Tłumaczenia przysięgłe świadectwa urodzenia dziecka są najczęściej pojawiającymi się w Kancelarii Tłumacza MS Mostowy zleceniami. Przekład ten wykonywany jest w obydwu kierunkach, tj. z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski. Wiele szczegółów dotyczących tego rodzaju przekładów opisujemy również w publikacji: https://mostowy.com.pl/tlumaczenia-przysiegle-dokumentow-do-usc/. Najczęstszą sytuacją, gdy rodzice zgłaszają się do nas z prośbą o tłumaczenie przysięgłe świadectwa urodzenia dziecka jest chęć zarejestrowania w Urzędzie Stanu Cywilnego faktu narodzin dziecka, które nastąpiły poza granicami kraju.
Bardzo często zdarza się również, że rodzice, których dziecko urodziło się poza granicami Polski, chcą wyrobić dziecku polski paszport, nadać mu polskie obywatelstwo lub też nadać numer PESEL. W takiej sytuacji, również niezbędne będzie wykonanie tłumaczenia przysięgłego świadectwa urodzenia dziecka, a następnie złożenie go w przewidzianym do tego urzędzie. Temat procedur tłumaczeń dokumentów urzędowych poruszamy także tutaj: https://mostowy.com.pl/tlumaczenie-uwierzytelnione-kiedy-jest-potrzebne/. W artykule tym postaramy się odpowiedzieć na najczęściej zadawane przez rodziców pytania dotyczące rejestracji narodzin, m.in. jak i gdzie zarejestrować narodziny dziecka, jak zlecić i na co zwrócić uwagę przy tłumaczeniu przysięgłym świadectwa urodzenia dziecka oraz jakie mogą być koszty oraz czas realizacji takiego tłumaczenia.
Jak i gdzie zarejestrować narodziny dziecka?
W artykule
Pierwszym pytaniem, jakie może pojawić się w głowie rodziców, chcących zarejestrować narodziny swojego dziecka, które nastąpiły poza granicami Polski, będzie: gdzie i w jaki sposób mogę dokonać rejestracji? Rejestracja narodzin dziecka urodzonego za granicą nazywana jest również w nomenklaturze urzędowej transkrypcją zagranicznego aktu urodzenia i polega na przeniesieniu zawartości zagranicznego dokumentu stanu cywilnego, potwierdzającego urodzenie, do polskiego rejestru stanu cywilnego. Taka rejestracja dokonywana jest zawsze w Urzędzie Stanu Cywilnego.
Drugą możliwą opcją rejestracji narodzin dziecka jest odtworzenie zagranicznego świadectwa urodzenia dziecka. Ta opcja jest jednak możliwa tylko i wyłącznie wtedy, gdy nie jest możliwe uzyskanie zagranicznego odpisu świadectwa urodzenia lub wiąże się to z poważnymi trudnościami. Każda sytuacja jest tutaj rozpatrywana indywidualnie i najlepiej, jeśli rodzic skonsultuje się w tej kwestii bezpośrednio z urzędnikiem stanu cywilnego.W momencie, gdy wiadomo już czy dokonywana będzie transkrypcja świadectwa urodzenia, czy też odtworzenie świadectwa urodzenia, jedno z rodziców powinno udać się do Urzędu Stanu Cywilnego i tam złożyć wniosek o rejestrację narodzin dziecka wraz z odpowiednimi załącznikami do wniosku.
Jakie dokumenty wymagane będą przy rejestracji narodzin dziecka?
Jak już wiemy, aby móc zarejestrować fakt narodzin dziecka, rodzic musi zgłosić się do Urzędu Stanu Cywilnego i złożyć wniosek o rejestrację narodzin. Wraz z wnioskiem należy przygotować również inne dokumenty, które będą stanowiły załączniki do rzeczonego wniosku, a które pozwolą na szybszą i sprawniejszą rejestrację.
Dokumenty, które rodzic powinien mieć przy sobie w USC, aby pomyślnie i bez opóźnień zarejestrować narodziny dziecka to m.in.:
- dokument tożsamości, (który pozwoli zidentyfikować osobę składającą wniosek),
- wypełniony wniosek o rejestrację narodzin,
- oryginał zagranicznego dokumentu stwierdzający fakt narodzin dziecka,
- tłumaczenie przysięgłe świadectwa urodzenia dziecka (wykonane na podstawie oryginału dokumentu źródłowego).
W tym miejscu warto wskazać także przewodnik: https://mostowy.com.pl/tlumaczenie-przysiegle-aktu-urodzenia-koszty-terminy-i-checklist/, który uzupełnia temat o kwestie organizacyjne przy składaniu dokumentów do USC.
Bardzo istotne jest zaznaczanie tutaj, że rejestracja (tj. transkrypcja) narodzin, które nastąpiły poza granicami Polski możliwa jest tylko na podstawie oryginalnego dokumentu źródłowego. Tym samym, tłumaczenie przysięgłe świadectwa urodzenia dziecka, które rodzic musi złożyć w USC, razem z oryginalnym dokumentem w języku obcym, również musi być wykonane na podstawie oryginału. Zagadnienie to omawiamy też szerzej na stronie: https://mostowy.com.pl/tlumaczenia-przysiegle-poswiadczone/.
Jeżeli z jakichś przyczyn uzyskanie oryginalnego świadectwa urodzenia dziecka w języku obcym nie jest możliwe, możliwa będzie jego rejestracja na podstawie skanu, a tym samym odtworzenie zagranicznego świadectwa urodzenia dziecka. Jednakże, zanim przystąpimy do składania wniosku, najlepiej jest przedstawić swój przypadek urzędnikowi USC oraz zapytać czy, z uwagi na zaistniałą sytuację, tłumaczenie przysięgłe świadectwa urodzenia dziecka na podstawie skanu lub kopii będzie zaakceptowane. W przypadku, gdyby USC odmówiło przyjęcia tłumaczenia świadectwa urodzenia dziecka ze skanu, taka konsultacja pozwoli klientowi uchronić się przed ponoszeniem niepotrzebnych kosztów związanych z koniecznością wykonania dodatkowego tłumaczenia przysięgłego świadectwa urodzenia dziecka.
Tłumaczenie przysięgłe świadectwa urodzenia dziecka – na co zwrócić uwagę przed zleceniem tłumaczenia?
W przypadku, gdy chcemy zarejestrować fakt narodzin dziecka w polskim Urzędzie Stanu Cywilnego, najważniejszym wymaganiem, jakie postawi przed nami USC, będzie wykonanie tłumaczenia z oryginału. W przypadku, gdy tłumaczenie wykonane zostanie na podstawie dokumentu innego niż oryginał – czyli np. skan lub kopia – wówczas rodzic musi liczyć się z tym, że takie tłumaczenie przysięgłe może zostać odrzucone przez USC. Chyba, że konieczność tłumaczenia ze skanu wynika ze wcześniejszych ustaleń pomiędzy klientem a urzędnikiem.
Wymaganie związane z tłumaczeniem świadectwa urodzenia dziecka z oryginału wiąże się też z kolejnym elementem, na który rodzic powinien zwrócić uwagę przy zlecaniu tłumaczenia przysięgłego świadectwa urodzenia dziecka. Mianowicie, chodzi o rzetelny i dokładny opis elementów zabezpieczających oryginalny dokument, który powinien pojawić się w tłumaczeniu przysięgłym.
W momencie złożenia w USC wniosku o rejestrację narodzin wraz z tłumaczeniem przysięgłym świadectwa urodzenia dziecka, urzędnik przyjmujący dokumenty poprosi rodzica o pozostawienie oryginalnego dokumentu stwierdzającego narodziny. Oryginał świadectwa urodzenia dziecka jest urzędnikowi potrzebny, aby sprawdzić czy w tłumaczeniu przysięgłym zostały opisane wszelkie elementy zabezpieczające dokument. Najczęściej występującymi elementami zabezpieczającymi świadectwo urodzenia dziecka, które tłumacz przysięgły musi opisać są: znaki wodne, tłoczone pieczęcie, znaki holograficzne, lub znaki wykonane termo-czułym tuszem, niekończący się mikrodruk, itp.
Dla przykładu, znaki wodne, które są widoczne na dokumencie jedynie w świetle przechodzącym, występują prawie zawsze na brytyjskich, australijskich, amerykańskich lub polskich świadectwach urodzenia dziecka. Znak wodny jest unikalny dla każdego kraju, a bywa też, że może się on różnić zależnie od tego, w jakim stanie lub okręgu dokument został wydany. Taką sytuację mamy np. w przypadku australijskich lub amerykańskich świadectw urodzenia dziecka.
Kolejną sprawą, na którą rodzic powinien zwrócić uwagę, przed zleceniem tłumaczenia przysięgłego świadectwa urodzenia dziecka, są wpisy odręczne, które mogą pojawić się na tym dokumencie. Jeżeli charakter pisma osoby wystawiającej dokument pozostawia wiele do życzenia, tłumacz przysięgły może nie być w stanie rozczytać tych wpisów. Wówczas tłumacz przysięgły ma prawo dodać w takim miejscu adnotację: [wpis nieczytelny].
Jednakże, jeśli całe tłumaczenie zostałoby oznaczone jako nieczytelne, rejestracja narodzin dziecka byłaby niemożliwa. Dlatego też Kancelaria Tłumacza MS Mostowy zawsze prosi klientów o pomoc w rozczytaniu wpisów odręcznych na świadectwach urodzenia dziecka, zanim przystąpimy do tłumaczenia. Wpisami istotnymi w świadectwie urodzenia dziecka są: imiona i nazwiska (również rodowe) rodziców, imię i nazwisko dziecka, daty urodzenia oraz rejestracji narodzin, miejsce narodzin dziecka oraz adres stałego zamieszkania rodziców.
Wszystkie te dane, zawarte w tłumaczeniu przysięgłym świadectwa urodzenia dziecka, będą potrzebne urzędnikowi w USC do poprawnego zarejestrowania narodzin dziecka w polskim rejestrze stanu cywilnego. Co więcej, rozczytanie nieczytelnych wpisów odręcznych pozwala zapobiec pojawieniu się w tłumaczeniu przysięgłym świadectwa urodzenia dziecka jakichkolwiek literówek, które mogłyby wpłynąć na opóźnienie procesu rejestracji ze względu na odrzucenie tłumaczenia przez urzędnika.
Jakie są koszty tłumaczenia przysięgłego świadectwa narodzin dziecka?
Kiedy już rodzic wie gdzie dokładnie ma dokonać rejestracji narodzin dziecka urodzonego poza granicami kraju, jakie dokumenty są mu do tego potrzebne (m.in. tłumaczenie przysięgłe świadectwa urodzenia dziecka) oraz na co zwrócić uwagę przed zleceniem tłumaczenia, może zacząć się zastanawiać: „jaki jest koszt tłumaczenia przysięgłego świadectwa urodzenia dziecka?”.
Pytanie to zdaje się być zasadne, z uwagi na to, że większa część świadectw urodzenia dziecka to dokumenty powtarzalne, o stałej odgórnie ustalonej formie. Jednakże, zasada ta nie dotyczy wszystkich świadectw urodzenia dziecka. Bardzo ważną kwestią, którą należy wyjaśnić na samym początku, jest fakt, że sposób rozliczeń tłumaczeń przysięgłych jest odgórnie ustalony przez Ministra Sprawiedliwości w odpowiednim rozporządzeniu. Wedle tego rozporządzenia, tłumaczenia przysięgłe wyceniane są na podstawie ilości znaków ze spacjami, gdzie 1 strona = 1125 znaków ze spacjami.
Temat kosztów omawiamy również w przewodniku: https://mostowy.com.pl/ile-kosztuje-tlumaczenie-przysiegle/
W przypadku kosztów tłumaczenia przysięgłego świadectwa urodzenia dziecka, wiele zależy od kraju wydania dokumentu. Każdy kraj anglojęzyczny posiada bowiem zupełnie inny szablon tego dokumentu, który różni się ilością zawartych w nim informacji oraz ilością elementów zabezpieczających. Prawdziwymi rekordzistami w tych kwestiach są amerykańskie świadectwa urodzenia dziecka, które – pomimo zajmowania 1 strony formatu nieco szerszego niż A4 – potrafią zajmować nawet do 5 stron rozliczeniowych, właśnie z uwagi na ilość zawartych w nich informacji oraz elementów zabezpieczających dokument.
Dla przykładu, amerykańskie świadectwa urodzenia dziecka, które mieliśmy przyjemność tłumaczyć, pochodziły ze stanów takich jak: Floryda, Nowy Jork, Illinois, Georgia czy Connecticut. Ilość stron rozliczeniowych tłumaczenia przysięgłego tych świadectw urodzenia oscylowała zazwyczaj w okolicach 3–4 stron rozliczeniowych. Z kolei, do najbardziej szablonowych świadectw urodzenia dziecka zaliczamy świadectwa wydane w Wielkiej Brytanii, a konkretniej w Anglii. Tłumaczenie przysięgłe tych świadectw urodzenia dziecka zajmują zazwyczaj 3 strony tłumaczenia przysięgłego.
Innymi najczęściej pojawiającymi się świadectwami urodzenia dziecka są dokumenty wydane w Szkocji lub Irlandii. Tłumaczenie przysięgłe irlandzkiego świadectwa urodzenia dziecka zajmuje zwykle 2 strony rozliczeniowe, natomiast tłumaczenie przysięgłe szkockiego świadectwa urodzenia dziecka zajmuje już 3 strony rozliczeniowe. Równie ciekawym przypadkiem są świadectwa urodzenia dziecka pochodzące z Australii lub Kanady, gdyż poza samym świadectwem dołączony jest do nich Apostille. Całościowa ilość stron tłumaczenia przysięgłego świadectwa urodzenia dziecka z tych krajów może wynieść około 4 do 5 stron.
Kancelaria Tłumacza MS Mostowy bardzo często wykonuje również tłumaczenia przysięgłe indyjskich świadectw urodzenia dziecka. W przypadku tego świadectwa urodzenia tłumaczenie zajmuje zwyczajowo około 3 stron – dużo jednak zależy od tego, ile dodatkowych poświadczeń znajduje się na rewersie.W przypadku tłumaczenia przysięgłego polskiego świadectwa urodzenia dziecka, ilość stron zależy od formy dokumentu – może to być bowiem odpis skrócony lub zupełny. Tłumaczenie przysięgłe odpisu skróconego świadectwa urodzenia dziecka zajmuje zwyczajowo około 2–3 strony. Natomiast tłumaczenie przysięgłe odpisu zupełnego polskiego świadectwa urodzenia dziecka oscyluje w okolicach 3–4 stron. Zatem, jeśli rodzicowi zależy na uzyskaniu jak najbardziej precyzyjnej informacji o kosztach tłumaczenia, najlepiej będzie, jeśli skontaktuje się z naszą kancelarią i prześle nam do wglądu skan dokumentu
Zobacz także:
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodowych
- Jak przygotować dokumenty do tłumaczenia przysięgłego?
- Kodeks tłumacza przysięgłego – omówienie zasad etyki zawodowej
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów do USC
- Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy
- Legalizacja tłumaczenia przysięgłego Apostille
- Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa – kosztorys, procedura, wymagania.
- Tłumaczenie konsekutywne
- Tłumaczenie symultaniczne, czyli tłumaczenie bez zakłóceń
- Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia – koszty, terminy i checklist
- Tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu – jak, gdzie, ile to kosztuje?
- Tłumaczenie przysięgłe dyplomu studiów
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szkolnego
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa maturalnego
- Tłumaczenie przysięgłe vs tłumaczenie zwykłe
- Tłumaczenie przysięgłe paszportu
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy
- Tłumaczenie przysięgłe referencji zawodowych
- Tłumaczenie przysięgłe dowodu osobistego
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szczepień
FAQ: Tłumaczenie przysięgłe świadectwa urodzenia dziecka
Tak. USC przyjmuje tłumaczenie tylko wtedy, gdy zostało wykonane na podstawie oryginalnego dokumentu. Tłumaczenie ze skanu może być zaakceptowane wyłącznie po wcześniejszym uzgodnieniu z urzędnikiem.
Niezbędne są: dokument tożsamości, wniosek o rejestrację, oryginał zagranicznego świadectwa urodzenia oraz tłumaczenie przysięgłe wykonane z oryginału.
Tłumacz może oznaczyć je jako [wpis nieczytelny], jednak zbyt dużo takich adnotacji może uniemożliwić rejestrację. Dlatego klient powinien pomóc w rozczytaniu wpisów przed tłumaczeniem.
Zależy to od kraju pochodzenia dokumentu, liczby informacji, dodatkowych poświadczeń oraz elementów zabezpieczających. Np. świadectwa z USA mogą zajmować nawet 4–5 stron rozliczeniowych.
Standardowy czas realizacji wynosi około 2 dni robocze od potwierdzenia zlecenia, choć termin może zostać dostosowany do potrzeb klienta.

