Tłumaczenie przysięgłe referencji zawodowych: Referencje zawodowe wystawione przez pracodawcę to jedno z narzędzi, które może pomóc wyróżnić się z tłumu kandydatów, osobie biorącej udział w rekrutacji. Na chwilę obecną, w Polsce pozyskiwanie referencji zawodowych nie jest powszechną praktyką we wszystkich branżach, jest to natomiast jedno z najczęściej stosowanych narzędzi przez rekruterów za granicą, w krajach takich jak np. Niemcy, Holandia, Australia, Wielka Brytania czy Stany Zjednoczone.
Zatem, kiedy osoba do tej pory pracująca w Polsce, postanawia ubiegać się o stanowisko pracy poza granicami kraju, będzie musiała przestawić potencjalnemu zagranicznemu pracodawcy swoje referencje zawodowe. Jeżeli dokument ten sporządzony będzie w języku polskim, konieczne będzie uzyskanie tłumaczenia przysięgłego referencji zawodowych.
Dzięki temu, zagraniczni rekruterzy będą mogli zapoznać się z tłumaczeniem przysięgłym referencji zawodowych w języku, który obowiązuje lub jest powszechnie używany w danym kraju i tym samym zapoznać się z zawartymi w nim informacjami na temat przyszłego pracownika.
Warto przy tym sprawdzić, jak przygotować dokumenty do tłumaczenia przysięgłego, aby przekazane pliki były kompletne, czytelne i akceptowalne przez tłumacza. Często wymagane jest również tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy – zwłaszcza gdy referencje dotyczą okresu zatrudnienia u poprzednich pracodawców.
Kiedy będzie potrzebne tłumaczenie przysięgłe referencji zawodowych?
W artykule
Referencje zawodowe są niczym innym jak sposobem na potwierdzenie doświadczenia i umiejętności kandydata na dane stanowisko, które zostały przez niego umieszczone w CV.
Dla nowego pracodawcy jest to więc sposób sprawdzenia, czy to co kandydat wpisał w CV jest prawdą oraz jak radził on sobie na poprzednim stanowisku, w miejscu poprzedniego zatrudnienia. Referencje mogą być wystawione ustnie (poprzez podanie danych kontaktowych w CV i telefoniczny kontakt z poprzednim pracodawcą) lub pisemnie (wydawane są zwyczajowo na prośbę pracownika, ale pracodawca również może zaproponować wystawienie takich pisemnych referencji). Na potrzeby tego artykułu, skupimy się na wersji pisemnej referencji zawodowych.
Referencje zawodowe wystawione przez poprzedniego pracodawcę mogą pomóc pracownikowi wyróżnić się z tłumu kandydatów o pracę na dane stanowisko oraz pozwolą mu przejść do kolejnego etapu rekrutacji w danej firmie. Dodatkowo, referencje zawodowe wystawione przez pracodawcę pozwalają nowemu potencjalnemu pracodawcy zweryfikować doświadczenie, które pracownik podaje w CV, z obiektywną opinią poprzedniego pracodawcy, czyli osoby, która zdążyła już poznać charakter danego pracownika, jego styl pracy, oraz sposoby radzenia sobie w trudnych sytuacjach zawodowych.
Bardzo istotne przy uzyskaniu referencji zawodowych jest wybór odpowiednich osób, które mają nam te referencje wystawić. Dla przykładu, referencje zawodowe wystawione przez przełożonego będą miały dla rekruterów znacznie większą wagę niż referencje, które wystawia nam współpracownik, pracujący na równoległym stanowisku jak nasze. W tym przypadku, to nasz bezpośredni przełożony będzie w stanie wystawić bardziej obiektywną opinię na temat naszych umiejętności, będzie on również posiadał znacznie szerszą perspektywę dotyczącą zakresu naszej pracy.
Jak już było wcześniej wspomniane, referencje zawodowe są najczęściej wystawiane przez pracodawcę na prośbę pracownika. Kiedy więc jest najlepszy czas na poproszenie pracodawcy o wystawienie nam referencji zawodowych? Najlepszą chwilą na uzyskanie referencji zawodowych od naszego przełożonego jest moment, kiedy pracownik i pracodawca postanawiają rozwiązać swoją współpracę. Poproszenie o wystawienie referencji zawodowych w tym właśnie momencie, pozwoli na uzyskanie referencji zawodowych, które są jak najbardziej aktualne i pozwalają na ocenę naszej bieżącej pracy.
Innym dobrym momentem na uzyskanie referencji zawodowych jest zakończenie większego projektu lub zmiana stanowiska. Tego typu referencje zawodowe pozwolą przyszłemu pracodawcy lepiej zapoznać się ze specyfiką pełnionych przez nas obowiązków oraz pozwolą na lepsze zrozumienie uzyskanych przez nas kwalifikacji, odnoszących się bezpośrednio do danego stanowiska lub konkretnego projektu, w którym uczestniczyliśmy. Jak już było wspomniane wcześniej, referencje zawodowe będą najbardziej potrzebne w momencie, kiedy decydujemy się na poszukiwania pracy za granicą. W wielu krajach, takich jak Niemcy, Australia, Wielka Brytania czy Stany Zjednoczone, referencje zawodowe są nieodłącznym elementem rekrutacji, ponieważ pozwalają na potwierdzenie wiarygodności kandydata oraz jego kompetencji i doświadczenia zawodowego.
Aby ułatwić sobie proces aplikowania na stanowisko pracy za granicą, warto poprosić swojego obecnego pracodawcę odpowiednio wcześniej o wystawienie pisemnych referencji. Następnie, należy skontaktować się z tłumaczem, który przygotuje tłumaczenie przysięgłe referencji zawodowych na taki język obcy, jaki jest od kandydata wymagany przez potencjalnego pracodawcę.
Po uzyskaniu tłumaczenia przysięgłego referencji zawodowych, kandydat na dane stanowisko może przesłać takie tłumaczenie potencjalnemu pracodawcy i oczekiwać na ich rozpatrzenie oraz informację o dalszym etapie rekrutacji.
Kto może je wykonać i jak wygląda takie tłumaczenie?
Aby uzyskać tłumaczenie przysięgłe referencji zawodowych, należy zwrócić się do osoby posiadającej odpowiednie kwalifikacje i uprawnienia. Warto wiedzieć kim jest tłumacz przysięgły i jakie są jego uprawnienia – tylko taki specjalista może sporządzić przekład mający moc prawną. Tłumaczenia przysięgłe mają określony format i zawierają opis dokumentu źródłowego, dane osoby tłumaczącej, pieczęć oraz podpis. Więcej o zasadach pracy tłumaczy przysięgłych można znaleźć w artykule Kodeks tłumacza przysięgłego – omówienie zasad etyki zawodowej.
Jak już było wcześniej wspomniane, aby uzyskać tłumaczenie przysięgłe referencji zawodowych, należy skontaktować się z tłumaczem odpowiedniego języka – nie może to być jednak jakikolwiek tłumacz. Tłumaczenia przysięgłe referencji zawodowych są rodzajem tłumaczeń urzędowych, które przygotować może tylko osoba posiadająca do tego odpowiednie uprawnienia – w tym przypadku będzie to tłumacz przysięgły.
W celu uzyskania uprawnień do wykonywania tłumaczeń przysięgłych, tłumacz musi zdać specjalistyczny egzamin, organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości oraz po pozytywnie zdanym egzaminie, zostać zaprzysiężonym podczas uroczystego ślubowania i wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
Jeżeli chodzi o samo tłumaczenie przysięgłe referencji zawodowych, takie tłumaczenie posiada swój odgórnie ustalony format. Tłumaczenia przysięgłe referencji zawodowych wydawane są w formie drukowanej i zwierają odręczny podpis tłumacza oraz jego urzędową pieczęć. Jak każde tłumaczenie przysięgłe, tak i tłumaczenie przysięgłe referencji zawodowych, zaczyna się od nagłówka, w którym znajdziemy informację o tym z jakiego języka źródłowego wykonane było dane tłumaczenie.
Następnie, w preambule dokumentu, tłumacz przysięgły opisuje tłumaczony dokument. W przypadku referencji zawodowych, tłumacz najczęściej musi opisać na jakim papierze dokument został wystawiony, tzn. czy jest to papier firmowy, czy też druk administracyjny. Tłumacz może również w tym miejscu opisać elementy graficzne, typu logo spółki. W kolejnym etapie, tłumacz dokonuje tłumaczenie przysięgłe treści dokumentu. Tłumacz przekłada zatem wszystkie dane pracownika, dla którego referencje zawodowe zostały wystawione, dane spółki oraz osoby uprawnionej do wydania tego dokumentu, oraz informacje o stanowisku, jakie osoba uprawniona zajmuje w spółce.
Referencje zawodowe mogą być wystawione i podpisane zarówno przez prezesa spółki, jego zastępcę, jak i np. kierownika działu HR lub współpracownika danej osoby, której referencje dotyczą. Zwyczajowo, referencje wystawia ktoś, kto jest dobrze zaznajomiony z charakterem i stylem pracy danej osoby.
Następnie, tłumaczeniu podlega cała treść dokumentu, dotycząca okresu zatrudnienia w danej firmie, zakresu obowiązków, jakie posiadał dany pracownik oraz opis jego osoby, tj. na przykład opis umiejętności i mocnych stron danego pracownika, jego stylu pracy i sposobów radzenia sobie z różnymi sytuacjami zawodowymi. Zwyczajowo, na samym końcu referencji zawodowych znajduje się podpis osoby wydającej dokument oraz pieczątka z danymi spółki. Są to również kolejne elementy, które tłumacz przysięgły musi opisać w tłumaczeniu przysięgłym referencji zawodowych.
Tłumacz przysięgły ma więc obowiązek opisać czy występujący na dokumencie podpis jest odręczny, czy też jest to np. podpis elektroniczny lub faksymile podpisu. Adnotacja ta, zwyczajowo, dodawana jest w nawiasach kwadratowych jako komentarz tłumacza. Jeżeli podpis jest odręczny, tłumacz często dodaje też informację o kolorze tuszu, jakiego użyto do podpisania dokumentu – co pozwala odróżnić tłumaczenie wykonane na podstawie oryginału (gdzie kolorowe elementy są zazwyczaj dobrze widoczne) od tłumaczenia wykonanego na podstawie czarno-białej kopii dokumentu.
Na samym końcu tłumaczenia przysięgłego referencji zawodowych, tłumacz przysięgły dodaje swoją klauzulę poświadczającą oraz składa swój podpis oraz oficjalną, urzędową pieczęć. Takie poświadczenie tłumaczenia pozwala klientowi posługiwać się tym dokumentem we wszystkich oficjalnych bądź urzędowych sytuacjach.
Tłumaczenie przysięgłe referencji zawodowych – jaki jest koszt i termin?
W przypadku tłumaczeń przysięgłych, koszty tłumaczenia podawane są zawsze na podstawie ilości stron rozliczeniowych, nie na podstawie ilości stron fizycznych. Wedle Rozporządzenia dotyczącego wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, 1 strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami.
Zatem, nawet jeśli otrzymane przez nas, od klienta, referencje zawodowe fizycznie mieszczą się na 1 stronie formatu A4, nie oznacza to wcale, że taka sama będzie ilość stron rozliczeniowych tłumaczenia przysięgłego. Bardzo często, referencje zawodowe, mimo że wydane na jednej stronie formatu A4 są dość gęsto zapisane informacjami, takimi jak zakres obowiązków, które dany pracownik wykonywał w czasie zatrudnienia, opis jego stylu pracy, mocnych stron i umiejętności – te wszystkie informacje są bardzo ważne dla kolejnego, potencjalnego pracodawcy.
Zatem, tak duża ilość informacji często nie może fizycznie zmieścić się na 1 stronie i może być zapisana drobniejszym drukiem, tak by nie przekroczyła tej jednej strony formatu A4. Jednakże, po przeliczeniu ilości znaków ze spacjami okaże się, że tłumaczenie takich referencji zawodowych zajmie np. około 3 strony rozliczeniowe tłumaczenia przysięgłego.
Referencje zawodowe nie są dokumentami szablonowymi, jak np. akty urodzenia, których forma w większości jest niezmienna. W przypadku referencji zawodowych długość dokumentu źródłowego może się różnić nie tylko w zależności od kraju wydania, ale również w zależności od spółki, która wydała dokument oraz osoby je wystawiającej.
Zatem, aby otrzymać precyzyjną wycenę dokumentu, który nas interesuje, najlepiej jest skontaktować się mailowo z Kancelarią Tłumacza MS Mostowy i przesłać skan dokumentu do wyceny. Jak tylko otrzymamy skan dokumentu na maila, zapoznamy się z nim i przedstawimy klientowi w miarę możliwości precyzyjną wycenę oraz termin realizacji, dopasowany do jego potrzeb.
Dla przykładu, tłumaczenie przysięgłe referencji zawodowych, które nasza kancelaria wykonywała w październiku 2025 roku, zostało wystawione przez ukraińską firmę informatyczną i zajmowało 2 strony fizyczne formatu A4. Referencje te zawierały, poza określeniem długości stażu pracy, pełny opis zakresu zadań, które wykonywał nasz klient, pracując dla tej firmy oraz ocenę jego sposobu pracy jak i opis posiadanych umiejętności i kompetencji miękkich. Po dokonaniu tłumaczenia przysięgłego referencji zawodowych, ilość stron rozliczeniowych tłumaczenia wyniosła 4 strony rozliczeniowe tłumaczenia przysięgłego.
Kolejnym przykładem referencji zawodowych, których tłumaczenie przysięgłe wykonaliśmy końcem czerwca 2025 roku, są referencje zawodowe wystawione przez szkołę z Wielkiej Brytanii. Referencje te zawierały informacje o długości stażu pracy jak również opis zakresu obowiązków naszej klientki oraz opinię pracodawcy na temat wykonywanej przez nią pracy oraz jej charakteru i umiejętności. Referencje te składały się z dwóch niepełnych stron formatu A4. Tłumaczenie przysięgłe tego dokumentu zajęło z kolei 3 strony rozliczeniowe.
Innym, również wykonanym przez nas tłumaczeniem przysięgłym referencji zawodowych, które też zajęły 3 strony rozliczeniowe, jest tłumaczenie referencji, które zostały wydane przez uniwersytet techniczny, mieszczący się w Indiach. W tym przypadku również, pracodawca dość obszernie opisywał umiejętności i kompetencje pracownika, jak również zakres jego obowiązków. Kolejne tłumaczenie przysięgłe referencji zawodowych, które Kancelaria Tłumacza MS Mostowy wykonała w lipcu 2025 roku, opiewało również na 3 strony rozliczeniowe tłumaczenia przysięgłego. Referencje zawodowe pochodziły ze szkoły mieszczącej się w Lagos, w Nigerii.
Jak więc widzimy, tłumaczenie przysięgłe referencji zawodowych może zająć zazwyczaj od 3 do nawet 4 stron rozliczeniowych tłumaczenia przysięgłego. Co więcej, nie widząc dokumentu, ciężko może być tłumaczowi ocenić, ile stron rozliczeniowych mogą mieć referencje zawodowe, z którym klient zwraca się do nas w danym momencie.
Dlatego też, tak ważne jest, aby klient przesłał nam skan dokumentu źródłowego do wglądu. Widząc dokument, bez problemu będziemy mogli oszacować ilość stron rozliczeniowych i szacowany koszt tłumaczenia. Jeżeli chodzi o termin realizacji, zwyczajowo, tłumaczenie przysięgłe referencji zawodowych wykonywane jest w ciągu 2 dni roboczych, od otrzymania przez naszą kancelarię potwierdzenia zlecenia.
Cena tłumaczenia przysięgłego zależy od liczby stron rozliczeniowych, czyli 1125 znaków ze spacjami. Więcej o tym, jak wygląda kalkulacja, wyjaśniamy w artykule Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe.
Dodatkowo warto przeczytać tekst Tłumaczenia poświadczone – dlaczego tak drogo?, który omawia powody różnic w cenach i wyjaśnia, dlaczego tłumaczenia urzędowe wymagają szczególnej precyzji.
W niektórych przypadkach konieczne może być tłumaczenie uwierzytelnione – kiedy jest potrzebne, zwłaszcza jeśli dokument ma być użyty w urzędzie lub przed sądem.
Standardowy czas realizacji tłumaczenia przysięgłego referencji to 1–2 dni robocze. Dokładny termin zawsze zależy od objętości dokumentu i języka przekładu.
Jak zlecić tłumaczenie?
Aby zlecić wykonanie tłumaczenia przysięgłego referencji zawodowych wystarczy, że klient skontaktuje się z nami mailowo, bądź dostarczy oryginał dokumentu do naszej kancelarii. Wówczas, od razu dokonamy wyceny dokumentu i poinformujemy klienta o przewidywanym koszcie tłumaczenia oraz czasie realizacji.
W przypadku tłumaczenia przysięgłego referencji zawodowych najważniejszą kwestią, o którą musi zadbać klient, to dowiedzieć się jakie tłumaczenie będzie od niego wymagane – z oryginału, czy z przedłożonego dokumentu. Z naszego doświadczenia wynika, że tłumaczenia przysięgłe referencji zawodowych wykonane na podstawie skanu są bezproblemowo akceptowane, a oryginał nie jest wcale wymagany przez większość pracodawców.
Jeżeli jednak konieczne okaże się tłumaczenie z oryginału, poprosimy klienta o dostarczenie nam oryginalnego dokumentu, tak aby zweryfikować i rzetelnie opisać w tłumaczeniu występujące na dokumencie elementy zabezpieczające, takie jak podpisy i pieczęcie.
Jeśli oryginał zostanie dostarczony do Kancelarii Tłumacza MS Mostowy bez zbędnej zwłoki po stronie klienta, lub klient od razu poinformuje nas, że tłumaczenie ma być wykonane tylko na podstawie skanu, wówczas może się on spodziewać, że tłumaczenie zostanie wykonane sprawnie i terminowo, a nasz klient będzie mógł kontynuować ubieganie się o swoje wymarzone stanowisko w zagranicznej firmie.
Zobacz także:
- Tłumaczenia dokumentów do rejestracji pojazdów
- Co to są tłumaczenia prawnicze?
- AI a tłumacz przysięgły
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodowych
- Jak przygotować dokumenty do tłumaczenia przysięgłego?
- Kodeks tłumacza przysięgłego – omówienie zasad etyki zawodowej
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów do USC
- Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy
- Legalizacja tłumaczenia przysięgłego Apostille
- Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa – kosztorys, procedura, wymagania.
- Tłumaczenie konsekutywne
- Tłumaczenie symultaniczne, czyli tłumaczenie bez zakłóceń
- Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia – koszty, terminy i checklist
- Tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu – jak, gdzie, ile to kosztuje?
- Tłumaczenie przysięgłe dyplomu studiów
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szkolnego
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa maturalnego
- Tłumaczenie przysięgłe vs tłumaczenie zwykłe
- Tłumaczenie przysięgłe paszportu
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy
FAQ: Tłumaczenie przysięgłe referencji zawodowych
Tłumaczenie przysięgłe referencji zawodowych jest konieczne wtedy, gdy dokument w języku polskim musi być przedstawiony potencjalnemu pracodawcy lub instytucji zagranicznej i wymagane jest tłumaczenie urzędowe — np. w krajach takich jak Niemcy, Holandia, Australia, Wielka Brytania czy USA.
Tłumaczenia przysięgłe musi wykonać osoba posiadająca uprawnienia – tłumacz przysięgły wpisany na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Dokument zawiera nagłówek językowy, opis dokumentu źródłowego (np. papier firmowy, logo), treść tłumaczenia, komentarze tłumacza dotyczące podpisu/pieczęci, podpis i pieczęć tłumacza.
Cena zależy od liczby stron rozliczeniowych (1 strona = 1125 znaków ze spacjami) – nawet dokument formatu A4 może być rozliczany jako więcej stron rozliczeniowych. Termin realizacji w praktyce to zwykle 2 dni robocze od zlecenia.
W większości przypadków tłumaczenie przysięgłe referencji zawodowych wykonane na podstawie skanu jest akceptowane. Jeśli jednak wymagana jest analiza oryginału ze względu na zabezpieczenia dokumentu (pieczęcie, logo, podpisy), wtedy może być konieczne dostarczenie oryginału.
Najlepszym momentem jest w chwili rozwiązania współpracy z pracodawcą lub zakończenia istotnego projektu albo zmiany stanowiska. W ten sposób uzyskasz aktualne i szczegółowe referencje — a potem możesz przetłumaczyć je przysięgłe przed aplikacją za granicę.

