Tłumaczenie przysięgłe dokumentów emigracyjnych: Ilekroć udajemy się na zagraniczne wyjazdy, pierwszą najistotniejszą kwestią, o którą musimy zadbać, będzie posiadanie przy sobie aktualnych dokumentów podróżnych, które nie tylko uprawniają nas do podróżowania ale również pozwalają zweryfikować naszą tożsamość. Najczęściej są to dokumenty, takie jak dowód osobisty, paszport oraz wiza – jeżeli jest ona wymagana przez kraj docelowy. Jednakże, kiedy w grę wchodzi emigracja, a więc wyjazd na stałe do innego kraju, ilość potrzebnych nam dokumentów oraz ich tłumaczeń przysięgłych może być nieco większa. W kontekście przygotowań do wyjazdów pomocne mogą być także informacje z tej strony: https://mostowy.com.pl/tlumaczenia/tlumaczenia-wyjazdowe/. W tym artykule odpowiemy więc na pytania: kto może przygotować i jak wygląda tłumaczenie przysięgłe dokumentów emigracyjnych oraz jakie konkretnie dokumenty emigracyjne będą nam potrzebne przy wyjeździe. Następnie, omówimy jaki jest możliwy koszt i termin realizacji tłumaczenia przysięgłego dokumentów emigracyjnych oraz jak zlecić tłumaczenie przysięgłe dokumentów emigracyjnych.
Tłumaczenie przysięgłe dokumentów emigracyjnych – jakie dokumenty będą potrzebne ?
W artykule
Kiedy planujemy emigrację – a więc wyjazd do innego kraju na stałe – gdzie będziemy mieszkać i pracować, poza dokumentami potwierdzającymi naszą tożsamość oraz uprawniającymi nas do podróży potrzebne nam będą również inne dokumenty. Co więcej, zanim przystąpimy do wyjazdu, należy dopełnić również pewnych formalności na terenie kraju, który opuszczamy, tak aby nasza sytuacja prawna i administracyjna była jasna dla zagranicznych i polskich urzędów. Równie istotne jest rozwiązanie wszelkich umów z dostawcami usług telekomunikacyjnych lub dostawcami mediów.
Bardzo istotną kwestią przed wyjazdem jest wymeldowanie się z adresu, pod którym obecnie mieszkamy. Będzie to miało ogromne znaczenie zwłaszcza w kwestiach ewentualnych czynności sądowych lub podatkowych. Kolejnym krokiem będzie poinformowanie Zakładu Ubezpieczeń Społecznych oraz Urzędu Skarbowego o zmianie miejsca zamieszkania. Przekazanie informacji o emigracji do ZUS pozwoli uniknąć problemów w przyszłości dotyczących wypłaty świadczeń lub utraty prawa do nich, ze względu na brak kontaktu.
Z kolei, dzięki przekazaniu odpowiednich informacji do Urzędu Skarbowego, osoby wyjeżdzające mogą uniknąć ewentualnych nieporozumień i kar finansowych za niedotrzymanie swoich obowiązków podatkowych w kraju dotychczasowego zamieszkania.
Kiedy wiemy już jakie kroki administracyjno-prawne należy podjąć by nasza sytuacja podczas emigracji była klarowna, pora omówić jakie rodzaje dokumentów i tłumaczeń przysięłych dokumentów emigracyjnych będą nam potrzebne do wyjazdu. Pierwszym dokumentem, który podróżujący lub wyjeżdzający musi mieć ze sobą to dokument tożsamości, w postaci dowodu osobistego lub paszportu. Należy pamiętać, że dowód osobisty jest akceptowany tylko w Strefie Schengen oraz w Albanii i Czarnogórze. Jeżeli planujemy wyjazd do krajów poza Strefą Schengen, konieczne będzie posiadanie paszportu.
W przypadku, gdyby potrzebne było tłumaczenie przysięgłe takich dokumentów, pomocne mogą być też informacje: https://mostowy.com.pl/tlumaczenie-przysiegle-dowodu-osobistego/ oraz https://mostowy.com.pl/tlumaczenie-przysiegle-paszportu/.
Dokumenty te są już wydane w formie dwujęzycznej, ich tłumaczenie przysięgłe nie powinno być więc konieczne. Jednak, czasem się zdarza, że zagraniczne urzędy wymagają tłumaczenia przysięgłego dokumentów emigracyjnych, aby móc należycie zarejestrować je w swoich zagranicznych systemach. Wówczas, wystarczy skontaktować się z naszą kancelarią, a przygotujemy tłumaczenie przysięgłe dokumentów emigracyjnych takich jak dowód osobisty lub paszport.
Kolejnymi dokumentami, które mogą być potrzebne osobom wyjeżdżającym będą tłumaczenia przysięgłe dokumentów emigracyjnych, takich jak: akty urodzenia, akty małżeństwa, zaświadczenia o niekaralności. Posiadanie tłumaczeń przysięgłych dokumentów emigracyjnych będzie nam potrzebne do podjęcia pracy i zarejestrowania się w zagranicznych urzędach.
Przydatne informacje znajdują się tutaj: https://mostowy.com.pl/tlumaczenie-przysiegle-aktu-urodzenia-koszty-terminy-i-checklist/ oraz https://mostowy.com.pl/tlumaczenie-przysiegle-aktu-malzenstwa-kosztorys-procedura-wymagania/ oraz https://mostowy.com.pl/zaswiadczenie-o-niekaralnosci-tlumaczenie/.
Dodatkowymi dokumentami, które koniecznie musi mieć ze sobą osoba udająca się na emigrację, która chce zarejestrować się w zagranicznych urzędach, to też m.in. polisa ubezpieczeniowa, dokumenty dotyczące edukacji, takie jak dyplomy i świadectwa, oraz dokumenty i certyfikaty potwierdzające posiadane doświadczenie zawodowe. W kontekście dokumentów edukacyjnych pomocne mogą być też: https://mostowy.com.pl/tlumaczenie-przysiegle-swiadectwa-szkolnego/ oraz https://mostowy.com.pl/tlumaczenie-przysiegle-dyplomu-studiow/ oraz https://mostowy.com.pl/tlumaczenie-przysiegle-referencji-zawodowych/. Innym dodatkowym dokumentem, który może okazać się potrzebny jako tłumaczenie przysięgłe dokumentów emigracyjnych może być dowód rejestracyjny samochodu (jeśli planujemy się nim tam przemieszczać) oraz np. umowa użyczenia pojazdu poświadczona notarialnie (jeżeli użytkowany samochód nie należy do nas). W tym zakresie pomocne mogą być informacje dotyczące dokumentów samochodowych: https://mostowy.com.pl/tlumaczenie-przysiegle-dokumentow-samochodowych/.
W przypadku wszystkich wspomnianych wyżej dokumentów, które będą uprawniać nas do pobytu na stałe w danym kraju, konieczne będzie wykonanie tłumaczenia przysięgłego dokumentów emigracyjnych, tak aby wszelkie zagraniczne instytucje mogły zapoznać się z naszą dokumentacją, w języku obowiązującym w kraju docelowym.
Kto może wykonać i czym się charakteryzuje?
Tłumaczenie przysięgłe jest to specjalny rodzaj urzędowego tłumaczenia, które może zostać przygotowane tylko przez uprawioną do tego osobę – tj. tłumacza przysiegłego. Tłumaczenia tego typu nazywane są również tłumaczeniami poświadczonymi lub uwierzytelnionymi. Więcej na ten temat: https://mostowy.com.pl/tlumaczenie-uwierzytelnione-kiedy-jest-potrzebne/ oraz https://mostowy.com.pl/tlumaczenia/przysiegle-poswiadczone/.
W celu zdobycia uprawnień do przygotowania tłumaczeń przysięgłych, tłumacz musi zdać wysoce specjalistyczny, państwowy egzamin, który jest organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości oraz zostać zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości, podczas oficjalnego ślubowania w Warszawie. Charakterystykę zawodu opisujemy również tu: https://mostowy.com.pl/kim-jest-tlumacz-przysiegly-i-jakie-sa-jego-uprawnienia/.
Forma tłumaczenia przysięgłego dokumentów emigracyjnych jest odgórnie ustalona odpowiednimi przepisami prawa. Każde tłumaczenie przysięgłe dokumentów emigracyjnych jest wydawane w formie drukowanej. Niemożliwe jest więc nanoszenie na tym tłumaczeniu jakichkolwiek podpisów, czy zmian. W przypadku konieczności naniesienia poprawek, konieczny jest ponowny wydruk takiego tłumaczenia oraz zniszczenie poprzedniej wersji zawierającej błąd.
Tłumaczenie przysięgłe dokumentów emigracyjnych składa się z kilku elementów, tzn. zaczyna się ono od nagłówka, który informuje nas o kierunku tłumaczenia. Następnym elementem jest opis dokumentu oraz opis elementów zabezpieczających dokument. Tłumacz przysięgły musi dokładnie wszystkie te elementy opisać. Dla przykładu, w tłumaczeniu przysięgłym dokumentów emigracyjnych, tłumacz musi dokładnie opisać pieczęć urzędową oraz podpis urzędnika, który poświadczył dany dokument. Często dotyczy to tłumaczenia zaświadczeń o niekaralności lub o nadaniu danej osobie numeru PESEL, może to jednak dotyczyć też dokumentów takich jak akty małżeństwa lub urodzenia.
Kolejnym elementem tłumaczenia przysięgłego dokumentów emigracyjnych jest przekład treści dokumentu. Na samym końcu tłumaczenia, znajduje się formuła poświadczająca, gdzie tłumacz przysięgły stwierdza czy tłumaczył z oryginału, czy też innego przedłożonego dokumentu. Pod tym poświadczeniem, tłumacz przysięgły składa swój odręczny podpis i urzędową pieczęć, oraz oznacza numer repertorium, pod którym tłumaczenie przysięgłe dokumentów emigracyjnych jest zarejestrowane. Tak przygotowany dokument może być użyty w każdej urzędowej sytuacji, która wymaga właśnie tłumaczenia przysięgłego dokumentów emigracyjnych.
Jaki jest koszt i czas realizacji tłumaczenia przysięgłego dokumentów emigracyjnych?
Dokumenty emigracyjne stanowią tak naprawdę zbiór najważniejszych dokumentów, które muszą mieć przy sobie osoby planujące wyjazd z kraju i osiedlenie się za granicą. Aby takie dokumenty zostały uznane przez zagraniczne urzędy i inne instytucje, konieczne jest wykonanie tłumaczenia przysięgłego dokumentów emigracyjnych na język docelowy danego kraju.
W tłumaczeniu przysięgłym dokumentów emigracyjnych za jednostkę obliczeniową przyjmuje się stronę rozliczeniową, a nie tak jak zakłada większość klientów, stronę fizyczną. Dlatego też, bardzo często po uzyskaniu wyceny, klienci są zaskoczeni, dlaczego podane jest dwa razy więcej stron niż ma przesłany przez nich dokument.
Wygląd i sposób obliczania strony tłumaczenia przysięgłego dokumentów emigracyjnych reguluje ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 r. Zgodnie z tą ustawą, jedna standardowa strona tłumaczenia przysięgłego to 25 wierszy, w których występuje po 45 znaków. Pod pojęciem znaków, występują wszystkie widoczne znaki drukarskie oraz uzasadnione budową zdania przerwy pomiędzy wyrazami w postaci spacji.
W przypadku, gdy zachowanie wspomnianego układu strony nie jest możliwe, ustawa stanowi, że dla obliczenia kosztów tłumaczenia przysięgłego dokumentów emigracyjnych, 1 strona tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami.
Więcej o kosztach tłumaczeń przysięgłych: https://mostowy.com.pl/ile-kosztuje-tlumaczenie-przysiegle/
Dokładne koszty tłumaczenia będą więc zleżeć przede wszystkim od rodzaju dokumentów emigracyjnych oraz ich ilości. Dla przykładu, tłumaczenie przysięgłe dowodu osobistego lub paszportu zajmuje zazwyczaj 2 strony tłumaczenia przysięgłego. Jednakże, gdy dokument ten zawiera jeszcze poświadczenie notarialne, wtedy ilość stron rozliczeniowych tłumaczenia przysięgłego dokumentów emigracyjnych wyniesie 3-4 strony.
Kolejnymi najczęściej tłumaczonymi dokumentami jako tłumaczenie przysięgłe dokumentów emigracyjnych stanowi zaświadczenie o niekaralności oraz dyplomy i świadectwa szkolne, które są wymagane przez pracodawców lub uczelnie zagraniczne.
Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o niekaralności zajmuje zazwyczaj 3 strony rozliczeniowe, podczas gdy świadectwa i dyplomy zajmują około 2-3 strony tłumaczenia przysięgłego – dużo zależy od tego jak bardzo opisowe jest świadectwo lub dyplom. Kolejnymi szablonowymi dokumentami, które są konieczne przy wyjeździe są tłumaczenia przysięgłe dokumentów emigracyjnych, takich jak akt małżeństwa lub akt urodzenia. Zależnie od formy dokumentu – odpis skrócony lub zupełny – ilość stron rozliczeniowych może być zupełnie inna.
Zwyczajowo, tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia skróconego zajmuje 2 strony rozliczeniowe, podczas gdy akt urodzenia zupełny stanowi już 3 strony tłumaczenia przysięgłego dokumentów emigracyjnych. Z kolei, tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa skróconego to 3 strony rozliczeniowe, a tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa zupełnego może już wynosić około 4 strony rozliczeniowe tłumaczenia przysięgłego.
Bardzo problematyczne w określeniu kosztów tłumaczenia przysięgłego dokumentów emigracyjnych mogą być wszelkie polisy ubezpieczeniowe, umowy użyczenia pojazdu oraz pełnomocnictwa, ponieważ nie są one dokumentami szablonowymi. Te dokumenty są każdorazowo indywidualnie wyceniane w oparciu o ilość znaków ze spacjami. W kontekście pełnomocnictw pomocny może być także poradnik: https://mostowy.com.pl/tlumaczenie-przysiegle-pelnomocnictwa-checklist-dla-firm-i-osob-prywatnych/ (jeśli będzie opublikowany) lub powiązane treści notarialne: https://mostowy.com.pl/tlumacz-przysiegly-u-notariusza-w-jakich-sytuacjach-i-dlaczego/.
Jeżeli chodzi o czas realizacji, tłumaczenie przysięgłe szablonowych dokumentów emigracyjnych takich jak paszport/dowód osobisty, zaświadczenie o niekaralności, akty małżeństwa lub urodzenia wykonywane są zwyczajowo w ciągu 1-2 dni roboczych od potwierdzenia. Pozostałe dokumenty przygotowywane są w czasie realizacji uzgodnionym w oparciu o ilość stron rozliczeniowych.
W Kancelarii Tłumacza MS Mostowy staramy się jednak zawsze aby termin realizacji był w miarę możliwości jak najszybszy i zgodny z potrzebami klienta, zwłaszcza jeżeli wyjazd na emigrację zbliża się wielkimi krokami i nie zostało już do niego zbyt wiele czasu.
Jak zlecić tłumaczenie przysięgłe dokumentów emigracyjnych?
Aby zlecić wykonanie tłumaczenia przysięgłego dokumentów emigracyjnych, wystarczy, że klient skontaktuje się z nami mailowo, bądź dostarczy oryginał dokumentu do naszej kancelarii. W przypadku kontaktu mailowego, od razu po otrzymaniu wiadomości ze skanem dokumentu, dokonamy wyceny dokumentu i poinformujemy klienta o przewidywanym czasie realizacji. Wskazówki, jak przygotować dokumenty do tłumaczenia przysięgłego: https://mostowy.com.pl/jak-przygotowac-dokumenty-do-tlumaczenia-przysieglego/
W przypadku zlecenia tłumaczenia przysięgłego dokumentów emigracyjnych osobiście w naszej kancelarii, dokument również wyceniamy od razu na miejscu i podajemy klientowi możliwy termin realizacji. Wówczas, prosimy również klienta o wypełnienie formularza zlecenia, tak abyśmy mogli się z klientem skontaktować, jak już zlecenie będzie gotowe do odbioru.
W przypadku pierwszorazowych klientów Kancelarii Tłumacza MS Mostowy, poprosimy klienta o wpłatę zaliczki, przed rozpoczęciem tłumaczenia oraz o przesłanie nam na maila potwierdzenia płatności. W siedzibie naszej Kancelarii płatność zaliczki można uiścić gotówką albo przelewem BLIK na numer telefonu. Wówczas adnotacja o wpłaconej zaliczce jest dodawana do formularza zlecenia, który wypełniał klient.
Po dokonaniu tych wszystkich formalności, tłumaczenie przysięgłe dokumentów emigracyjnych zostaje przyjęte do realizacji, a Kancelaria Tłumacza MS Mostowy kontaktuje się z klientem ponownie, kiedy tłumaczenie jest już gotowe do odbioru. Wówczas, klient otrzymuje od nas papierową wersję tłumaczenia przysięgłego dokumentów emigracyjnych oraz zwrot oryginalnych dokumentów – jeśli klient pozostawił takowe dokumenty w kancelarii na czas procesu tłumaczeniowego. Jeśli tłumaczenie wykonane było tylko na podstawie skanu, klient otrzymuje do odbioru wyłącznie tłumaczenia.
Zobacz także:
- Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy
- Legalizacja tłumaczenia przysięgłego Apostille
- Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa – kosztorys, procedura, wymagania.
- Tłumaczenie konsekutywne
- Tłumaczenie symultaniczne, czyli tłumaczenie bez zakłóceń
- Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia – koszty, terminy i checklist
- Tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu – jak, gdzie, ile to kosztuje?
- Tłumaczenie przysięgłe dyplomu studiów
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szkolnego
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa maturalnego
- Tłumaczenie przysięgłe vs tłumaczenie zwykłe
- Tłumaczenie przysięgłe paszportu
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy
- Tłumaczenie przysięgłe referencji zawodowych
- Tłumaczenie przysięgłe dowodu osobistego
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szczepień
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa urodzenia dziecka
- Ekspresowe tłumaczenie przysięgłe
- Tłumaczenie przysięgłe pełnomocnictwa
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentacji medycznej
FAQ: Tłumaczenie przysięgłe dokumentów emigracyjnych
Są to m.in. akty urodzenia i małżeństwa, zaświadczenia o niekaralności, dyplomy i świadectwa, dokumenty potwierdzające doświadczenie zawodowe, a w niektórych przypadkach także dowód osobisty, paszport lub dokumenty samochodowe.
Wyłącznie tłumacz przysięgły wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości, posiadający urzędową pieczęć i numer repertorium.
Ponieważ są to dokumenty urzędowe, które muszą być zarejestrowane w obcych systemach administracyjnych w języku obowiązującym w danym kraju.
Koszt zależy od rodzaju dokumentów, ich liczby oraz liczby znaków ze spacjami, na podstawie których obliczana jest liczba stron rozliczeniowych.
Szablonowe dokumenty emigracyjne wykonywane są zwyczajowo w ciągu 1–2 dni roboczych, natomiast pozostałe w terminie uzależnionym od objętości dokumentów.

