W życiu mogą się nam zdarzyć przeróżne sytuacje, kiedy będziemy musieli załatwić jakąś urzędową sprawę (w kraju lub też poza jego granicami), ale nie będziemy np. fizycznie w stanie zrobić tego osobiście. W takich przypadkach na ratunek przychodzą nam wszelkiego rodzaju upoważnienia i pełnomocnictwa, dzięki którym możemy umocować kogoś innego do załatwienia części urzędowych spraw w naszym imieniu. Jeżeli sprawy te będą załatwione poza granicami Polski, konieczne będzie wykonanie tłumaczenia przysięgłego takiego pełnomocnictwa, które osoba upoważniona będzie mogła zabrać ze sobą i okazać w odpowiednich instytucjach. Warto pamiętać, że ogólne zasady tłumaczeń poświadczonych omawiamy również tutaj: https://mostowy.com.pl/tlumaczenia/przysiegle-poswiadczone/. W artykule tym pochylimy się nad takimi kwestiami jak: jakie są rodzaje pełnomocnictw, kiedy najczęściej potrzebne będzie tłumaczenie przysięgłe pełnomocnictwa (zarówno w przypadku osób fizycznych/prywatnych, jak i firm), jakie są koszty i termin takiego tłumaczenia oraz jak zlecić tłumaczenie przysięgłe pełnomocnictwa.
Co to jest tłumaczenie przysięgłe i kto może je zrobić?
W artykule
Tłumaczenie przysięgłe jest tak naprawdę potocznym określeniem dla wyrażenia „tłumaczenie poświadczone”. To właśnie fraza „tłumaczenie poświadczone” jest nazwą oficjalną dla tego rodzaju przekładu, co wynika z Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości, które reguluje zasady wykonywania czynności przez tłumacza przysięgłego. Dodatkowe wyjaśnienia, kiedy i dlaczego potrzebne jest tłumaczenie uwierzytelnione, znajdują się tu: https://mostowy.com.pl/tlumaczenie-uwierzytelnione-kiedy-jest-potrzebne/.
Klienci bardzo często mylnie określają tłumaczenie poświadczone właśnie tłumaczeniem przysięgłym, ponieważ nie są zaznajomieni z nazewnictwem w branży tłumaczeniowej, a jedynie zostali poinformowani, że ich dokument musi przetłumaczyć tłumacz przysięgły. Analogicznie, dla klienta, a więc osoby spoza branży, przymiotnikiem określającym tłumaczenie musi być więc określenie tłumaczenie przysięgłe. Tłumaczenie przysięgłe jest to, więc specjalny rodzaj urzędowego tłumaczenia, które może zostać przygotowane tylko przez uprawioną do tego osobę – w tym przypadku jest to tłumacz przysięgły. W celu zdobycia uprawnień do przygotowania tłumaczeń przysięgłych, tłumacz musi zdać wysoce specjalistyczny, państwowy egzamin, który jest organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
Następnie, już po zdanym egzaminie, tłumacz musi zostać zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości, podczas oficjalnego ślubowania w Warszawie oraz wpisany na listę tłumaczy przysięgłych. Dopiero po otrzymaniu wpisu na listę oraz odbiorze urzędowej pieczęci, tłumacz może oficjalnie rozpocząć wykonywanie tłumaczeń przysięgłych pełnomocnictwa. Forma tłumaczenia przysięgłego pełnomocnictwa jest odgórnie ustalona zasadami, spisanymi m.in. w Rozporządzeniu Ministerstwa Sprawiedliwości oraz w kodeksie zawodowym tłumacza przysięgłego sporządzonym przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
Każde tłumaczenie przysięgłe składa się z kilku stałych elementów. Tłumaczenie przysięgłe zaczyna się od nagłówka, gdzie widnieje informacja o kierunku tłumaczenia. Następnie, mamy opis dokumentu oraz jego elementów zabezpieczających lub znaków graficznych, które tłumacz musi opisać. Dla przykładu, w tłumaczeniu przysięgłym pełnomocnictwa, tłumacz musi dokładnie opisać pieczęć urzędową notariusza, który poświadczył dane pełnomocnictwo oraz jego odręczny podpis, któremu często towarzyszy imienny, tuszowy stempel. W kontekście dokumentów notarialnych przydatny może być również wpis: https://mostowy.com.pl/tlumacz-przysiegly-u-notariusza-w-jakich-sytuacjach-i-dlaczego/ oraz uzupełniająco: https://mostowy.com.pl/tlumaczenie-przysiegle-a-notariusz/.
Kolejnym elementem jest przekład treści dokumentu. W przypadku tłumaczenia przysięgłego pełnomocnictwa będzie to treść dotycząca czynności, do których upoważniony jest pełnomocnik. Na samym końcu tłumaczenia przysięgłego pełnomocnictwa znajduje się formuła poświadczająca, gdzie tłumacz przysięgły stwierdza czy tłumaczył z oryginału, czy też innego przedłożonego dokumentu. Pod tym poświadczeniem, tłumacz przysięgły składa swój odręczny podpis oraz urzędową pieczęć, oraz oznacza numer repertorium, pod którym tłumaczenie przysięgłe pełnomocnictwa jest zarejestrowane. Tak przygotowany dokument może być użyty w każdej urzędowej sytuacji, która wymaga właśnie tłumaczenia przysięgłego pełnomocnictwa.
Tłumaczenie przysięgłe pełnomocnictwa – jakie są rodzaje pełnomocnictwa i kiedy jest ono potrzebne ?
Pełnomocnictwo jest specjalnym rodzajem urzędowego dokumentu, w którym mocodawca upoważnia daną osobę (pełnomocnika) do reprezentowania go podczas różnych czynności prawnych. Dzięki temu, nie ma konieczności, by mocodawca był każdorazowo obecny osobiście przy różnego rodzaju transakcjach.
Wyróżnia się kilka rodzajów pełnomocnictw, które są sporządzane notarialnie oraz w formie pisemnej pod rygorem nieważności. Są to: pełnomocnictwo ogólne, pełnomocnictwo rodzajowe, pełnomocnictwo szczególne oraz pełnomocnictwo procesowe.
Pierwszy rodzaj pełnomocnictwa obejmuje czynności, które nie wykraczają poza zakres zwykłego zarządu, w co również wlicza się zarządzanie czyimś majątkiem. Drugi wymieniony rodzaj – tj. pełnomocnictwo rodzajowe – określa już z kolei konkretny rodzaj czynności, do których mocodawca upoważnia pełnomocnika, a które pełnomocnik może wykonywać cyklicznie, zgodnie z treścią pełnomocnictwa. Trzeci wymieniony rodzaj, tj. pełnomocnictwo szczególne, dotyczy zazwyczaj konkretnego zakresu czynności i kompetencji, jakie pełnomocnik może wykonywać w imieniu mocodawcy. Dobrym przykładem będzie np. pełnomocnictwo do nabycia lub zbycia konkretnej nieruchomości.
Ostatni rodzaj pełnomocnictwa, czyli pełnomocnictwo procesowe, może być udzielone zarówno przez osoby prywatne jak i spółki. Pełnomocnictwo to pozwala pełnomocnikowi na reprezentowanie mocodawcy w różnych sprawach urzędowych i sądowych, w tym m.in. na uczestnictwo w rozprawach oraz składanie wniosków procesowych. Co również ciekawe, regulacje dotyczące tego rodzaju pełnomocnictwa spisane są w Kodeksie postepowania cywilnego. W kontekście dokumentów prawniczych pomocny bywa również artykuł: https://mostowy.com.pl/co-to-sa-tlumaczenia-prawnicze/.
Do najczęściej pojawiających się tłumaczeń przysięgłych pełnomocnictw należą właśnie pełnomocnictwa procesowe oraz pełnomocnictwa szczególne, czyli pełnomocnictwa dotyczące wykonywania w imieniu mocodawcy konkretnych czynności, takich jak np. sprzedaż nieruchomości lub udziałów.
Osoby fizyczne i prywatne najczęściej udzielają pełnomocnictwa radcom prawnym lub prawnikom, którzy mają za zadanie reprezentować ich podczas np. rozpraw sądowych w sprawach rozwodowych, spadkowych lub też dotyczących podziału opieki nad małoletnim. Równie często takie pełnomocnictwa udzielane są też innym osobom z rodziny mocodawcy, np. bliskim zamieszkującym w danym kraju, gdzie odbywają się konkretne czynności urzędowe.
Jeżeli czynności te odbywają się w sądach za granicą, konieczne będzie, by takie sporządzone notarialnie pełnomocnictwo zostało przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego na język obcy wymagany w danym kraju. Dzięki temu, osoba upoważniona będzie miała możliwość reprezentowania swojego mocodawcy podczas zagranicznych rozpraw, mediacji, oraz innych urzędowych czynności.
Równie często pełnomocnictwa procesowe udzielane są przez spółki, w których osoby decyzyjne nie zawsze mają możliwość osobistego uczestnictwa czy to w rozprawach, czy też innych urzędowych sytuacjach. Wówczas, poprzez udzielenie takiego pełnomocnictwa np. osobom z działu prawnego danej spółki, mocodawca może oddelegować część zadań wskazanemu pełnomocnikowi, który załatwi je sprawnie i zgodnie z wolą mocodawcy.
Jakie są koszty i czas tłumaczenia przysięgłego pełnomocnictwa?
Bardzo ważną kwestią, którą należy wyjaśnić na samym początku, jest fakt, że sposób rozliczenia tłumaczeń przysięgłych jest odgórnie ustalony przez Ministra Sprawiedliwości. Wedle Rozporządzenia, tłumaczenia przysięgłe pełnomocnictwa wyceniane są na podstawie ilości znaków ze spacjami, gdzie 1 strona = 1125 znaków ze spacjami. W tym kontekście warto też zajrzeć do omówienia: https://mostowy.com.pl/ile-kosztuje-tlumaczenie-przysiegle/.
Warto również dodać, że pełnomocnictwo nie jest dokumentem szablonowym, takim jak np. są odpisy aktów stanu cywilnego, nie sposób więc określić jakie będą dokładne koszty tłumaczenia przysięgłego pełnomocnictwa, bez zapoznania się z dokumentem źródłowym.
Każde tłumaczenie przysięgłe pełnomocnictwa wyceniane jest indywidualnie, ponieważ może ono zawierać zupełnie inny zakres czynności, do których upoważniony jest pełnomocnik, co przekłada się na inną ilość stron rozliczeniowych tłumaczenia. Kancelaria Tłumacza MS Mostowy regularnie wykonuje tłumaczenia przysięgłe pełnomocnictw i nawet w bieżącym 2025 roku, ilość stron rozliczeniowych w tych tłumaczeniach przysięgłych wyniosła od 2 do nawet 9 stron rozliczeniowych tłumaczenia przysięgłego.
Jednym z krótszych pełnomocnictw, które nasza kancelaria wykonała w czerwcu 2025 roku, było właśnie tłumaczenie przysięgłe pełnomocnictwa procesowego, w którym klientka upoważniała swojego prawnika do reprezentowania jej podczas rozpraw sądowych oraz do składania w jej imieniu wszelkich wymaganych i stosownych wniosków oraz pism. Ilość stron rozliczeniowych tego konkretnie tłumaczenia przysięgłego pełnomocnictwa wyniosła zaledwie 2 strony.
Innym wykonanym przez nas zleceniem było tłumaczenie przysięgłe pełnomocnictwa, które wykonaliśmy w grudniu 2025 roku, które zajęło 4 strony tłumaczenia przysięgłego. Pełnomocnictwo to dotyczyło spraw spadkowych, w tym sprzedaży udziałów w nieruchomościach oraz reprezentowania mocodawcy we wszelkich wymaganych przez procesy spadkowe instytucjach, takich jak urzędy, sądy i kancelarie notarialne.
Tłumaczenie przysięgłe podobnego pełnomocnictwa, Kancelaria Tłumacza MS Mostowy wykonała również w marcu 2025 roku. Było to pełnomocnictwo procesowe oraz szczególne – również dotyczące spraw spadkowych, zbycia nieruchomości oraz wszelkich udziałów z nimi związanych. Tłumaczenie przysięgłe tego pełnomocnictwa zajęło 5 stron tłumaczenia przysięgłego, ponieważ wyszczególniony tam był również konkretny zakres czynności i kompetencji pełnomocnika.
Jednakże, największym rekordzistą wśród tłumaczeń przysięgłych pełnomocnictwa, pozostaje wykonane przez nas w lutym 2025 roku pełnomocnictwo z języka francuskiego, które opiewało aż na 9 stron rozliczeniowych tłumaczenia przysięgłego. To pełnomocnictwo również dotyczyło spraw procesowych związanych z dziedziczeniem.
Jak więc widzimy, każdorazowo ilość stron rozliczeniowych tłumaczenia przysięgłego pełnomocnictwa była zupełnie inna, względem poprzednio wykonanego zlecenia. Nie sposób więc określić precyzyjnych kosztów tłumaczenia przysięgłego pełnomocnictwa, dopóki tłumacz przysięgły nie zapozna się z dokumentem źródłowym.
Tłumaczenia przysięgłe pełnomocnictwa rozliczane są na podstawie ilości znaków ze spacjami. Zatem, aby otrzymać precyzyjną informację dotyczącą możliwych kosztów i terminu takiego tłumaczenia, należy wysłać skan dokumentu na adres mailowy naszej kancelarii. Po obliczeniu ilości znaków ze spacjami, podamy klientowi wszystkie informacje dotyczące kosztów.
W przypadku pełnomocnictw, zwyczajowy czas realizacji wynosi około 2-3 dni robocze, od momentu potwierdzenia zlecenia. Terminy realizacji są zwyczajowo ustalane w oparciu o ilość stron rozliczeniowych oraz aktualne obłożenie innymi zleceniami. Niemniej jednak, w Kancelarii Tłumacza MS Mostowy zawsze staramy się również dopasować proponowany termin realizacji do aktualnych potrzeb klienta.
Jak zlecić tłumaczenie przysięgłe pełnomocnictwa?
Aby zlecić wykonanie tłumaczenia przysięgłego pełnomocnictwa, wystarczy, że klient skontaktuje się z nami mailowo i po zakończonej czynności u notariusza prześle nam skan aktu notarialnego, bądź dostarczy oryginał pełnomocnictwa do naszej kancelarii. Dodatkowe wskazówki, jak przygotować dokumenty do tłumaczenia przysięgłego, znajdują się tu: https://mostowy.com.pl/jak-przygotowac-dokumenty-do-tlumaczenia-przysieglego/.
W przypadku kontaktu mailowego, od razu po otrzymaniu wiadomości ze skanem dokumentu, dokonamy wyceny pełnomocnictwa i poinformujemy klienta o przewidywanym czasie realizacji oraz kosztach. W przypadku pierwszorazowych klientów Kancelarii Tłumacza MS Mostowy, poprosimy klienta o wpłatę zaliczki, przed rozpoczęciem tłumaczenia oraz o przesłanie nam na maila potwierdzenia płatności. Przy zleceniu przez maila, płatność możliwa jest albo przelewem tradycyjnym, albo przelewem BLIK na numer telefonu.
W przypadku zlecenia tłumaczenia przysięgłego pełnomocnictwa osobiście w naszej kancelarii, dokument również wyceniamy od razu na miejscu i podajemy klientowi możliwy termin realizacji. Wówczas, prosimy również klienta o wypełnienie formularza zlecenia, tak abyśmy mogli się z klientem skontaktować, jak już zlecenie będzie gotowe do odbioru. W siedzibie naszej Kancelarii płatność zaliczki można uiścić gotówką albo przelewem BLIK na numer telefonu. Wówczas adnotacja o wpłaconej zaliczce jest dodawana do formularza kontaktowego, który wypełniał klient.
Po dokonaniu tych wszystkich formalności, tłumaczenie przysięgłe pełnomocnictwa zostaje przyjęte do realizacji, a Kancelaria Tłumacza MS Mostowy kontaktuje się z klientem ponownie, kiedy tłumaczenie jest już gotowe do odbioru. Wówczas, klient otrzymuje od nas papierową wersję tłumaczenia przysięgłego pełnomocnictwa oraz zwrot oryginalnego dokumentu – jeśli klient pozostawił takowy dokument w kancelarii na czas procesu tłumaczeniowego.
Na życzenie klienta możemy pod wykonane tłumaczenie przysięgłe pełnomocnictwa podpiąć dokument źródłowy, jak również przesłać klientowi skan wykonanego tłumaczenia przysięgłego pełnomocnictwa w formacie PDF na maila.
Zobacz także:
- Jak przygotować dokumenty do tłumaczenia przysięgłego?
- Kodeks tłumacza przysięgłego – omówienie zasad etyki zawodowej
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów do USC
- Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy
- Legalizacja tłumaczenia przysięgłego Apostille
- Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa – kosztorys, procedura, wymagania.
- Tłumaczenie konsekutywne
- Tłumaczenie symultaniczne, czyli tłumaczenie bez zakłóceń
- Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia – koszty, terminy i checklist
- Tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu – jak, gdzie, ile to kosztuje?
- Tłumaczenie przysięgłe dyplomu studiów
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szkolnego
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa maturalnego
- Tłumaczenie przysięgłe vs tłumaczenie zwykłe
- Tłumaczenie przysięgłe paszportu
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy
- Tłumaczenie przysięgłe referencji zawodowych
- Tłumaczenie przysięgłe dowodu osobistego
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szczepień
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa urodzenia dziecka
FAQ
Wtedy, gdy pełnomocnictwo ma być użyte poza granicami Polski i musi zostać okazane w zagranicznych urzędach, sądach lub innych instytucjach.
Najczęściej są to pełnomocnictwa procesowe oraz pełnomocnictwa szczególne, np. dotyczące spraw sądowych, spadkowych lub sprzedaży nieruchomości.
Wyłącznie tłumacz przysięgły wpisany na listę Ministra Sprawiedliwości i posiadający urzędową pieczęć.
Koszt zależy od liczby znaków ze spacjami, a także od zakresu czynności opisanych w pełnomocnictwie, co wpływa na liczbę stron rozliczeniowych.
Standardowy czas realizacji wynosi około 2–3 dni robocze od potwierdzenia zlecenia, w zależności od objętości dokumentu i aktualnego obłożenia kancelarii.

