też posiadanie tłumaczenia przysięgłego świadectwa szczepień. Takie świadectwo szczepień w formie tłumaczenia przysięgłego pozwala na bezpieczne przekraczanie granic krajów, w których istnieje ryzyko zarażenia się np. żółtą febrą lub innymi tropikalnymi chorobami.
Krajami, w których istnieje ryzyko zarażenia się tą chorobą, są przede wszystkim 28 krajów Afryki subsaharyjskiej, takich jak np. Ghana, Kongo lub Nigeria, oraz 13 krajów Ameryki Południowej, takich jak Brazylia czy Boliwia.
W tłumaczeniu przysięgłym świadectwa szczepień mogą być zawarte również informacje dotyczące innych przebytych szczepień, np. przeciw meningokokom, polio lub cholerze (gdy np. wjeżdżamy do kraju, w którym panuje epidemia). Informacje te pozwalają na otrzymanie lepszej opieki lekarskiej w poszczególnych zagranicznych krajach, jeśli zajdzie taka potrzeba.
Wówczas tłumaczenie przysięgłe świadectwa szczepień umożliwi zagranicznym lekarzom właściwe zapoznanie się z historią zdrowotną danego podróżującego i pozwoli na wdrożenie odpowiedniego leczenia.
Jeśli dany podróżujący wybiera się do jednego z tych wyżej wymienionych krajów lub też będzie tam przebywał (z uwagi na możliwe przesiadki) ponad 12 h, będzie zobowiązany do wykonania szczepień ochronnych i wyrobienia świadectwa szczepień.
W przypadku jakichkolwiek wątpliwości co do zakresu wymaganych szczepień najlepiej, jeśli podróżujący uda się do lekarza medycyny podróży i dopyta go o to bezpośrednio – lekarz medycyny podróży będzie miał bowiem najlepszą wiedzę na temat aktualnie obowiązujących wytycznych w poszczególnych krajach.
Wizyta dotycząca szczepienia powinna być umówiona najlepiej na 6–8 tygodni przed planowaną datą wyjazdu. Jednakże, jeśli do wyjazdu pozostało mniej czasu, podróżujący w dalszym ciągu może, a nawet powinien, umówić się na taką wizytę jak najszybciej – wówczas takie szczepienie powinno być wykonane na co najmniej 10 dni przed planowanym wyjazdem.
Co więcej, posiadanie tłumaczenia przysięgłego świadectwa szczepień może być przydatne, jeśli dany podróżujący regularnie przyjmuje szczepienia zalecane przed podróżą, tj. na przykład przeciwko WZW A i B, durowi brzusznemu, tężcowi, wściekliźnie, japońskiemu zapaleniu mózgu oraz innym tego typu chorobom, które występują w regionach świata zakwalifikowanych jako regiony o podwyższonym ryzyku chorób zakaźnych.
Podsumowując, tłumaczenie przysięgłe świadectwa szczepień jest wymagane podczas podróży zwłaszcza poza Europę, do krajów tropikalnych i regionów o podwyższonym ryzyku chorób zakaźnych. W szerszym kontekście formalności związanych z wyjazdem warto też zapoznać się z ofertą Tłumaczenia wyjazdowe, jeśli planują Państwo podróż, podczas której konieczna będzie również obecność tłumacza na miejscu.
W przypadku podróży do pozostałych części świata również warto mieć ze sobą takie tłumaczenie przysięgłe świadectwa szczepień, nawet jeśli nie jest ono prawnie wymagane.
Posiadanie tłumaczenia przysięgłego świadectwa szczepień sprawia, że nasza dokumentacja medyczna jest uporządkowana, a w razie konieczności leczenia lekarze będą mieli możliwość zapoznania się z wszystkimi informacjami oraz wdrożenia odpowiedniego leczenia, bez zbędnej zwłoki.
Jak i gdzie można uzyskać świadectwo szczepień?
Świadectwo szczepień wydawane jest zwyczajowo przez poradnie medycyny podróży oraz placówki medyczne, które są uprawnione do wykonywania szczepień przeciwko żółtej febrze.
Po wykonanym szczepieniu osoba zaszczepiona otrzymuje świadectwo szczepienia w formie książeczki, w której znajdują się informacje dotyczące rodzaju przyjętej szczepionki, nazwy producenta i numeru serii danej szczepionki, przyjętej dawki, daty wykonania szczepienia, terminu jej ważności oraz informacje, przeciwko jakiej chorobie dana szczepionka ma chronić podróżującego.
Wszystkie wpisy, znajdujące się w świadectwie szczepień, dotyczące przyjętych dawek poszczególnych szczepionek są potwierdzone przez personel medyczny, który wykonał dane szczepienie. Potwierdzenie to następuje poprzez złożenie w świadectwie szczepień podpisu osoby wykonującej dane szczepienie oraz pieczątki danej placówki medycznej.
Dodatkowo świadectwo szczepień zawiera informacje o danych osobowych posiadacza danego świadectwa, tj. jego imię i nazwisko, PESEL oraz numer dokumentu tożsamości, który uprawnia daną osobę do podróżowania.
Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szczepień – czym się charakteryzuje?
Tłumaczenia przysięgłe świadectwa szczepień posiadają kilka cech charakterystycznych, wśród których wymienić możemy: terminologię medyczną, skróty i skrótowce z dziedziny medycyny oraz wpisy odręczne.
Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szczepień to tłumaczenie, w którym nieodłącznym elementem są terminy medyczne związane z poszczególnymi chorobami, przeciwko którym podróżujący został zaszczepiony.
W związku z tym, aby właściwie przetłumaczyć wszystkie tego typu terminy medyczne, tłumacz musi posiadać odpowiednią wiedzę z zakresu medycyny lub mieć zaufane źródła i glosariusze, gdzie będzie mógł sprawdzić poprawność zastosowanej terminologii w języku obcym.
W przypadku tłumaczeń przysięgłych świadectwa szczepień rzetelny i właściwy przekład jest bardzo istotny, ponieważ jakikolwiek błąd może wpłynąć na późniejsze leczenie, któremu może zostać poddana dana osoba w placówce medycznej za granicą.
Kolejnym charakterystycznym elementem występującym w tłumaczeniach przysięgłych świadectwa szczepień jest występowanie skrótów związanych z terminologią medyczną. Bardzo często skróty te dotyczą nazw chorób lub nazw szczepionki, jaka została zastosowana.
W takim przypadku tłumacz przysięgły musi rozwinąć występujący w dokumencie skrót, a następnie właściwie przetłumaczyć go na język docelowy. W tym przypadku również wiedza medyczna, jaką posiada tłumacz lub umiejętność wyszukiwania właściwych informacji, będzie miała ogromne znaczenie.
Ostatnim elementem, jaki charakteryzuje tłumaczenia przysięgłe świadectwa szczepień, jest występowanie w nich wpisów odręcznych. Bardzo często zdarza się, że zgłaszają się do naszej kancelarii klienci, którzy potrzebują tłumaczenia przysięgłego świadectwa szczepień lub książeczki szczepień.
W momencie, kiedy wysyłają nam do wyceny dokument źródłowy, okazuje się, że posiadana przez nich książeczka szczepień była wypełniona odręcznie, przez różne osoby udzielające szczepień. Wówczas, zależnie od charakteru pisma danej osoby, tłumacz przysięgły może mieć większy lub mniejszy problem z rozczytaniem poszczególnych wpisów.
W przypadku takich problemów w tłumaczeniu, Kancelaria Tłumacza MS Mostowy zawsze prosi klienta o rozczytanie poszczególnych wpisów odręcznych, tak aby mieć pewność, że nazwy poszczególnych chorób, przeciw którym nasz klient był zaszczepiony, zostaną przełożone poprawnie.
Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szczepień – jaki jest koszt?
W odróżnieniu od szablonowych dokumentów, jakimi są np. odpisy aktów stanu cywilnego lub świadectwa ukończenia szkoły, świadectwa szczepień nie są dokumentami szablonowymi. Wedle rozporządzenia dotyczącego wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, 1 strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami.
Zatem, zależnie od ilości wpisów o szczepieniu znajdujących się na danym świadectwie, ilość stron rozliczeniowych tłumaczenia przysięgłego świadectwa szczepień może się znacząco różnić. Zwyczajowo świadectwa szczepień wydawane są w formie drukowanej książeczki formatu A5 lub w formie pojedynczej karty formatu A6.
Dla przykładu, tłumaczenia przysięgłe świadectwa szczepień, które Kancelaria Tłumacza MS Mostowy wykonała w styczniu i sierpniu 2024 roku, wydane były właśnie w formie książeczek formatu A5 i zajęły odpowiednio 4 oraz 3 strony rozliczeniowe tłumaczenia przysięgłego.
Co ważne, w obydwu tych zleceniach tłumaczony był wyłącznie pewien zakres wpisów, wskazany nam przez klientów. W związku z tym, jeśli klienci zdecydowaliby się na tłumaczenie przysięgłe całości świadectwa szczepień, ostateczna ilość stron rozliczeniowych mogłaby być większa.
Zatem, aby prawidłowo – i w miarę możliwości precyzyjnie – wycenić koszty tłumaczenia przysięgłego świadectwa szczepień, konieczne będzie przesłanie skanu dokumentu źródłowego, tak aby tłumacz przysięgły mógł się z nim zapoznać. Jeżeli tłumaczona ma być tylko część wpisów, należy wskazać, które dokładnie wpisy i fragmenty klient chce tłumaczyć.
Co więcej, w przypadku dokumentów sporządzonych odręcznie – a właśnie tak w większości wypełnione są świadectwa szczepień – możliwa jest tylko szacunkowa wycena kosztów tłumaczenia, a ich ostateczny koszt podawany jest zawsze dopiero po wykonanym tłumaczeniu przysięgłym.
Również czas realizacji tłumaczenia przysięgłego świadectwa szczepień jest podawany każdorazowo indywidualnie, zależnie od ilości stron rozliczeniowych danego zlecenia oraz aktualnego obłożenia innymi, bieżącymi zleceniami, które tłumacz przysięgły ma już potwierdzone.
Jeżeli chcą Państwo poznać ogólne zasady kalkulacji stawek i dowiedzieć się, od czego zależy cena przekładu, odsyłamy także do artykułu Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe.
Jak zlecić tłumaczenie przysięgłe świadectwa szczepień?
Aby zlecić wykonanie tłumaczenia przysięgłego świadectwa szczepień, wystarczy, że klient skontaktuje się z naszą kancelarią – prowadzoną przez tłumacza przysięgłego – mailowo bądź dostarczy oryginał dokumentu do naszej kancelarii. Wówczas, w miarę możliwości, od razu dokonamy wyceny dokumentu i poinformujemy klienta o przewidywanym czasie realizacji oraz kosztach. Więcej o tym, jak działamy na co dzień, mogą Państwo przeczytać na stronie Biuro tłumaczeń i Kancelaria Tłumacza Przysięgłego
Tłumacz przysięgły jest zobowiązany przetłumaczyć dokument w całości. Jeżeli klient chce tłumaczyć wyłącznie wskazany przez siebie zakres takiego świadectwa szczepień, konieczne jest, by zaznaczył – najlepiej na dokumencie przesłanym do wyceny – jakie fragmenty dokładnie go interesują. Wówczas wycenie i tłumaczeniu będą podlegały wyłącznie wskazane przez klienta fragmenty.
Inną bardzo ważną kwestią, o której należy pamiętać, zlecając tłumaczenie przysięgłe świadectwa szczepień, jest rozczytanie wpisów odręcznych. Zależnie od charakteru pisma osoby wypełniającej świadectwo szczepień, wpisy odręczne mogą być mniej lub bardziej czytelne.
Jeżeli klient wie, że charakter pisma osób, które wypełniały jego świadectwo szczepień, jest trudny do rozczytania, powinien przesłać tłumaczowi rozczytane przez siebie wpisy, jeszcze przed rozpoczęciem tłumaczenia, ponieważ to sam klient będzie wiedział najlepiej, jakie rodzaje szczepień przeszedł i kiedy. Dzięki temu tłumacz przysięgły ma pewność, że wpisy otrzymane od klienta są poprawnie rozszyfrowane i w tłumaczeniu nie pojawią się żadne literówki, mogące wpłynąć na akceptowalność tłumaczenia lub opiekę zdrowotną, której klient może potrzebować będąc już poza granicami kraju.
Przy okazji warto dodać, że ogólne wskazówki dotyczące przygotowania dokumentów do przekładu opisujemy szerzej w artykule Jak przygotować dokumenty do tłumaczenia przysięgłego.
Jeżeli wszystkie wspomniane wyżej kwestie zostaną sprawnie wyjaśnione z klientem, a sam klient przekaże tłumaczowi przysięgłemu wszystkie istotne informacje – najlepiej jeszcze przed rozpoczęciem tłumaczenia lub wkrótce po – tłumaczenie przysięgłe świadectwa szczepień zostanie wykonane rzetelnie i terminowo, a klient będzie mógł ze spokojną głową jechać na zaplanowany zagraniczny wyjazd.
Zobacz także:
- AI a tłumacz przysięgły
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodowych
- Jak przygotować dokumenty do tłumaczenia przysięgłego?
- Kodeks tłumacza przysięgłego – omówienie zasad etyki zawodowej
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów do USC
- Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy
- Legalizacja tłumaczenia przysięgłego Apostille
- Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa – kosztorys, procedura, wymagania.
- Tłumaczenie konsekutywne
- Tłumaczenie symultaniczne, czyli tłumaczenie bez zakłóceń
- Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia – koszty, terminy i checklist
- Tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu – jak, gdzie, ile to kosztuje?
- Tłumaczenie przysięgłe dyplomu studiów
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szkolnego
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa maturalnego
- Tłumaczenie przysięgłe vs tłumaczenie zwykłe
- Tłumaczenie przysięgłe paszportu
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy
- Tłumaczenie przysięgłe referencji zawodowych
- Tłumaczenie przysięgłe dowodu osobistego
FAQ:
Nie, tłumaczenie przysięgłe świadectwa szczepień nie jest wymagane przy każdym wyjeździe za granicę. Obowiązek posiadania takiego dokumentu pojawia się przede wszystkim przy podróżach do krajów tropikalnych oraz regionów o podwyższonym ryzyku chorób zakaźnych, np. w związku ze szczepieniem przeciw żółtej febrze. W pozostałych przypadkach tłumaczenie często nie jest formalnie wymagane, ale bywa bardzo pomocne w razie konieczności skorzystania z opieki medycznej za granicą.
Świadectwo szczepienia przeciw żółtej febrze – często wraz z tłumaczeniem przysięgłym – jest wymagane przede wszystkim w 28 krajach Afryki subsaharyjskiej (m.in. Ghana, Nigeria, Kongo, Uganda, Senegal) oraz 13 krajach Ameryki Południowej (m.in. Brazylia, Boliwia, Peru, Kolumbia). Dokument może być też potrzebny przy przesiadkach w regionach wysokiego ryzyka, jeśli pobyt trwa powyżej 12 godzin. Niektóre państwa wymagają potwierdzenia innych szczepień (np. meningokoki, cholera), więc zawsze warto skonsultować się z lekarzem medycyny podróży.
Koszt tłumaczenia przysięgłego świadectwa szczepień zależy przede wszystkim od liczby stron rozliczeniowych, czyli faktycznej objętości tekstu do przełożenia (zgodnie z definicją 1125 znaków ze spacjami na stronę). Znaczenie mają też: liczba wpisów, ilość terminologii medycznej, ilość trudno czytelnych wpisów odręcznych oraz tryb realizacji (standardowy czy przyspieszony). W praktyce ostateczna cena podawana jest po zapoznaniu się ze skanem dokumentu.
Tak, tłumaczenie przysięgłe można wykonać na podstawie skanu lub wysokiej jakości zdjęcia. W takim przypadku tłumacz zanotuje w klauzuli poświadczającej, że tłumaczenie wykonano z kopii, a nie z oryginału. Dokument digitalny musi jednak być wyraźny, aby możliwe było odczytanie wszystkich wpisów – szczególnie odręcznych.
Najlepiej zlecić tłumaczenie co najmniej 1–2 tygodnie przed wyjazdem, aby mieć komfort czasu i uniknąć trybu ekspresowego. Warto pamiętać, że samo szczepienie – zwłaszcza przeciw żółtej febrze – musi być wykonane min. 10 dni przed podróżą, by świadectwo było ważne. Dlatego cały proces warto rozpocząć jak najwcześniej, szczególnie przy bardziej rozbudowanych książeczkach szczepień.

