Tłumaczenie przysięgłe dokumentacji medycznej: W ciągu całej swojej kariery zawodowej, tłumacz przysięgły może stykać się z najróżniejszymi dokumentami. Do najczęściej tłumaczonych dokumentów zaliczają się wszelkie teksty prawne i prawnicze, finansowe, odpisy akt stanu cywilnego oraz dokumentacja techniczna lub medyczna.
Zagadnienia związane z przekładami specjalistycznymi omawiamy szerzej również tutaj: https://mostowy.com.pl/tlumaczenia-specjalistyczne-czyli-dlaczego-jakosc-kosztuje/
Tłumaczenia przysięgłe części tych tekstów można uznać za względnie powtarzalne – bowiem forma aktów stanu cywilnego, ani tym bardziej żargon prawniczy raczej się nie zmienia. Jednakże, inaczej już wygląda kwestia tłumaczenia przysięgłego dokumentacji medycznej, która również pojawia się dość często, a która może dla tłumacza przysięgłego stanowić nie lada wyzwanie. W tym artykule postaramy się odpowiedzieć na pytania: czym charakteryzują się tłumaczenia przysięgłe dokumentacji medycznej, w jakich sytuacjach są potrzebne, jakie standardy i procedury wiążą się z wykonywaniem tłumaczeń przysięgłych dokumentacji medycznej oraz jak wygląda kwestia poufności przy tłumaczeniu przysięgłym dokumentacji medycznej.
Co to jest tłumaczenie przysięgłe i kto może je wykonać?
W artykule
Tłumaczenia przysięgłe dokumentacji medycznej są rodzajem tłumaczenia urzędowego, w którym to tłumacz przysięgły poświadcza, własnym imieniem i nazwiskiem, zgodność wykonanego tłumaczenia z treścią dokumentu źródłowego, w oryginale lub też w innej formie (skan lub kopia) – zależnie od tego, w jakiej formie tłumacz tę dokumentację otrzymał.
Ogólne zasady tłumaczeń poświadczonych opisujemy również tutaj:
https://mostowy.com.pl/tlumaczenia/przysiegle-poswiadczone/
Dokonując takiego poświadczenia, tłumacz przysięgły bierze na siebie pełną odpowiedzialność, zarówno karną jak i dyscyplinarną, za poprawność wykonanego przekładu. Zatem, w przypadku pojawienia się w tłumaczeniu jakichkolwiek poważnych błędów, to właśnie tłumacz przysięgły, który wykonał przekład i się pod nim podpisał, zostanie pociągnięty do odpowiedzialności.
Tłumaczenia przysięgłe wykonywane są tylko przez tłumaczy, którzy otrzymali pozytywny wynik z państwowego egzaminu na tłumacza przysięgłego organizowanego przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Sam egzamin jednak nie umożliwia wykonywania takich tłumaczeń. Tłumacz, który zdał wspomniany egzamin, musi zostać również zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości do wykonywania swojej funkcji i dopiero po tym uroczystym ślubowaniu może oficjalnie rozpocząć wykonywanie tłumaczeń przysięgłych dokumentacji medycznej.
Charakterystykę zawodu tłumacza przysięgłego opisujemy szerzej tutaj:
https://mostowy.com.pl/kim-jest-tlumacz-przysiegly-i-jakie-sa-jego-uprawnienia/
Czym charakteryzuje się tłumaczenie przysięgłe dokumentacji medycznej?
Pierwszą najistotniejszą cechą charakterystyczną dokumentacji medycznej jest występowanie w niej terminologii specjalistycznej. Zależnie od tego, jaki lekarz wystawia dany dokument, terminologia występująca w tekście może dotyczyć różnych dziedzin medycyny, takich jak: neurologia, kardiologia, ortopedia, onkologia itp.
Zatem, w przypadku tłumaczenia przysięgłego dokumentacji medycznej istotne będzie, by tłumacz przysięgły, poza biegłością językową, posiadał również wiedzę w dziedzinach medycyny, której dotyczą tłumaczone dokumenty – zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym.
Doświadczenie w tym zakresie opisujemy również w artykule:
https://mostowy.com.pl/tlumaczenia-przysiegle-medyczne-doswiadczenie-w-medycynie/
Kolejną cechą charakteryzującą dokumentację medyczną jest występowanie różnych rodzajów skrótów i skrótowców, które tłumacz przysięgły musi rozwinąć w tłumaczeniu przysięgłym dokumentacji medycznej, aby dobrze oddać ich znaczenie. Skróty w dokumentach medycznych występują najczęściej np. w wynikach badań krwi (np. WBC, RBC itp.), ale mogą one również występować na wypisach ze szpitala lub epikryzach, gdzie skrótem może być oznaczona również jednostka chorobowa.
Aby należycie i poprawnie rozwinąć i przełożyć skróty w dokumentacji medycznej, konieczne może okazać się korzystanie ze słowników i baz danych. Bardzo pomocny w przypadku przekładu skrótów może się również okazać kontakt do lekarza, który jest autorem danej dokumentacji medycznej. Kolejnym elementem charakteryzującym dokumentację medyczną będzie też bardzo specyficzna składnia, składająca się w większości z bezokoliczników zdań oraz licznych omyłek pisarskich, które lekarz popełnił, pisząc w bardzo szybkim tempie na klawiaturze komputera.
W takich przypadkach bardzo pomocna może okazać się znajomość stylu i formy wpisów znajdujących się w dokumentacji medycznej. W przypadku niepewności co do słowa zawierającego literówkę, tłumacz może – a nawet powinien – umieścić stosowną adnotację w komentarzu.
Kiedy będzie potrzebne tłumaczenie przysięgłe dokumentacji medycznej?
Wiemy już, jakie są elementy charakterystyczne występujące w dokumentacji medycznej. Pora więc zastanowić się nad sytuacjami, kiedy klient może potrzebować takiego tłumaczenia przysięgłego dokumentacji medycznej.
Pierwszą sytuacją będzie doznanie urazu lub choroba w trakcie zagranicznego pobytu. Wówczas, aby uzyskać pomoc medyczną za granicą, konieczne może być przedstawienie tłumaczenia dokumentacji medycznej, np. książeczki szczepień.
Temat dokumentów medycznych wymaganych przy wyjazdach zagranicznych poruszamy także tutaj:
https://mostowy.com.pl/tlumaczenia/tlumaczenia-wyjazdowe/
Następnie, jeżeli leczenie rozpoczęte za granicą musi być kontynuowane w Polsce, konieczne będzie przetłumaczenie dokumentacji medycznej sporządzonej przez lekarza zagranicznego. Kolejną sytuacją będzie konieczność posiadania przy sobie dokumentacji dotyczącej leków przyjmowanych na stałe, np. przy chorobach przewlekłych. Tłumaczenie przysięgłe dokumentacji medycznej w postaci zaświadczenia lekarskiego umożliwia bezproblemowe przewożenie leków podczas kontroli lotniskowej. Innym przykładem będzie składanie dokumentów w celu uzyskania świadczeń z ZUS lub od ubezpieczyciela, gdy dokumentacja medyczna została wystawiona za granicą.
Często występującą sytuacją jest również kontynuacja leczenia za granicą, gdzie zagraniczne placówki medyczne wymagają przedstawienia dokumentacji przetłumaczonej przez tłumacza przysięgłego, aby mogła zostać włączona do kartoteki pacjenta.
Wymagania przy tłumaczeniu przysięgłym dokumentacji medycznej – standardy i procedury
W przypadku tłumaczenia przysięgłego dokumentacji medycznej istnieją rygorystyczne standardy, które muszą zostać spełnione, aby tłumaczenie miało moc urzędową. Pierwszym z nich jest upewnienie się, że tłumacz wykonujący przekład jest tłumaczem przysięgłym wpisanym na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Kolejnym standardem jest zachowanie wierności i bezstronności tłumaczenia, zgodnie z Kodeksem Zawodowym Tłumacza Przysięgłego. O zasadach etyki zawodowej piszemy również tutaj: https://mostowy.com.pl/kodeks-tlumacza-przysieglego-omowienie-zasad-etyki-zawodowej/
Tłumacz przysięgły nie może poprawiać błędów występujących w dokumentacji źródłowej, a jedynie oznaczyć je stosowną adnotacją. Dotyczy to również fragmentów nieczytelnych. Istotne jest także zachowanie oryginalnych jednostek miar, wartości liczbowych, zakresów referencyjnych oraz nazw leków, które nie podlegają tłumaczeniu. Ostatnim standardem jest zachowanie właściwej formy tłumaczenia przysięgłego, obejmującej nagłówek, opis dokumentu, treść, adnotacje, klauzulę poświadczającą, podpis oraz pieczęć tłumacza.
Kwestia poufności w tłumaczeniu przysięgłym dokumentacji medycznej
Jedną z najistotniejszych zasad etyki zawodowej tłumacza przysięgłego jest zachowanie poufności informacji. Zagadnienie to zostało szczegółowo uregulowane w Kodeksie Zawodowym Tłumacza Przysięgłego. Poufność obejmuje wszelkie dane osobowe i medyczne, do których tłumacz uzyskuje dostęp, w tym informacje o stanie zdrowia, przebytych chorobach, zabiegach czy przyjmowanych lekach.
Powierzając tłumaczenie przysięgłe dokumentacji medycznej Kancelarii Tłumacza MS Mostowy, klient ma gwarancję, że jego dane nie zostaną ujawnione osobom trzecim. W przypadku konieczności konsultacji tłumaczenia ze specjalistą medycznym, również zachowana jest pełna poufność, ponieważ współpracujący specjaliści są objęci klauzulami poufności.
Jak zlecić tłumaczenie przysięgłe dokumentacji medycznej?
Aby zlecić wykonanie tłumaczenia przysięgłego dokumentacji medycznej, wystarczy skontaktować się z nami mailowo i przesłać skan dokumentacji lub dostarczyć oryginał do kancelarii. Po otrzymaniu dokumentów dokonujemy wyceny i informujemy klienta o możliwym terminie realizacji oraz kosztach. W przypadku pierwszorazowych klientów pobieramy zaliczkę przed rozpoczęciem tłumaczenia.
Po dopełnieniu formalności tłumaczenie zostaje przyjęte do realizacji, a klient zostaje poinformowany, gdy dokument jest gotowy do odbioru. Warto mieć na uwadze, że koszt tłumaczenia przysięgłego dokumentacji medycznej może być wyższy niż w przypadku innych dokumentów, ze względu na specjalistyczną terminologię oraz konieczność zachowania szczególnej staranności.
Zobacz także:
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów do USC
- Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy
- Legalizacja tłumaczenia przysięgłego Apostille
- Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa – kosztorys, procedura, wymagania.
- Tłumaczenie konsekutywne
- Tłumaczenie symultaniczne, czyli tłumaczenie bez zakłóceń
- Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia – koszty, terminy i checklist
- Tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu – jak, gdzie, ile to kosztuje?
- Tłumaczenie przysięgłe dyplomu studiów
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szkolnego
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa maturalnego
- Tłumaczenie przysięgłe vs tłumaczenie zwykłe
- Tłumaczenie przysięgłe paszportu
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy
- Tłumaczenie przysięgłe referencji zawodowych
- Tłumaczenie przysięgłe dowodu osobistego
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szczepień
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa urodzenia dziecka
- Ekspresowe tłumaczenie przysięgłe
- Tłumaczenie przysięgłe pełnomocnictwa
FAQ: Tłumaczenie przysięgłe dokumentacji medycznej
Wyłącznie tłumacz przysięgły wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości i posiadający urzędową pieczęć.
M.in. przy leczeniu za granicą, kontynuacji terapii w Polsce, przewożeniu leków na receptę, rozliczeniach z ubezpieczycielem lub przyjęciu do zagranicznej placówki medycznej.
Ponieważ zawiera terminologię medyczną, skróty, jednostki miar i opisy procedur, których błędne przetłumaczenie może wpłynąć na dalsze leczenie pacjenta.
Nie. Tłumacz musi wiernie oddać treść dokumentu źródłowego i może jedynie oznaczyć błędy lub fragmenty nieczytelne odpowiednią adnotacją.
Tłumacz przysięgły jest zobowiązany do zachowania pełnej poufności danych osobowych i medycznych, pod rygorem odpowiedzialności karnej i dyscyplinarnej.

