Tłumaczenie przysięgłe wyroku sądowego: Dotychczas na naszej stronie omawialiśmy głównie dokumenty zlecane przez osoby fizyczne lub spółki. W dzisiejszym artykule poruszymy specyficzny obszar, jakim są tłumaczenia przysięgłe wyroków sądowych. Są to typowe tłumaczenia prawnicze, które mogą być zlecane zarówno przez klientów komercyjnych, jak i bezpośrednio przez organy wymiaru sprawiedliwości (sądy i prokuratury).
W tym artykule wyjaśnimy: kto najczęściej zleca taki przekład, w jakich sytuacjach jest on niezbędny oraz jakie wymogi formalne i koszty się z nim wiążą.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe wyroku sądowego?
W artykule
Zapotrzebowanie na tłumaczenie wyroku zależy od tego, kto jest zleceniodawcą. W przypadku klientów prywatnych, dokument ten jest zazwyczaj potrzebny do załatwienia spraw urzędowych za granicą. Często chodzi o uznanie wyroku wydanego w Polsce przez zagraniczną instytucję.
Tłumaczenie to jest kluczowe np. przy egzekwowaniu alimentów, ustalaniu opieki nad dzieckiem czy uznawaniu rozwodu. W takich sytuacjach często niezbędne jest także tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa lub urodzenia, które stanowią uzupełnienie dokumentacji sądowej. Innym przykładem jest konieczność przeprowadzenia postępowania spadkowego poza granicami kraju. Warto pamiętać, że w obrocie międzynarodowym często wymagana jest dodatkowo legalizacja tłumaczenia przysięgłego (Apostille), aby wyrok był ważny w innym państwie.
Z kolei organy ścigania zlecają tłumaczenia zazwyczaj wtedy, gdy oskarżony nie włada językiem polskim. Aby mógł zrozumieć treść wyroku i przysługujące mu prawa, sąd musi zapewnić mu przekład na język ojczysty. Jest to sytuacja, w której kluczowa jest rola tłumacza przysięgłego jako biegłego w sądzie, wspierającego wymiar sprawiedliwości w procedurach międzynarodowych (np. przy Europejskim Nakazie Aresztowania).
Kto zleca tłumaczenie przysięgłe wyroku sądowego i jak?
Procedura zlecenia różni się diametralnie w zależności od tego, czy klientem jest osoba prywatna, czy instytucja państwowa.
1. Klienci komercyjni (osoby fizyczne, firmy) Zanim Kancelaria Tłumacza MS Mostowy przystąpi do pracy, konieczna jest wycena. Klient przesyła skan wyroku (lub dostarcza oryginał), a my określamy koszt i termin. Warto wiedzieć, jak przygotować dokumenty do tłumaczenia przysięgłego, aby proces ten przebiegł najszybciej. Po akceptacji warunków i wpłacie zaliczki, realizujemy tłumaczenie, które następnie wydajemy klientowi (często po okazaniu oryginału do wglądu).
2. Organy ścigania (Sądy, Prokuratura) Tutaj procedura wygląda inaczej. Sąd zazwyczaj wysyła listem poleconym postanowienie o powołaniu biegłego tłumacz wraz z dokumentami. W powołaniu wskazany jest termin realizacji (zwyczajowo 7 lub 14 dni). Tłumacz wykonuje pracę i odsyła gotowe dokumenty wraz z fakturą listem poleconym priorytetowym. Dzięki temu mamy potwierdzenie nadania, co jest kluczowe w przypadku pytań sądu o status zlecenia.
Jakie są formalne wymogi przy tłumaczeniu przysięgłym wyroku sądowego?
Tłumaczenie wyroku to dokument rangi urzędowej. Może je sporządzić wyłącznie osoba posiadająca uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Warto mieć świadomość, kim jest tłumacz przysięgły i jakie są jego uprawnienia, aby uniknąć pomyłek przy wyborze wykonawcy.
Każde tłumaczenie musi spełniać szereg wymogów:
- Forma: Dokument jest drukowany, opatrzony pieczęcią i podpisem tłumacza.
- Opis dokumentu: Tłumacz musi opisać wszelkie cechy dokumentu (pieczęcie sądowe, podpisy sędziów, adnotacje).
- Wierność przekładu: Treść musi być przetłumaczona wiernie, nawet jeśli oryginał zawiera błędy.
- Klauzula poświadczająca: Na końcu tłumacz stwierdza, czy pracował na oryginale, czy na kopii, oraz podaje numer z repertorium.
Niezwykle ważnym aspektem jest też poufność danych. Kodeks tłumacza przysięgłego nakłada na nas rygorystyczne zasady etyki zawodowej. Za ich naruszenie grozi odpowiedzialność karna i dyscyplinarna.
Jakie są koszty przy tłumaczeniu przysięgłym wyroku sądowego?
Wielu klientów zastanawia się, ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe wyroku i dlaczego cena różni się od ilości stron fizycznych. Zgodnie z ustawą, strona rozliczeniowa to 1125 znaków ze spacjami, a nie fizyczna kartka A4. Wyroki sądowe często pisane są drobnym drukiem, zawierają gęste uzasadnienia i liczne adnotacje.
Dlatego dokument, który fizycznie ma 2 strony, może liczyć 5 stron rozliczeniowych. Co więcej, w przypadku tekstów prawniczych tłumacz ma prawo doliczyć dodatek za terminologię specjalistyczną (25%). To wyjaśnia, dlaczego tłumaczenia poświadczone są tak drogie w porównaniu do zwykłych przekładów.
Przykłady z naszej Kancelarii:
- Standardowy, krótki wyrok (2-3 strony fizyczne) to zazwyczaj 3-5 stron rozliczeniowych.
- Wyrok z obszernym uzasadnieniem dla spółki z o.o. (luty 2025) przełożył się na aż 45 stron rozliczeniowych.
Dlatego zawsze prosimy o przesłanie skanu do wyceny – bez wglądu w dokument oszacowanie kosztów jest niemożliwe.
Organy ścigania vs klienci komercyjni – podsumowanie procedury
Jeśli jesteś klientem indywidualnym, najważniejsze jest ustalenie, czy potrzebujesz tłumaczenia z oryginału, czy wystarczy tłumaczenie przysięgłe vs tłumaczenie zwykłe (choć przy wyrokach sądowych niemal zawsze wymagane jest to pierwsze). Skontaktuj się z nami mailowo, a my zajmiemy się resztą.
W przypadku organów ścigania, współpraca opiera się na formalnym powołaniu i korespondencji urzędowej. Niezależnie od trybu zlecenia, w Kancelarii Tłumacza MS Mostowy gwarantujemy terminowość i najwyższą staranność przekładu, niezbędną w procedurach sądowych.
Zobacz także:
- Tłumaczenie symultaniczne, czyli tłumaczenie bez zakłóceń
- Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia – koszty, terminy i checklist
- Tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu – jak, gdzie, ile to kosztuje?
- Tłumaczenie przysięgłe dyplomu studiów
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szkolnego
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa maturalnego
- Tłumaczenie przysięgłe vs tłumaczenie zwykłe
- Tłumaczenie przysięgłe paszportu
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy
- Tłumaczenie przysięgłe referencji zawodowych
- Tłumaczenie przysięgłe dowodu osobistego
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szczepień
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa urodzenia dziecka
- Ekspresowe tłumaczenie przysięgłe
- Tłumaczenie przysięgłe pełnomocnictwa
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentacji medycznej
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów emigracyjnych
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów adopcyjnych
- Tłumacz przysięgły – odpowiedzialność prawna w 2026
- Tłumaczenie przysięgłe PIT
FAQ: Tłumaczenie przysięgłe wyroku sądowego
Nie. Wyrok sądowy jest dokumentem urzędowym, dlatego jego przekład może wykonać wyłącznie tłumacz przysięgły, który posiada uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości i znajduje się na liście prowadzonej przez Ministra. Tylko takie tłumaczenie, opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza, ma moc prawną i będzie honorowane przez urzędy, banki czy sądy w innym kraju.
Koszt tłumaczenia przysięgłego wyroku nie jest liczony od fizycznej strony A4 (którą trzymamy w ręku), lecz od tzw. strony rozliczeniowej, która ustawowo wynosi 1125 znaków ze spacjami. Wyroki sądowe często pisane są małą czcionką i zawierają obszerne uzasadnienia. Dlatego dokument, który fizycznie ma 2 strony, po przeliczeniu na znaki może składać się z 5 lub więcej stron rozliczeniowych. Dodatkowo, przy tekstach prawniczych tłumacz ma prawo doliczyć dodatek za terminologię specjalistyczną.
To zależy od wymogów instytucji, w której będziesz składać tłumaczenie. Wiele urzędów akceptuje tłumaczenie wykonane ze skanu, jednak w klauzuli poświadczającej tłumacz musi odnotować, czy pracował na oryginale, czy na kopii. Aby uniknąć problemów, zalecamy upewnić się w urzędzie docelowym (lub sądzie), czy wymagają adnotacji o tłumaczeniu z oryginału. Jeśli tak – konieczne będzie dostarczenie nam papierowego dokumentu do wglądu.
W przypadku organów ścigania procedura jest bardziej sformalizowana. Sąd wysyła do tłumacza list polecony z dokumentami oraz oficjalnym postanowieniem o powołaniu biegłego. W dokumencie tym określony jest termin wykonania (zazwyczaj 7-14 dni). Tłumacz odsyła gotowy przekład wraz z fakturą listem poleconym priorytetowym, co pozwala na monitorowanie statusu doręczenia przesyłki do sądu.
Klienci indywidualni najczęściej potrzebują tłumaczenia wyroków w sprawach rodzinnych (rozwody, ustalenie opieki nad dziećmi, alimenty) oraz spadkowych, aby wyrok wydany w Polsce został uznany za granicą (lub odwrotnie). Z kolei w sprawach karnych tłumaczenia są niezbędne, gdy oskarżony lub świadek nie posługuje się językiem urzędowym danego kraju i musi zapoznać się z treścią orzeczenia.

