Tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy: Tłumaczenia przysięgłe są specjalnym rodzajem urzędowych tłumaczeń, które następnie mogą być wykorzystywane przez klientów w różnych oficjalnych instytucjach, w zależności od sytuacji i potrzeby. Najczęstszymi przykładami tłumaczeń przysięgłym są wszelkie odpisy akt stanu cywilnego, które są wykonywane, kiedy klienci chcą np. zarejestrować zawarcie małżeństwa lub narodzin. Innymi często występującymi dokumentami są wszelkie dokumenty potwierdzające uzyskane wykształcenie oraz doświadczenie zawodowe. Wśród nich wyróżnić możemy dyplomy ukończenia studiów, świadectwa szkolne lub właśnie świadectwa pracy.
W tym artykule, omówimy, jak wyglądają tłumaczenia przysięgłe świadectwa pracy oraz kiedy, tzn. w jakich sytuacjach, są one potrzebne. W dalszej części artykułu odpowiemy również na pytanie jaki jest koszt tłumaczenia przysięgłego świadectwa pracy i ile trwa wykonanie takiego tłumaczenia.
Kto może je przygotować i kiedy jest potrzebne?
W artykule
Tłumaczenia świadectwa pracy są doskonałym przykładem tłumaczeń przysięgłych – są one rodzajem tłumaczeń urzędowych, które przygotować może tylko uprawniona do tego osoba – w tym przypadku będzie to tłumacz przysięgły. W celu uzyskania uprawnień do wykonywania tłumaczeń przysięgłych, tłumacz musi zdać specjalistyczny, państwowy egzamin, organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości, który składa się zarówno z części pisemnej, jak i ustnej.
Dopiero po zaliczeniu obydwóch części i zaprzysiężeniu na uroczystym ślubowaniu, tłumacz przysięgły zostaje wpisany na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości, otrzymuje uprawnienia i może rozpocząć wykonywanie tłumaczeń przysięgłych. Tłumaczenia przysięgłe świadectwa pracy może być konieczne w różnych sytuacjach. Na przykład, tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy wymagane będzie od klienta przez np. różne urzędy, w celu uzyskania pozwolenia na pracę lub w celu otrzymania przysługujących klientowi świadczeń z tytułu zatrudnienia, takich jak np. świadczenia emerytalne, rentowe, itp.
Tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy może być również wymagane przez urząd pracy lub ZUS, w momencie, kiedy klient chce podjąć pracę na terytorium Polski i konieczne jest odpowiednie zliczenie stażu pracy za granicą i wyliczenie przysługujących mu dni urlopowych. Tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy może być również potrzebne, gdy klient będzie się starał o wypłatę ubezpieczenia np. z uwagi na poniesione w trakcie pracy obrażenia. Jeśli praca wykonywana była za granicą, konieczne będzie przestawienie tłumaczenia przysięgłego świadectwa pracy w firmie ubezpieczeniowej, która zajmuje się daną sprawą.
Tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy jest też często wymagane przez przyszłych pracodawców w momencie, gdy klient stara się o uzyskanie zatrudnienia na nowym stanowisku w danej firmie. Wówczas, po otrzymaniu tłumaczenia przysięgłego świadectwa pracy, przyszły pracodawca klienta będzie mógł sprawdzić jakie doświadczenie posiada osoba starająca się o pracę oraz jakie są umiejętności lub mocne strony tej osoby, według poprzedniego pracodawcy.
Jak wygląda tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy?
Jak już było wcześniej wspomniane tłumaczenie przysięgłe jest to rodzaj urzędowego tłumaczenia, które może wykonać wyłącznie osoba do tego uprawniona – najczęściej jest to tłumacz przysięgły.
Tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy posiada swój określony format. Tłumaczenia przysięgłe świadectwa pracy wydawane są w formie drukowanej, zawierającej odręczny podpis tłumacza oraz jego urzędową pieczęć. Jak każde tłumaczenie przysięgłe, tak i tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy zawsze zaczyna się od nagłówka, w którym znajdziemy informację o kierunku tłumaczenia, czyli o tym z jakiego języka źródłowego wykonane było dane tłumaczenie.
Następnie, jeszcze przed tłumaczeniem treści świadectwa pracy, tłumacz przysięgły opisuje tłumaczony dokument. W przypadku świadectwa pracy, tłumacz najczęściej musi opisać, na jakim papierze dokument został wystawiony, tzn. czy jest to papier firmowy, czy też druk administracyjny, czy posiada on jakieś szczególne znaki graficzne, typu logo spółki, która wydała dokument, itp.
W kolejnym etapie, tłumacz dokonuje tłumaczenie przysięgłe treści dokumentu. Tłumacz przekłada zatem wszystkie istotne dane, tak jak dane pracownika, dla którego świadectwo zostało wystawione, dane spółki oraz osoby uprawnionej do wydania tego dokumentu, oraz informacji o stanowisku jakie osoba uprawniona zajmuje w spółce. Zależnie od wielkości danej firmy, świadectwa pracy mogą być podpisywane zarówno przez prezesa, jego zastępcę, jak i np. kierownika działu HR. Następnie, tłumaczona jest cała treść dokumentu, dotycząca okresu zatrudnienia w danej firmie, zakresu obowiązków jakie posiadał dany pracownik oraz opis jego osoby, tj. na przykład umiejętności i mocnych stron danego pracownika.
Zwyczajowo, na świadectwach pracy wydawanych przez różne spółki znajduje się podpis osoby wydającej dokument oraz pieczątka z danymi spółki, która wydała dokument. Są to również kolejne elementy, które tłumacz przysięgły musi opisać w tłumaczeniu przysięgłym świadectwa pracy. Tłumacz przysięgły ma więc obowiązek opisać czy występujący na dokumencie podpis jest odręczny, czy też jest to np. podpis elektroniczny, lub też faksymile podpisu. Adnotacja ta dodawana jest w nawiasach kwadratowych i służy ona jako komentarz tłumacza.
Jeżeli podpis jest odręczny, tłumacz często dodaje też informację o kolorze tuszu, jakiego użyto do podpisania dokumentu – co pozwala odróżnić tłumaczenie wykonane na podstawie oryginału/skanu (gdzie kolorowe elementy są zazwyczaj dobrze widoczne) od tłumaczenia wykonanego na podstawie kopii dokumentu, która zwyczajowo jest czarno-biała. Taka sama procedura opisu następuje w przypadku opisu pieczątki zakładowej, która znajduje się na świadectwie pracy. Tłumacz przysięgły ma obowiązek opisać kształt i kolor pieczątki oraz określić czy jest to pieczątka tuszowa.
Na samym końcu tłumaczenia przysięgłego świadectwa pracy, tłumacz przysięgły dodaje swoją klauzulę poświadczającą, gdzie stwierdza, czy tłumaczenie wykonane zostało z oryginału, czy też ze skanu. W tym miejscu składa również swój podpis oraz oficjalną, urzędową pieczęć, co pozwala klientowi posługiwać się tym tłumaczeniem we wszystkich oficjalnych lub urzędowych instytucjach.
Jaki jest koszt i ile trwa takie tłumaczenie?
Z uwagi na to, że klienci nie są zazwyczaj zaznajomieni ze sposobem rozliczania tłumaczeń, zawsze reagują zaskoczeniem, kiedy otrzymują informację, że przesłany przez nich dokument zajmie np. 2 albo 3 strony rozliczeniowe tłumaczenia. Klienci zawsze pytają wtedy: „jakim cudem wychodzą dwie strony jak do wyceny przesłałam/przesłałem tylko 1 stronę formatu A4?”. Odpowiedź jest jednak bardzo prosta.
W przypadku tłumaczeń przysięgłych, koszty tłumaczenia podawane są na podstawie ilości stron rozliczeniowych, nie na podstawie ilości stron fizycznych. Wedle Rozporządzenia dotyczącego wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, 1 strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami.
Zatem, nawet jeśli przesłane świadectwo pracy fizycznie mieści się na 1 stronie formatu A4, nie oznacza to wcale, że tyle zajmie też tłumaczenie. Bardzo często, świadectwa pracy, mimo że wydane na jednej stronie formatu A4 są dość gęsto zapisane informacjami, takimi jak dane pracownika, dane spółki, okres zatrudnienia, zakres obowiązków, które dany pracownik wykonywał w czasie zatrudnienia, itp.
Bardzo często, świadectwa pracy zawierają również ocenę pracownika przez pracodawcę oraz referencje wystawione przez poprzedniego pracodawcę właśnie celem przedłożenia ich do kolejnego potencjalnego pracodawcy.
W związku z tym, tak duża ilość informacji może być zapisana drobniejszym drukiem, tak by zmieściła się na stronie formatu A4, jednakże po przeliczeniu ilości znaków ze spacjami okaże się, że tłumaczenie zajmie np. około 2-3 strony rozliczeniowe tłumaczenia przysięgłego.
Świadectwa pracy nie są dokumentami szablonowymi, takimi jak np. akty urodzenia, których forma w większości jest niezmienna lub względnie podobna, nawet jeśli pochodzą one z różnych krajów. W przypadku świadectw pracy długość dokumentu źródłowego może się różnić nie tylko w zależności od kraju wydania, ale również w zależności od spółki, która wydała dokument. Zatem, aby otrzymać precyzyjną wycenę dokumentu, który nas interesuje, najlepiej jest przesłać skan tego dokumentu bezpośrednio na adres e-mailowy Kancelarii Tłumacza MS Mostowy. Jak tylko otrzymamy dokument i się z nim zapoznamy, przedstawimy klientowi precyzyjną wycenę oraz termin realizacji.
Dla przykładu, nasza kancelaria wykonała w październiku 2025 roku dwa tłumaczenia przysięgłe świadectw pracy, które pochodziły kolejno z firmy działającej w Szwajcarii oraz z firmy informatycznej zarejestrowanej w Ukrainie – obydwa te dokumenty sporządzone były w języku angielskim. Pierwsze świadectwo pracy pochodzące ze Szwajcarii było dokumentem bardzo zwięzłym, opisującym staż pracy naszego klienta w zaledwie jednym akapicie. Tłumaczenie przysięgłe tego dokumentu zajęło więc tylko 1 stronę rozliczeniową tłumaczenia przysięgłego. Dla porównania, świadectwo pracy, które zostało wystawione przez ukraińską firmę zajmowało 2 strony fizyczne formatu A4 i zawierało, poza określeniem długości stażu pracy, pełny opis zakresu zadań, które wykonywał nasz klient pracując dla tej firmy. Po dokonaniu tłumaczenia, ilość stron rozliczeniowych tłumaczenia wyniosła 4 strony tłumaczenia przysięgłego.
Kolejnym przykładem świadectwa pracy, które nasza kancelaria miała przyjemność przygotować było tłumaczenie we wrześniu 2025 roku, świadectwa pracy wystawionego przez bank w Amsterdamie. Tutaj również, informacja o dochodach klientki, zajmowanym stanowisku oraz stażu pracy zmieszczona była w jednym akapicie, który ponownie przełożył się na 1 stronę rozliczeniową tłumaczenia przysięgłego. Z kolei w lutym 2025 roku, Kancelaria Tłumacza MS Mostowy przygotowała dla jednej z klientek, tłumaczenia przysięgłe świadectw pracy, które pochodziły z trzech różnych spółek – dwie z nich to firmy ukraińskie, trzecia firma z kolei była zarejestrowana w Birmingham, w Anglii.
Z uwagi na to, że wszystkie świadectwa pracy sporządzone były po angielsku, dokonaliśmy tłumaczenia przysięgłego właśnie z tego języka. Każde z tych świadectw pracy, mimo że pochodzące z różnych spółek, miało podobną formę, ponieważ w treści znajdowały się zarówno informacje o stażu pracy klientki, jak i o jej zakresie obowiązków na danym stanowisku pracy. Fizycznie każde z tych świadectw zajmowało 1 stronę formatu A4, jednak z uwagi na ilość informacji w nich zawartych, każde z tłumaczeń przysięgłych świadectw pracy zajęło po 2 strony rozliczeniowe tłumaczenia. Klientka więc została rozliczona za 6 stron tłumaczenia przysięgłego (3 różne dokumenty x 2 strony rozliczeniowe tłumaczenia).
W kwietniu 2025 roku, Kancelaria Tłumacza MS Mostowy wykonywała tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy pochodzącego z Tajlandii. Ten dokument również sporządzony był w języku angielskim. Po przełożeniu treści dokumentu oraz opisie wszystkich pieczątek i podpisów, ilość stron rozliczeniowych tłumaczenia wyniosła 3 strony tłumaczenia przysięgłego.
Kolejnym świadectwem pracy, które nasza kancelaria miała przyjemność tłumaczyć jest świadectwo pracy pochodzące z uniwersytetu na Filipinach. Nasz klient zatrudniony był tam jako wykładowca, a gdy skontaktował się z nami, zamierzał podjąć pracę w jednej z polskich szkół. Przedłożone przez niego świadectwo pracy wystawione było na 1 stronie formatu A4, która była zapisana informacjami dotyczącymi zakresu obowiązków oraz mocnych stron pracownika. Po wykonanym przekładzie, tłumaczenie przysięgłe tego świadectwa pracy wyniosło również 2 strony rozliczeniowe tłumaczenia przysięgłego.
W czerwcu 2025 roku tłumaczyliśmy również świadectwo pracy, które zostało wystawione przez spółkę z Indii. W tym przypadku, świadectwo zajmowało również 1 stronę formatu A4, jednakże było bardzo gęsto zapisane różnymi informacjami dotyczącymi stażu pracy pracownika, zakresu jego obowiązków, jak i zawierało ocenę pracownika przez jego ówczesnego pracodawcę. Wszystkie te informacje oraz występujące na dokumencie podpisy i pieczątki, które tłumacz również musiał opisać, sprawiły, że po wykonanym tłumaczeniu przysięgłym ilość stron rozliczeniowych wyniosła 3 strony tłumaczenia przysięgłego.
Jak więc widzimy, tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy może zając od 1 do nawet 4 stron rozliczeniowych tłumaczenia przysięgłego. Co więcej, nie widząc dokumentu, nie sposób zgadnąć, ile stron rozliczeniowych może mieć świadectwo pracy, z którym klient zwraca się do nas w danym momencie.
Dlatego też, tak ważne jest, aby klient przesłał nam skan dokumentu źródłowego do wglądu. Widząc dokument, bez problemu będziemy mogli oszacować ilość stron rozliczeniowych i szacowany koszt tłumaczenia. Jeżeli chodzi o termin realizacji, zwyczajowo, tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy wykonywane jest w ciągu 2 dni roboczych, od otrzymania przez naszą kancelarię potwierdzenia zlecenia.
Jak zlecić tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy – instrukcja krok po kroku
Aby zlecić wykonanie tłumaczenia przysięgłego świadectwa pracy, wystarczy, że klient skontaktuje się z nami mailowo, bądź dostarczy oryginał dokumentu do naszej kancelarii. W przypadku kontaktu mailowego, od razu po otrzymaniu wiadomości ze skanem dokumentu, dokonamy wyceny i poinformujemy klienta o przewidywanym czasie realizacji oraz kosztach.
W przypadku pierwszorazowych klientów Kancelarii Tłumacza MS Mostowy, poprosimy klienta o wpłatę zaliczki – zanim tłumaczenie zostanie rozpoczęte – oraz o przesłanie na maila potwierdzenia płatności. Przy zleceniu przez maila, płatność możliwa jest albo przelewem tradycyjnym, albo przelewem BLIK na numer telefonu. W przypadku zlecenia tłumaczenia osobiście w naszej kancelarii, dokument również wyceniamy od razu na miejscu i podajemy klientowi możliwy termin realizacji. Wówczas, prosimy również klienta o wypełnienie formularza zlecenia, tak abyśmy mogli się z klientem skontaktować, jak już zlecenie będzie gotowe do odbioru.
W siedzibie naszej Kancelarii, płatność zaliczki można uiścić gotówką albo przelewem BLIK na numer telefonu. Wówczas, adnotacja o wpłaconej zaliczce jest dodawana do formularza zlecenia, który wypełniał klient.
Po dokonaniu tych wszystkich formalności, tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy zostaje przyjęte do realizacji, a Kancelaria Tłumacza MS Mostowy kontaktuje się z klientem ponownie, kiedy tłumaczenie jest już gotowe do odbioru. Wówczas, klient otrzymuje od nas papierową wersję tłumaczenia przysięgłego świadectwa pracy oraz zwrot oryginalnego dokumentu – jeśli klient pozostawił takowy w naszej kancelarii. W przypadku, gdy tłumaczenie było przygotowane ze skanu, klient przy odbiorze otrzymuje tylko papierową wersję tłumaczenia przysięgłego.
W przypadku tłumaczenia przysięgłego świadectwa pracy najważniejszą kwestią jest, by klient dowiedział się jakie tłumaczenie będzie od niego wymagane przez instytucję, gdzie dokumenty będą składane – z oryginału, czy też ze skanu (tj. z przedłożonego dokumentu). Jeżeli konieczne jest tłumaczenie z oryginału, poprosimy klienta o dostarczenie nam oryginalnego dokumentu do wglądu, tak aby zweryfikować i rzetelnie opisać w tłumaczeniu występujące na dokumencie elementy, takie jak podpisy lub pieczęcie. Z naszego doświadczenia wynika, że tłumaczenia przysięgłe świadectwa pracy wykonane na podstawie skanu są bardzo często akceptowane, a oryginał świadectwa pracy nie jest wymagany przez większość pracodawców. Jeśli oryginał zostanie dostarczony do Kancelarii Tłumacza MS Mostowy bez zbędnej zwłoki po stronie klienta, wówczas może się on spodziewać, że tłumaczenie zostanie wykonane sprawnie i terminowo.
Zobacz także:
- Biuro tłumaczeń i kancelaria tłumacza przysięgłego
- Tłumaczenia dokumentów do rejestracji pojazdów
- Co to są tłumaczenia prawnicze?
- AI a tłumacz przysięgły
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodowych
- Jak przygotować dokumenty do tłumaczenia przysięgłego?
- Kodeks tłumacza przysięgłego – omówienie zasad etyki zawodowej
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów do USC
- Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy
- Legalizacja tłumaczenia przysięgłego Apostille
- Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa – kosztorys, procedura, wymagania.
- Tłumaczenie konsekutywne
- Tłumaczenie symultaniczne, czyli tłumaczenie bez zakłóceń
- Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia – koszty, terminy i checklist
- Tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu – jak, gdzie, ile to kosztuje?
- Tłumaczenie przysięgłe dyplomu studiów
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szkolnego
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa maturalnego
- Tłumaczenie przysięgłe vs tłumaczenie zwykłe
- Tłumaczenie przysięgłe paszportu
FAQ: Tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy
Tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy może wykonać wyłącznie tłumacz przysięgły wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Tłumacz musi zdać specjalistyczny państwowy egzamin składający się z części pisemnej i ustnej, a następnie złożyć ślubowanie. Dopiero po uzyskaniu uprawnień może wykonywać tłumaczenia przysięgłe, które mają moc urzędową.
Tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy jest potrzebne przy ubieganiu się o pozwolenie na pracę w Polsce, przy rozliczaniu stażu pracy za granicą w ZUS, przy staraniu się o świadczenia emerytalne lub rentowe, przy ubieganiu się o wypłatę ubezpieczenia z tytułu wypadku przy pracy, oraz przy aplikowaniu o nowe stanowisko, gdy pracodawca wymaga udokumentowania doświadczenia zawodowego zdobytego za granicą.
Koszt tłumaczenia przysięgłego świadectwa pracy zależy od kilku czynników: języka (rzadsze języki są droższe), długości dokumentu, stopnia skomplikowania treści oraz terminu realizacji. Standardowo cena ustalana jest za stronę tłumaczeniową (około 1125 znaków ze spacjami) lub za konkretny dokument. Najlepiej poprosić tłumacza o wycenę po przedstawieniu skanu dokumentu.
Standardowy czas realizacji tłumaczenia przysięgłego świadectwa pracy to zazwyczaj 2-5 dni roboczych, w zależności od objętości dokumentu i obciążenia tłumacza. Możliwe jest również zamówienie tłumaczenia ekspresowego (24-48 godzin), które wiąże się z wyższą opłatą. Czas realizacji należy ustalić bezpośrednio z tłumaczem przysięgłym przed złożeniem zamówienia.
Tak, tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy ma moc urzędową i jest uznawane przez wszystkie instytucje publiczne w Polsce, w tym urzędy pracy, ZUS, urzędy skarbowe, sądy oraz firmy ubezpieczeniowe. Tłumaczenie zawiera pieczątkę i podpis tłumacza przysięgłego wraz z klauzulą poświadczającą zgodność tłumaczenia z oryginałem, co nadaje mu walor dokumentu urzędowego.

