Tłumaczenie przysięgłe dowodu osobistego: Dowód osobisty, tak samo jak paszport, stanowią dokumenty tożsamości, które zwyczajowo wydawane są w formie dwu- lub wielojęzycznej, aby maksymalnie ułatwić posiadaczowi tych dokumentów posługiwanie się nimi zarówno w kraju, jak i poza jego granicami. Zdarzają się jednak sytuacje, w których nawet te dwujęzyczne dokumenty muszą zostać przetłumaczone przysięgle, aby klient mógł posługiwać się nimi przed organami administracji publicznej.
W artykule omówimy, w jakich przypadkach wymagane jest tłumaczenie przysięgłe dowodu osobistego, jak wygląda cały proces oraz jakie są koszty i terminy realizacji. Na końcu znajdziesz również praktyczny poradnik krok po kroku, jak zlecić tłumaczenie w Biurze Tłumaczeń i Kancelarii Tłumacza Przysięgłego MS Mostowy.
Co to jest tłumaczenie przysięgłe i kto może je wykonać?
W artykule
Tłumaczenie przysięgłe to urzędowy przekład, który może być przygotowany wyłącznie przez osobę posiadającą uprawnienia tłumacza przysięgłego. Takie tłumaczenie ma moc prawną równą oryginałowi i jest honorowane przez sądy, urzędy, banki czy kancelarie notarialne.
Tłumacz przysięgły, nadając klauzulę poświadczającą, potwierdza zgodność tłumaczenia z oryginałem. W efekcie dokument może być wykorzystywany we wszystkich oficjalnych sytuacjach. Aby uzyskać takie uprawnienia, kandydat musi zdać egzamin państwowy organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości i zostać wpisany na listę tłumaczy przysięgłych.
Więcej o zasadach wykonywania zawodu znajdziesz w artykule Kodeks tłumacza przysięgłego – omówienie zasad etyki zawodowej.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe dowodu osobistego?
Dowód osobisty jest dokumentem wydanym w formie dwujęzycznej, aby maksymalnie uprosić posługiwanie się nim poza granicami kraju, zwłaszcza w przypadku podróży zagranicznych. Jednakże, są też sytuacje, w których pomimo tego, że dokument jest już dwujęzyczny, wymagane będzie przedstawienie tłumaczenia przysięgłego dowodu osobistego.
Jedną z sytuacji, kiedy wymagane będzie od nas przedstawienie tłumaczenia przysięgłego dowodu osobistego będzie rejestracja pobytu za granicą, czyli np. w przypadku przeprowadzki. Jeżeli klient planuje na stałe przenieść się za granicę, tam mieszkać, pracować i również się rozliczać, urzędy jak i inne instytucje, typu banki, mogą wymagać przedłożenia tłumaczenia przysięgłego dowodu osobistego, tak aby możliwe było potwierdzenie tożsamości danej osoby przez lokalne władze.
Kolejną sytuacją, w której urząd lub ambasada danego kraju wymagać będzie tłumaczenia przysięgłego dowodu osobistego, to aplikacja o wizę lub pozwolenie na pracę. W przypadku, gdy klient stara się o wizę pracowniczą do danego kraju, urząd może wymagać od niego złożenia tłumaczenia przysięgłego dowodu osobistego, ponieważ jest to dokument umożliwiający poprawną identyfikację danej osoby.
Trzecią najczęstszą sytuacją, w której od klienta wymagane będzie tłumaczenie przysięgłe dowodu osobistego to wszelkie postępowania sądowe, spadkowe lub administracyjne. Jeżeli klient uczestniczy w sprawie rozwodowej, sprawie związanej z podziałem opieki nad dziećmi lub podziałem majątku pomiędzy poszczególnych spadkobierców, konieczne będzie wykonanie tłumaczenia przysięgłego dowodu osobistego.
Jest to tym bardziej istotne, jeśli procesy te odbywają się poza granicami naszego kraju. Właśnie wtedy, konieczne będzie wykonanie tłumaczenia przysięgłego dowodu osobistego, tak aby poszczególne instytucje bądź osoby takie jak notariusz, mogły zweryfikować nasze dane oraz zasadność ewentualnych roszczeń, których dotyczą poszczególne sprawy.
Jeśli planujesz przeprowadzkę lub dłuższy pobyt za granicą, tłumaczenie dowodu osobistego może być niezbędne przy potwierdzaniu tożsamości. Tłumaczenie to jest także często wymagane przy czynnościach notarialnych, np. poświadczeniach, pełnomocnictwach czy sprawach spadkowych.
W niektórych sytuacjach urząd może wymagać nie tłumaczenia oryginału, a kopii poświadczonej notarialnie. W takim przypadku tłumacz dokonuje przekładu zarówno samego dokumentu, jak i poświadczenia notariusza. To jedna z form tłumaczenia uwierzytelnionego, które opisaliśmy w osobnym artykule.
Tłumaczenie przysięgłe dowodu osobistego – jakie są koszty i termin?
Dowód osobisty należy do tzw. dokumentów szablonowych, co oznacza, że jego treść jest powtarzalna. Dzięki temu tłumaczenie przysięgłe tego dokumentu można zazwyczaj wykonać w ciągu 1–2 dni roboczych. Koszt tłumaczenia zależy od liczby stron rozliczeniowych – każda strona to 1125 znaków ze spacjami. Szczegółowe informacje na temat wyceny znajdziesz w artykule Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe.
Powtarzalność dokumentu będzie miała wpływ również na koszt tłumaczenia przysięgłego dowodu osobistego. Dokumenty, takie jak dowody osobiste i paszporty wydawane są zazwyczaj w formie małych książeczek lub kart, więc wydawać by się mogło, że i koszt tłumaczenia będzie raczej niewielki. Dokumenty te zawierają jednak wiele istotnych informacji, które tłumacz musi należycie odwzorować w tłumaczeniu przysięgłym dowodu osobistego, tak aby klient nie miał żadnych problemów ze złożeniem tych dokumentów w różnych instytucjach.
Danymi, na które tłumacz przysięgły musi zwrócić uwagę są m.in. imię i nazwisko, PESEL, data urodzenia, miejsce urodzenia, data wydania oraz data ważności dokumentu, płeć, narodowość, organ wydający, miejsce wydania, numer i seria dowodu osobistego, itp. Co więcej, oprócz właściwego odwzorowania danych, tłumacz musi również należycie opisać wszystkie elementy zabezpieczające na danym dowodzie osobistym. W przypadku tłumaczenia przysięgłego dowodu osobistego, tłumacz przysięgły musi należycie opisać format dokumentu oraz wszystkie elementy holograficzne, które zabezpieczają dokument.
Następnie, tłumacz opisuje również zdjęcie posiadacza dokumentu oraz w przypadku dowodów osobistych wydanych w latach wcześniejszych, tłumacz opisuje również odręczny podpis posiadacza dowodu, który może widnieć na dokumencie tożsamości. Jak więc widzimy, pomimo swojego małego formatu, tłumaczenie przysięgłe dowodu osobistego zawiera wiele informacji, których właściwy przekład i odwzorowanie niesie za sobą wiele konsekwencji zarówno dla tłumacza, jak i klienta.
Jak już było wspominane we wcześniejszych artykułach, koszt tłumaczeń przysięgłych podawany jest na podstawie ilości znaków ze spacjami, nie zaś na podstawie ilości stron fizycznych.
Z uwagi na wspomnianą wcześniej szablonową formę, tłumaczenie przysięgłe polskiego dowodu osobistego liczy 2 strony rozliczeniowe tłumaczenia, po 1125 znaków ze spacjami. W przypadku polskich dowodów osobistych, koszt dokumentu jest raczej niezmienny i zwyczajowo nie ma potrzeby by tłumacz najpierw zobaczył dokument, aby dokonać wyceny.
Natomiast, może się też zdarzyć, że od klienta nie będzie wymagane tłumaczenie samego dowodu osobistego, lecz tłumaczenie poświadczonej notarialnie kopii dowodu osobistego. Wówczas, tłumaczeniu podlega zarówno zawartość kopii dowodu osobistego, jak i dołączone do niego poświadczenie notarialne. Zatem, w tym przypadku poza 2 stronami rozliczeniowymi dowodu, mogą dojść jeszcze 1-2 strony rozliczeniowe poświadczenia notarialnego. W takiej formie, całkowity koszt tłumaczenia przysięgłego dowodu osobistego wyniesie około 3-4 strony rozliczeniowe, zamiast 2 strony rozliczeniowe.
Dlatego bardzo ważne jest, aby klient dopytał jaka forma tłumaczenia przysięgłego dowodu osobistego będzie od niego wymagana, tak aby mógł on poinformować o tym tłumacza i tym samym jak najbardziej usprawnić sam proces tłumaczenia przysięgłego dowodu osobistego.
Jak zlecić tłumaczenie przysięgłe dowodu osobistego? – poradnik krok po kroku
Aby zlecić wykonanie tłumaczenia przysięgłego dowodu osobistego, wystarczy, że klient skontaktuje się z nami mailowo, bądź dostarczy oryginał dokumentu do naszej kancelarii. W przypadku kontaktu mailowego, od razu po otrzymaniu wiadomości ze skanem dokumentu, dokonamy wyceny i poinformujemy klienta o przewidywanym czasie realizacji oraz kosztach tłumaczenia przysięgłego.
W przypadku pierwszorazowych klientów Kancelarii Tłumacza MS Mostowy, poprosimy klienta o wpłatę zaliczki, przed rozpoczęciem tłumaczenia oraz o przesłanie nam na maila potwierdzenia płatności. Przy zleceniu przez maila, płatność możliwa jest albo przelewem tradycyjnym, albo przelewem BLIK na numer telefonu.
W przypadku zlecenia tłumaczenia osobiście w naszej kancelarii, dokument również wyceniamy od razu na miejscu i podajemy klientowi możliwy termin realizacji. Wówczas, prosimy również klienta o wypełnienie formularza zlecenia, tak abyśmy mogli się z klientem skontaktować, jak już zlecenie będzie gotowe do odbioru.
W siedzibie naszej Kancelarii płatność zaliczki można uiścić gotówką albo przelewem BLIK na numer telefonu. Wówczas adnotacja o wpłaconej zaliczce jest dodawana do formularza zlecenia, który wypełniał klient.
Po dokonaniu tych wszystkich formalności, tłumaczenie przysięgłe dowodu osobistego zostaje przyjęte do realizacji, a Kancelaria Tłumacza MS Mostowy kontaktuje się z klientem ponownie, kiedy tłumaczenie jest już gotowe do odbioru.
Wówczas, klient otrzymuje od nas papierową wersję tłumaczenia przysięgłego dowodu osobistego oraz zwrot oryginalnego dokumentu – jeśli klient pozostawił rzeczony oryginał w naszej kancelarii, na czas procesu tłumaczeniowego.
W przypadku tłumaczenia przysięgłego dowodu osobistego, najważniejszą kwestią jest, by klient dowiedział się jakie tłumaczenie będzie od niego wymagane przez instytucję, gdzie dokumenty będą składane.
Klient powinien dopytać w instytucji, gdzie zamierza złożyć dokumenty, czy wymagane będzie tłumaczenie z oryginału, czy też ze skanu (tj. z przedłożonego dokumentu) oraz czy tłumaczony ma być sam dowód osobisty, czy też jego kopia zawierająca dodatkowo poświadczenie notarialne.
Jeżeli konieczne jest tłumaczenie z oryginału, poprosimy klienta o dostarczenie nam oryginalnego dokumentu do wglądu, tak aby zweryfikować i rzetelnie opisać w tłumaczeniu występujące na dokumencie elementy zabezpieczające, takie jak możliwe znaki holograficzne, wpisy numeryczne, podpisy i hologramy zdjęć posiadacza.
W przypadku gdy wymagane jest od klienta tłumaczenia kopii dowodu osobistego poświadczonego notarialnie, zawsze radzimy by klient wykonał w pierwszej kolejności poświadczenie u notariusza, gdzie notariusz poświadcza zgodność kopii dokumentu z okazanym mu oryginałem.
Po uzyskaniu takiego dokumentu od notariusza, klient udaje się do Kancelarii Tłumacza MS Mostowy w celu wyceny dokumentu. Tłumaczeniu podlega wówczas zarówno kopia dowodu osobistego, jak i dołączone do niej poświadczenie notarialne.
Jeśli oryginał dokumentu źródłowego zostanie dostarczony do Kancelarii Tłumacza MS Mostowy bez zbędnej zwłoki po stronie klienta, wówczas może się on spodziewać, że tłumaczenie zostanie wykonane sprawnie i terminowo, co pozwoli klientowi równie sprawnie złożyć dokumenty w wybranej instytucji. Następnie, klient może już tylko oczekiwać na pozytywne rozpatrzenie swojej sprawy.
Zobacz także:
- Co to są tłumaczenia prawnicze?
- AI a tłumacz przysięgły
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodowych
- Jak przygotować dokumenty do tłumaczenia przysięgłego?
- Kodeks tłumacza przysięgłego – omówienie zasad etyki zawodowej
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów do USC
- Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy
- Legalizacja tłumaczenia przysięgłego Apostille
- Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa – kosztorys, procedura, wymagania.
- Tłumaczenie konsekutywne
- Tłumaczenie symultaniczne, czyli tłumaczenie bez zakłóceń
- Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia – koszty, terminy i checklist
- Tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu – jak, gdzie, ile to kosztuje?
- Tłumaczenie przysięgłe dyplomu studiów
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szkolnego
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa maturalnego
- Tłumaczenie przysięgłe vs tłumaczenie zwykłe
- Tłumaczenie przysięgłe paszportu
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy
- Tłumaczenie przysięgłe referencji zawodowych
FAQ:
W większości przypadków nie ma takiej potrzeby, ponieważ polski dowód osobisty jest wydawany w formie dwujęzycznej. Jednak przy niektórych procedurach zagranicznych – np. rejestracji pobytu, uzyskaniu wizy, pozwolenia na pracę lub w postępowaniach sądowych – urzędy mogą wymagać tłumaczenia przysięgłego w celu potwierdzenia tożsamości.
Tłumaczenie przysięgłe może wykonać wyłącznie tłumacz posiadający państwowe uprawnienia, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tylko taki przekład ma moc urzędową i jest honorowany przez urzędy, sądy, notariuszy czy banki.
Tłumaczenie dowodu osobistego zwykle obejmuje około dwóch stron rozliczeniowych po 1125 znaków ze spacjami. Jeśli tłumaczeniu podlega również poświadczona notarialnie kopia, liczba stron i koszt mogą wzrosnąć do trzech lub czterech stron rozliczeniowych. Cena zależy też od języka tłumaczenia i trybu realizacji.
Zazwyczaj tłumaczenie przysięgłe dowodu osobistego realizowane jest w ciągu jednego do dwóch dni roboczych od momentu potwierdzenia zlecenia. W przypadku większej liczby dokumentów lub konieczności tłumaczenia poświadczonej kopii czas może się nieznacznie wydłużyć.
Większość urzędów akceptuje tłumaczenia wykonane na podstawie skanu dowodu osobistego. Jeśli jednak wymagane jest tłumaczenie z oryginału, należy dostarczyć dokument do wglądu tłumaczowi przysięgłemu. W razie wątpliwości warto wcześniej upewnić się w instytucji, do której dokument będzie składany, jaka forma jest wymagana.

