Tłumaczenie przysięgłe paszportu: Jednymi z dość często pojawiających się do tłumaczenia przysięgłego dokumentów w Kancelarii Tłumacza MS Mostowy są zarówno polskie, jak i zagraniczne paszporty z różnych krajów. Bardzo często przy staraniu się o kartę pobytu, zezwolenie na pobyt lub np. przy zakładaniu konta w banku, instytucje będą wymagać od klienta tłumaczenia przysięgłego właśnie paszportu, który stanowi dowód tożsamości danej osoby.
W artykule tym opiszemy, kiedy najczęściej i w jakich sytuacjach wymagane jest tłumaczenie przysięgłe paszportu oraz kto, tzn. jakie instytucje zajmują się akceptacją takich tłumaczeń. Poruszymy również kwestię tego jak wygląda tłumaczenie przysięgłe paszportu i jakie są wymagania z tym związane. Na sam koniec, omówimy jakie są koszty i termin realizacji tłumaczenia przysięgłego paszportu oraz jak zlecić ten dokument do tłumaczenia w Kancelarii Tłumacza MS Mostowy.
Tłumaczenie przysięgłe paszportu – kiedy jest wymagane?
W artykule
Tłumaczenie przysięgłe paszportu jest rodzajem urzędowego tłumaczenia, które wykonuje osoba mająca do tego uprawnienia – jest to tłumacz przysięgły. Celem tego tłumaczenia jest rzetelne przełożenie treści z języka obcego na język polski, tak aby dokument zachował swoją moc prawną w języku docelowym, a autentyczność zagranicznego dokumentu została poświadczona.
Zatem, tłumaczenie przysięgłe paszportu będzie potrzebne we wszelkich instytucjach typu urzędy skarbowe, urzędy miasta, banki, kancelarie notarialne, itp. Tłumaczenie przysięgłe paszportu może być konieczne w momencie gdy klient będzie starał się o wydanie wizy lub karty pobytu, czy też pozwolenia na pobyt w danym kraju. Tłumaczenie to może być też potrzebne w momencie, gdy obcokrajowiec chce założyć firmę na terenie Polski lub konto w polskim banku.
W przypadku gdy klient stara się o uzyskanie wizy, karty pobytu lub pozwolenia na pobyt i pracę w danym kraju, urząd poprosi go o przedłożenie tłumaczenia przysięgłego paszportu, który dla obcokrajowca stanowi dowód tożsamości. Może się zdarzyć, że oprócz tłumaczenia przysięgłego samego paszportu, urząd, konsulat lub ambasada danego kraju, gdzie klient ubiega się o wizę, będzie wymagała od niego również poświadczenia notarialnego paszportu lub też legalizacji tego dokumentu oraz klauzuli Apostille.
W przypadku, gdy poświadczenie zostanie wykonane przez zagranicznego notariusza w obcym języku, konieczne będzie również tłumaczenie przysięgłe tego poświadczenia. Wszystko zależeć będzie od tego, w jakim kraju klient chce uzyskać zezwolenie na pobyt lub wizę. W razie jakichkolwiek wątpliwości, co do zakresu tłumaczenia i koniecznych dokumentów, najlepiej żeby klient dopytał o te kwestie bezpośrednio w instytucji, gdzie dokumenty będą składane. Tłumacz przysięgły bowiem nie może doradzać klientowi, co do zakresu tłumaczenia, ponieważ zabraniają mu tego przepisy dotyczące wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego.
Taka sama sytuacja może się zdarzyć w momencie, gdy obywatel Polski będzie chciał założyć firmę lub konto w zagranicznym banku, lub w sytuacji, gdy to obcokrajowiec będzie chciał założyć spółkę lub konto bankowe w Polsce. Wówczas, bank poprosi go o przedłożenie tłumaczenia przysięgłego paszportu, aby móc zweryfikować dane osoby wnioskującej o założenie konta, w języku obowiązującym w danym kraju.
Jak wygląda tłumaczenie przysięgłe paszportu i kto może je wykonać?
Jak już było wcześniej wspomniane tłumaczenie przysięgłe jest to rodzaj urzędowego tłumaczenia, które może wykonać wyłącznie osoba do tego uprawniona – najczęściej jest to tłumacz przysięgły. Aby tłumacz mógł wykonać tłumaczenie przysięgłe paszportu, musi on najpierw zdać wysoce specjalistyczny, państwowy egzamin, który jest organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
Egzamin ten składa się z dwóch części – pisemnej i ustnej – które mają za zadnie sprawdzić biegłość językową tłumacza. Tłumacz musi zdać obydwie te części, aby ukończyć egzamin z pozytywnym wynikiem i zostać zaprzysiężonym przez Ministra Sprawiedliwości oraz otrzymać uprawnienia do wykonywania tłumaczeń przysięgłych. Kiedy już tłumacz otrzyma owe uprawnienia, może wykonać tłumaczenie przysięgłe paszportu, które będzie wydane klientowi w formie drukowanej i zostanie opatrzone imienną, urzędową pieczęcią tłumacza przysięgłego oraz jego własnoręcznym podpisem.
Tłumaczenie przysięgłe paszportu zawsze zaczyna się od nagłówka, w którym znajduje się informacja o kierunku tłumaczenia, czyli o tym z jakiego języka źródłowego wykonane było tłumaczenie. Następnie, w preambule tłumaczenia przysięgłego paszportu, tłumacz przysięgły opisuje tłumaczony dokument. W przypadku paszportu, tłumacz najczęściej musi opisać występujące na nim znaki holograficzne, tłoczoną numerację oraz inne tego typu zabezpieczenia, które mogą występować na dokumencie. Tłumacz ma też za zadanie dodać adnotację o zdjęciu posiadacza paszportu. W kolejnym etapie, tłumacz dokonuje przekładu samej treści i danych klienta, które zawarte są w paszporcie. Są to dane takie jak imię i nazwisko, PESEL, data urodzenia, data wydania i ważności paszportu oraz informacje o organie, który wydał rzeczony dokument.
W ostatnim czasie, Kancelaria Tłumacza MS Mostowy asystowała klientowi podczas tłumaczenia polskiego paszportu, który był od niego wymagany przez Ambasadę Tajlandii w celu uzyskania wizy. Jak się okazało, klient miał w dokumencie wpisane swoje dane zawierające polskie znaki – takie jak np. Ł, Ń, Ś – zależało mu jednak na tym, aby (w celu ułatwienia formalności) na tłumaczeniu przysięgłym znalazł się również zapis jego imienia i nazwiska bez polskich znaków.
Tłumacz przysięgły zobowiązany jest przetłumaczyć dokument źródłowy, zachowując pisownię imion i nazwisk w nim występujących, nie mogliśmy więc, ot tak, zmienić zapisu imienia i nazwiska klienta. Jednakże, aby wyjść naprzeciw oczekiwaniom klienta zaproponowaliśmy mu, że jeśli przedstawi nam inny dokument tożsamości, w którym figurują jego dane bez polskich znaków, wówczas możemy dodać adnotację tłumacza, o alternatywnym zapisie jego danych.
Klient przedstawił nam więc swój amerykański paszport, dzięki czemu mogliśmy w tłumaczeniu dodać adnotację, że: [zgodnie z dokumentem tożsamości o numerze xxx wydanym w yyy, imię i nazwisko klienta może być również zapisywane jako: zzz – (w tym miejscu podaliśmy zapis imienia i nazwiska bez polskich znaków)]. Klient był z tego rozwiązania bardzo zadowolony, a jego dokumenty bez problemu przeszły wszystkie wymagane procedury wizowe.
Wracając do formatu tłumaczenia przysięgłego paszportu, na samym końcu tłumacz przysięgły dodaje swoją klauzulę poświadczającą, gdzie stwierdza, czy tłumaczenie wykonane zostało z oryginału, czy też ze skanu. W tym miejscu składa również swój podpis oraz oficjalną, urzędową pieczęć, co pozwala klientowi posługiwać się tym tłumaczeniem we wszystkich instytucjach urzędowych.
Jakie są wymagania przy tłumaczeniu przysięgłym paszportu?
Jedynym ale bardzo istotnym wymaganiem związanym z tłumaczeniem paszportu może być kwestia czy dany urząd, lub inna instytucja, wymaga od klienta tłumaczenia z oryginału, czy też akceptuje inną formę dokumentu jak np. skan lub kopia.
W przypadku gdy od klienta wymagane jest tłumaczenie z oryginału, klient jest zobowiązany dostarczyć tłumaczowi przysięgłemu oryginalny dokument do wglądu, tak aby tłumacz mógł bez problemu i rzetelnie opisać znajdujące się na dokumencie elementy zabezpieczające. Dla przykładu, znaki holograficzne, które występują najczęściej na dokumentach paszportowych, zazwyczaj nie są widoczne na skanach. Dlatego też, jeśli tłumacz nie widzi dokumentu w oryginale, nie będzie mógł należycie opisać tych elementów w tłumaczeniu. Natomiast, jeśli instytucje wyrażają zgodę, by klient przedstawił tłumaczenie przysięgłe paszportu na podstawie skanu lub kopii, dostarczenie oryginału do tłumacza przysięgłego nie jest konieczne. W takim przypadku, tłumacz opisuje w tłumaczeniu przysięgłym jedynie te elementy, które są widoczne na otrzymanym od klienta skanie i umieszcza w formule poświadczającej informację, że dokumentem źródłowym był właśnie skan lub kopia, a nie oryginał.
Oczywiście, w celu zabezpieczenia się przed ponoszeniem niepotrzebnych kosztów związanych z ewentualną poprawą tłumaczenia lub niepotrzebnym opóźnieniem w realizacji tłumaczenia, ważne jest by klient dopytał od razu w instytucji, która będzie przyjmowała jego dokumenty, jaki format będzie od niego wymagany – oryginał, czy też skan/kopia.
Ile kosztuje i jaki jest czas realizacji?
W przypadku tłumaczeń przysięgłych, koszty tłumaczenia podawane są na podstawie ilości stron rozliczeniowych, nie na podstawie ilości stron fizycznych. Wedle rozporządzenia dotyczącego wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, 1 strona rozliczeniowa tłumaczenia to 1125 znaków ze spacjami.
W przypadku tłumaczenia przysięgłego paszportu, tłumaczeniu podlegają tylko jego dwie strony zawierające informacje o samym posiadaczu, jak i o miejscu gdzie wydany został dokument. Paszporty wydawane są zwyczajowo w formie książeczki formatu B7, którego dokładne wymiary wynoszą 88 mm x 125 mm.
Tłumaczenia te, jak już było wcześniej wspomniane, rozliczane są na podstawie ilości znaków ze spacjami, w które wlicza się nie tylko sama treść paszportu, ale również opis jego elementów zabezpieczających. W związku z tym, tłumaczenie przysięgłe większości paszportów, które wykonujemy w Kancelarii Tłumacza MS Mostowy oscyluje w okolicach od 1 do 2 stron rozliczeniowych tłumaczenia przysięgłego. Czas realizacji tłumaczenia przysięgłego paszportu wynosi zwyczajowo do 2 dni roboczych, od potwierdzenia zlecenia przez klienta.
Dla przykładu, wykonywane w ostatnim czasie tłumaczenie przysięgłe polskiego paszportu wyniosło tylko 1 stronę rozliczeniową tłumaczenia. Dla porównania, tłumaczenie przysięgłe amerykańskich paszportów zajmuje zazwyczaj 2 strony rozliczeniowe, ponieważ znajduje się w nich więcej informacji i elementów graficznych, które również należy opisać w tłumaczeniu przysięgłym. Również tłumaczenie przysięgłe paszportów wydanych w Portugalii oraz państwach posługujących się językiem arabskim, które nasza kancelaria wykonywała w sierpniu 2025 roku, zajęło po 2 strony rozliczeniowe tłumaczenia przysięgłego.
Jak więc widzimy, najczęściej niezależnie od kraju wydania i języka z jakiego paszport będzie tłumaczony, tłumaczenie przysięgłe tego dokumentu oscylować może w okolicach 2 stron rozliczeniowych tłumaczenia. Oczywiście, mówimy tu o przypadku, gdy tłumaczeniu podlega sam paszport.
W przypadku, gdy do kopii paszportu dołączone byłoby poświadczenie notarialne lub Apostille, do wspominanych wcześniej 2 stron rozliczeniowych tłumaczenia samego paszportu, należy doliczyć minimum kolejne 2 strony, które mogą wyjść z tłumaczenia przysięgłego tych dodatkowych poświadczeń.
Jednakże, w celu uzyskania precyzyjnej wyceny, najlepiej aby klient przesłał nam skan całości dokumentu, który ma podlegać tłumaczeniu przysięgłemu. Wówczas, Kancelaria Tłumacza MS Mostowy zapozna się z dokumentem i będzie w stanie udzielić klientowi jasnej informacji dotyczącej zarówno kosztów tłumaczenia, jak i terminu realizacji.
Jak zlecić tłumaczenie przysięgłe paszportu?
Aby zlecić wykonanie tłumaczenia przysięgłego paszportu wystarczy, że klient skontaktuje się z nami mailowo, bądź dostarczy oryginał dokumentu do naszej kancelarii. Wówczas, od razu dokonamy wyceny dokumentu i poinformujemy klienta o przewidywanym czasie realizacji. W przypadku paszportów, czas realizacji tłumaczenia wynosi około 2 dni robocze.
W przypadku tłumaczenia przysięgłego paszportu najważniejszą kwestią, o którą musi zadbać klient to dowiedzieć się, jakie tłumaczenie będzie od niego wymagane przez instytucje, gdzie dokument będzie składany – z oryginału, czy też przedłożonego dokumentu, typu skan. Jeżeli konieczne jest tłumaczenie z oryginału, poprosimy klienta o dostarczenie nam oryginalnego dokumentu do wglądu, tak aby zweryfikować i rzetelnie opisać w tłumaczeniu występujące na dokumencie elementy zabezpieczające.
Jeśli oryginał dokumentu zostanie do nas dostarczony, bez zbędnej zwłoki po stronie klienta, tłumaczenie przysięgłe paszportu zostanie wykonane sprawnie i terminowo, a sam proces wnioskowania o wizę, pozwolenie na pobyt, czy też założenia konta w banku zakończy się dla klienta sukcesem.
Zobacz także:
- Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe
- Biuro tłumaczeń i kancelaria tłumacza przysięgłego
- Tłumaczenia dokumentów do rejestracji pojazdów
- Co to są tłumaczenia prawnicze?
- AI a tłumacz przysięgły
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodowych
- Jak przygotować dokumenty do tłumaczenia przysięgłego?
- Kodeks tłumacza przysięgłego – omówienie zasad etyki zawodowej
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów do USC
- Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy
- Legalizacja tłumaczenia przysięgłego Apostille
- Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa – kosztorys, procedura, wymagania.
- Tłumaczenie konsekutywne
- Tłumaczenie symultaniczne, czyli tłumaczenie bez zakłóceń
- Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia – koszty, terminy i checklist
- Tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu – jak, gdzie, ile to kosztuje?
- Tłumaczenie przysięgłe dyplomu studiów
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szkolnego
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa maturalnego
- Tłumaczenie przysięgłe vs tłumaczenie zwykłe
FAQ: Tłumaczenie przysięgłe paszportu
To tłumaczenie wykonane przez uprawnionego tłumacza przysięgłego, opieczętowane jego pieczęcią i podpisem. Ma moc urzędową — akceptują je urzędy, sądy i instytucje zagraniczne, gdy wymagają tekstu urzędowego.
Gdy urząd, konsulat, sąd, notariusz lub inna instytucja wymaga urzędowego tłumaczenia danych z paszportu (np. wnioskowanie o pobyt, sprawy rodzinne, sprawy spadkowe, procedury wizowe).
Najczęściej 1–2 dni robocze dla pojedynczej strony. Można poprosić o ekspres (kilka godzin) — jeśli tłumacz ma taką opcję, będzie to usługa dodatkowo płatna.
Nie — pieczęć tłumacza przysięgłego stanowi poświadczenie. Jednak niektóre instytucje zagraniczne wymagają apostille lub legalizacji dokumentu źródłowego — to dotyczy raczej oryginału dokumentu, nie samego tłumaczenia. Sprawdź wymagania docelowej instytucji.
Tłumacz przysięgły dołącza uwierzytelnienie (pieczęć i podpis) oraz informację o odtworzeniu formy dokumentu (np. opis przyklejenia strony paszportu, numer tłumaczenia). Może też dołączyć notkę „tłumaczenie zgodne z oryginałem”.

