Tłumaczenie przysięgłe umowy najmu to specyficzna usługa, która może być realizowana zarówno w formie pisemnej, jak i ustnej, w zależności od preferencji zleceniodawcy oraz wymogów prawnych związanych z podpisywaniem tego typu dokumentów.
Umowa najmu jest najczęściej tłumaczona w sytuacji, kiedy jedna ze stron nie posługuje się biegle językiem polskim, ale planuje wynająć lokum i chce dokładnie zapoznać się ze wszystkimi klauzulami przed złożeniem wiążącego podpisu.
W niniejszym artykule szczegółowo omówimy kwestie takie jak: kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe umowy najmu, kto posiada uprawnienia do jego wykonania oraz w jakiej formie może ono zostać zrealizowane. Następnie wskażemy, na co najemca powinien zwrócić szczególną uwagę przed podpisaniem dokumentów. Na sam koniec odpowiemy na nurtujące pytania dotyczące kosztów i terminów oraz podpowiemy, jak sprawnie zlecić takie tłumaczenie w Kancelarii Tłumacza MS Mostowy.
Tłumaczenie przysięgłe umowy najmu – kiedy jest potrzebne?
W artykule
Tłumaczenie przysięgłe umowy najmu bywa niezbędne w wielu zróżnicowanych sytuacjach urzędowych. Wybór odpowiedniej formy przekładu – pisemnej lub ustnej – jest w dużej mierze podyktowany celem, w jakim dokument będzie wykorzystywany.
Wiedza o tym, kiedy niezbędny jest tłumacz przysięgły u notariusza (w jakich sytuacjach i dlaczego), przydaje się najczęściej klientom planującym zawarcie umowy najmu okazjonalnego. Jeśli najemca nie włada językiem polskim, polskie prawo wymaga, aby podpisanie takiego aktu odbyło się wyłącznie w obecności tłumacza przysięgłego. Tłumacz dokonuje wówczas ustnego przekładu dokumentu w kancelarii notarialnej. Po zakończeniu czynności tłumacz składa pod aktem notarialnym (tuż obok najemcy) swój własnoręczny podpis, poświadczając tym samym, że wykonał tłumaczenie rzetelnie, wiernie i całkowicie bezstronnie.
Z drugiej strony, jeśli zastanawiasz się, kiedy tłumaczenie uwierzytelnione jest potrzebne w formie pisemnej, dotyczy to najczęściej procedur administracyjnych. Klient będzie go potrzebował na przykład podczas starań o wydanie pozwolenia na pobyt stały lub wyrabiania karty pobytu w urzędzie wojewódzkim. Pisemne tłumaczenie przysięgłe jest również niezbędne do przedstawienia w urzędzie miasta lub gminy, gdy obcokrajowiec chce uzyskać zaświadczenie o zameldowaniu lub oficjalnie potwierdzić adres stałego zamieszkania. Urzędnik musi w takiej sytuacji otrzymać poświadczone tłumaczenie umowy najmu, w której wyraźnie wskazany jest adres zamieszkiwania wnioskodawcy.
Na co należy zwrócić uwagę przed podpisem umowy najmu?
Zanim najemca zdecyduje się na wynajem konkretnego mieszkania i złoży swój podpis na umowie z właścicielem lokalu, powinien na spokojnie przeanalizować dokument. Istnieje kilka kluczowych kwestii, które zawsze należy sprawdzić.
- Dane stron umowy: Pierwszą i najważniejszą rzeczą jest weryfikacja, czy dane najemcy i wynajmującego zostały wpisane prawidłowo, bez żadnych pominięć czy omyłek pisarskich (tzw. czeskich błędów w PESEL-u lub numerze paszportu). W przypadku wystąpienia jakiegokolwiek błędu dokument musi zostać skorygowany przed złożeniem podpisów.
- Koszty i opłaty: Kolejną kwestią są finanse. Najemca powinien upewnić się, czy koszty, które będzie ponosił (tj. czynsz bazowy oraz zaliczki na media, opłaty administracyjne), zostały precyzyjnie określone w umowie i czy są w 100% zgodne z ustnymi ustaleniami poczynionymi z właścicielem.
- Warunki wypowiedzenia i kaucja: Niezwykle istotnym elementem jest sekcja dotycząca warunków wypowiedzenia umowy oraz zwrotu kaucji gwarancyjnej. Powinna się tam znaleźć precyzyjna informacja o tym, w jaki sposób i w jakim czasie (okres wypowiedzenia) obie strony mogą rozwiązać umowę. W przypadku kaucji konieczne jest ustalenie jej dokładnej wysokości, terminu jej zwrotu po zakończeniu najmu oraz warunków, na jakich wynajmujący ma prawo dokonać z niej potrąceń.
- Podział obowiązków naprawczych: Innym elementem, na który warto uważać, jest akapit określający, kto odpowiada za ewentualne naprawy sprzętu AGD czy awarie instalacji. Bardzo często standardem jest, że koszty drobnych, bieżących napraw eksploatacyjnych ponosi najemca, podczas gdy wynajmujący bierze na siebie odpowiedzialność za poważne awarie i grubsze remonty.
- Protokół zdawczo-odbiorczy: Warto zadbać, aby do umowy dołączony był szczegółowy protokół. Powinny w nim zostać precyzyjnie określone elementy wyposażenia mieszkania oraz spisany aktualny stan liczników (woda, prąd, gaz). Bardzo dobrym pomysłem jest również zrobienie przez najemcę dokumentacji zdjęciowej lokalu przed wprowadzeniem się. Stanowi to niezaprzeczalny dowód na ewentualne, istniejące już wcześniej uszkodzenia i zabezpiecza najemcę przy późniejszym zwrocie mieszkania.
Jak widać, istnieje sporo elementów wymagających weryfikacji przed sfinalizowaniem transakcji i zleceniem ewentualnego tłumaczenia umowy, niezależnie od tego, czy będzie ono realizowane pisemnie, czy ustnie u notariusza.
Tłumaczenie przysięgłe umowy najmu – kto może je wykonać i jak?
Tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) to specjalny rodzaj przekładu urzędowego, który może zostać sporządzony wyłącznie przez osobę posiadającą państwowe uprawnienia. Warto wiedzieć, kim jest tłumacz przysięgły i jakie są jego uprawnienia, by mieć pewność, że powierzamy dokumenty właściwej osobie. W przypadku umów najmu taka osoba może obsłużyć klienta zarówno pisemnie, jak i ustnie.
Aby zdobyć takie uprawnienia, tłumacz musi zdać wysoce specjalistyczny egzamin państwowy organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Po uzyskaniu wyniku pozytywnego składa on oficjalne ślubowanie w Warszawie przed Ministrem Sprawiedliwości i zostaje wpisany na krajową listę tłumaczy przysięgłych.
Co ciekawe, forma wydawania takich dokumentów jest odgórnie i rygorystycznie uregulowana. Wytyczne te zawarte są w rozporządzeniach Ministerstwa Sprawiedliwości, a także precyzuje je Kodeks tłumacza przysięgłego (zasady etyki zawodowej) opracowany przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Pisemne tłumaczenie uwierzytelnione jest zawsze wydawane w formie fizycznego wydruku, opatrzonego urzędową pieczęcią z orłem oraz odręcznym podpisem tłumacza. Jest to zamknięty dokument, na którym nie wolno już nanosić żadnych poprawek, zmian ani dodatkowych podpisów stron.
Dlatego, jeśli umowa najmu będzie dopiero negocjowana i podpisywana, warto rozważyć, jak wypada zestawienie: tłumaczenie przysięgłe vs tłumaczenie zwykłe. Często lepszym rozwiązaniem jest wykonanie najpierw tłumaczenia zwykłego (w edytowalnym pliku Word). Klient może wtedy zapoznać się z treścią, nanieść poprawki, a dopiero po wypracowaniu ostatecznej wersji i jej podpisaniu poprosić tłumacza o oficjalne uwierzytelnienie finalnego dokumentu.
Druga ścieżka to wspomniane już ustne tłumaczenie w kancelarii notarialnej, konieczne przy umowie najmu okazjonalnego. Taka forma umowy jest prawnie nierozerwalnie związana z jednoczesnym podpisaniem przez najemcę oświadczenia o poddaniu się egzekucji (tzw. rygor egzekucji w trybie art. 777 KPC). Tytuł ten ma za zadanie mocno zabezpieczyć interesy wynajmującego na wypadek, gdyby najemca przestał wywiązywać się ze swoich obowiązków płatniczych i nie chciał opuścić lokalu.
W takiej sytuacji tłumacz przysięgły przekłada na bieżąco, zazwyczaj metodą a vista (odmiana tłumaczenia konsekutywnego), treść aktu notarialnego, tak żeby najemca miał pełną świadomość jego zapisów. Następnie tłumacz dokonuje również ustnego przekładu samego oświadczenia o poddaniu się egzekucji, upewniając się, że obcokrajowiec rozumie konsekwencje prawne. Po tej czynności tłumacz przystawia swoją pieczęć i składa podpis na akcie notarialnym.
Jakie są koszty i termin tłumaczenia przysięgłego umowy najmu?
Koszty i terminy będą się znacząco różnić w zależności od tego, czy decydujemy się na przekład w formie pisemnej, czy ustnej.
Jeśli klient wybiera formę pisemną i zastanawia się, ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe, musi wiedzieć, że tłumacz ma obowiązek rozliczać się zgodnie z wytycznymi Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 25 listopada 2004 r. Zgodnie z tym aktem prawnym, jedna standardowa strona rozliczeniowa to 25 wierszy po 45 znaków. Pod pojęciem „znaków” rozumiane są wszystkie widoczne znaki drukarskie (litery, cyfry, interpunkcja) oraz uzasadnione budową zdania przerwy w formie spacji. Gdy nie da się zachować fizycznego układu 25×45, ustawa jasno stanowi, że 1 strona rozliczeniowa to 1125 znaków ze spacjami.
Koszt tłumaczenia umowy najmu w formie pisemnej jest więc bezpośrednio uzależniony od jej długości i szczegółowości. Wycena jest zawsze sprawą indywidualną i podajemy ją dopiero po tym, jak tłumacz zapozna się z udostępnionym dokumentem i zweryfikuje faktyczną liczbę znaków w edytorze tekstu. W Kancelarii Tłumacza MS Mostowy wielokrotnie zdarzało nam się przekładać umowy najmu, których objętość oscylowała od zaledwie 10 do nawet 40 stron rozliczeniowych. Umowy najmu z deweloperami lub agencjami nie są krótkimi, szablonowymi dokumentami, nie sposób więc rzetelnie określić kosztów ich przekładu w ciemno, bez wglądu w dokument źródłowy.
Z kolei tłumaczenia ustne u notariusza wyceniane są w zupełnie inny sposób – zazwyczaj godzinowo lub w tzw. blokach rozliczeniowych, zależnie od wewnętrznych preferencji danego tłumacza. Standardowy blok pracy obejmuje najczęściej gotowość tłumacza do 4 godzin. Jeśli rozliczenie następuje na bazie stawek godzinowych, podawana jest kwota za pierwszą godzinę obecności u notariusza oraz stawka za każdą kolejną rozpoczętą godzinę. Co ważne, każda rozpoczęta godzina liczy się jako pełna (nawet jeśli czynność przedłużyła się jedynie o 5, 10 czy 15 minut). Zwyczajowo tłumaczenie aktu notarialnego przy standardowej umowie najmu zamyka się w przedziale od 1 do maksymalnie 2 godzin.
Jak zlecić tłumaczenie przysięgłe umowy najmu?
Zastanawiasz się, jak przygotować dokumenty do tłumaczenia przysięgłego? Proces ten jest w naszej Kancelarii niezwykle intuicyjny. Aby zlecić przekład, wystarczy skontaktować się z nami mailowo i przesłać wyraźny skan dokumentu lub osobiście dostarczyć oryginał umowy do naszego biura.
W przypadku kontaktu mailowego, niezwłocznie po otrzymaniu wiadomości ze skanem dokonamy bezpłatnej wyceny i poinformujemy Cię o przewidywanym czasie realizacji oraz dokładnych kosztach.
Jeśli zapytanie dotyczy tłumaczenia ustnego w kancelarii notarialnej, poprosimy Cię o podanie konkretnego terminu (daty i godziny) oraz dokładnego adresu notariusza. Po weryfikacji dostępności tłumacza w naszym kalendarzu, potwierdzimy możliwość obsługi spotkania i poinformujemy o obowiązującej stawce godzinowej lub blokowej.
Kwestie płatności i odbioru: W przypadku nowych klientów zlecających tłumaczenie pisemne po raz pierwszy, nasza procedura wymaga wpłaty zaliczki przed przystąpieniem do pracy. Prosimy wówczas o przesłanie na nasz adres e-mail potwierdzenia płatności. Przy zleceniach realizowanych zdalnie (mailowo), zaliczkę można opłacić tradycyjnym przelewem bankowym lub szybkim przelewem BLIK na numer telefonu.
Z kolei w przypadku asysty ustnej u notariusza, płatność za usługę dokonywana jest zawsze bezpośrednio po zakończeniu czynności – na ręce tłumacza przysięgłego, w formie gotówkowej lub natychmiastowym przelewem BLIK.
Jeśli wolisz zlecić usługę osobiście w naszej Kancelarii, dokument wyceniamy dla Ciebie na miejscu i od razu podajemy możliwy termin odbioru. Prosimy wówczas o wypełnienie krótkiego formularza zlecenia, dzięki któremu będziemy mogli skontaktować się z Tobą, gdy dokumenty będą gotowe. W siedzibie biura zaliczkę można uiścić gotówką lub BLIK-iem, a stosowna adnotacja o wpłacie ląduje na Twoim formularzu kontaktowym.
Po dopełnieniu wszystkich tych standardowych formalności, umowa trafia do realizacji. Gdy praca dobiegnie końca, Kancelaria MS Mostowy informuje Cię o tym fakcie. Otrzymujesz od nas fizyczną, papierową wersję tłumaczenia opieczętowaną przez tłumacza oraz zwrot swojego oryginalnego dokumentu (jeśli był on zdeponowany w naszym biurze na czas przekładu). W przypadku tłumaczeń ustnych, spotkanie u notariusza zostaje ostatecznie wpisane w grafik w momencie, gdy klient mailowo zaakceptuje wycenę, potwierdzi adres kancelarii oraz godzinę stawiennictwa.
Zobacz także:
- Tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu – jak, gdzie, ile to kosztuje?
- Tłumaczenie przysięgłe dyplomu studiów
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szkolnego
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa maturalnego
- Tłumaczenie przysięgłe vs tłumaczenie zwykłe
- Tłumaczenie przysięgłe paszportu
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa pracy
- Tłumaczenie przysięgłe referencji zawodowych
- Tłumaczenie przysięgłe dowodu osobistego
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa szczepień
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa urodzenia dziecka
- Ekspresowe tłumaczenie przysięgłe
- Tłumaczenie przysięgłe pełnomocnictwa
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentacji medycznej
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów emigracyjnych
- Tłumaczenie przysięgłe dokumentów adopcyjnych
- Tłumacz przysięgły – odpowiedzialność prawna w 2026
- Tłumaczenie przysięgłe PIT
- Tłumaczenie przysięgłe wyroku sądowego – formalne wymogi i terminy
- Tłumaczenie przysięgłe faktur – zgodność z przepisami i archiwizacja
FAQ:Tłumaczenie przysięgłe umowy najmu
Obecność tłumacza jest wymagana prawem w przypadku zawierania umowy tzw. najmu okazjonalnego, gdy najemca (obcokrajowiec) nie posługuje się biegle językiem polskim. Tłumacz ustnie przekłada treść umowy oraz aktu notarialnego (oświadczenia o poddaniu się rygorowi egzekucji), a następnie składa na nim swój podpis i pieczęć.
Nie. Zwykłe tłumaczenie ma charakter wyłącznie informacyjny. Urzędy państwowe (np. Urząd Wojewódzki przy wnioskach o kartę pobytu, czy urząd miasta przy meldunku) wymagają uwierzytelnienia dokumentu. Oznacza to, że musisz przedłożyć tłumaczenie przysięgłe, opatrzone pieczęcią z orłem i podpisem tłumacza zaprzysiężonego przez Ministra Sprawiedliwości.
Umowy najmu rzadko są krótkie. Koszt tłumaczenia przysięgłego oblicza się na podstawie znaków (1 strona to 1125 znaków ze spacjami). Prawnicza umowa najmu zawierająca opisy kaucji, wypowiedzeń, obowiązków naprawczych i protokoły, zajmuje zazwyczaj od 10 do nawet 40 stron rozliczeniowych. Z tego powodu biuro tłumaczeń musi zobaczyć dokument przed podaniem ostatecznej ceny.
Jeśli potrzebujesz tłumaczenia wyłącznie dla własnej wiedzy i bezpieczeństwa przed złożeniem podpisu pod umową prywatną, wystarczy tłumaczenie zwykłe. Otrzymasz je w edytowalnym pliku (np. Word), co pozwoli Ci na zapoznanie się z warunkami, bez ponoszenia wyższych kosztów urzędowego uwierzytelnienia.
Tłumaczenia ustne rozliczane są na podstawie czasu pracy – w stawkach godzinowych lub w tzw. blokach rozliczeniowych (często do 4 godzin). Jeśli rozliczenie jest godzinowe, każda rozpoczęta godzina obecności tłumacza w kancelarii (nawet jeśli przeciągnie się o 10 minut) liczona jest jako pełna. Standardowa procedura podpisania umowy u notariusza zajmuje zazwyczaj od 1 do 2 godzin.

